iv) Fomentar la confianza, la seguridad y la transparencia mediante la adopción de medidas apropiadas relativas a las armas pequeñas; | UN | `4 ' بناء الثقة والأمن والشفافية عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة المعنية بالأسلحة الصغيرة؛ |
Es necesario pues favorecer la prevención, en particular mediante la adopción de medidas contra la impunidad y el fomento de una cultura de paz y de rechazo de la violencia a través de la educación. | UN | وينبغي العمل على منع وقوع النزاعات المسلحة، لا سيما عن طريق اتخاذ التدابير ضد اﻹفلات من العقاب وتشجيع ثقافة السلام واللاعنف عن طريق التعليم. |
Malta considera que el sistema de las Naciones Unidas reúne las mejores condiciones para coordinar esta lucha mediante medidas adecuadas y efectivas. | UN | وترى مالطة أن منظومة اﻷمم المتحدة يمكنها أن تنسق هذا الكفاح عن طريق اتخاذ التدابير الفعالة المناسبة. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de abordar esos inquietantes casos mediante medidas apropiadas a nivel nacional e internacional, de conformidad con los instrumentos existentes del derecho internacional. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المثيرة للقلق عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي، عملاً بالصكوك القائمة في مجال القانون الدولي. |
Exhortamos ahora a la comunidad internacional a que garantice la paz asegurando el cumplimiento por parte del Sudán, de ser necesario mediante las medidas con arreglo al Capítulo VII previstas en la resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن الآن ندعو المجتمع الدولي إلى ضمان السلام بكفالة امتثال السودان عن طريق اتخاذ التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن، وذلك في إطار الفصل السابع إن اقتضى الأمر. |
El Consejo consideró importante prestar asistencia a Albania en el restablecimiento de una fuerza de policía viable y decidió que la Unión Europea apoyaría dicho proceso adoptando las medidas correspondientes, como actividades de capacitación. | UN | ١٠ - ورأى المجلس أنه من الضروري مساعدة ألبانيا على إعادة إنشاء قوة شرطة قابلة للاستمرار، وقرر أن يدعم الاتحاد اﻷوروبي هذه العملية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، مثل التدريب. |
Reafirmando la gran importancia de aumentar la seguridad y la estabilidad en todas las regiones mediante la adopción de las medidas apropiadas para consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Para hacer realidad la universalización de la enseñanza obligatoria de nueve años de duración en todo el país, el Gobierno procura dar prioridad a las zonas rurales afectadas por la pobreza, las zonas habitadas por minorías, los hijos de trabajadores inmigrantes residentes en zonas urbanas y las niñas, sobre todo a través de las medidas que siguen. | UN | وحرصا من الحكومة على تحقيق تعميم التعليم الإلزامي لتسع سنوات في جميع أنحاء البلد، فإنها تعطى الأولوية للمناطق الريفية الفقيرة، والمناطق التي تقطنها الأقليات، وأطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية، والإناث من الأطفال؛ ويجري ذلك بصفة أساسية عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Eslovenia, en su calidad de Estado miembro de la Unión Europea, aplica los instrumentos jurídicos de la Unión Europea destinados a prevenir y luchar contra el terrorismo mediante la adopción de medidas pertinentes en el plano nacional. | UN | وتنفذ سلوفينيا، باعتبارها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، الصكوك القانونية للاتحاد الأوروبي في مجال منع الإرهاب ومكافحته عن طريق اتخاذ التدابير ذات الصلة على الصعيد الوطني. |
No obstante, el Convenio dispone que cada Parte garantizará, mediante la adopción de medidas apropiadas, que tales buques operen, dentro de lo razonable y factible, de forma compatible con lo prescrito en el Convenio. | UN | غير أن الاتفاقية تنص على أن يكفل كل طرف، عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، أن تعمل مثل هذه السفن بطريقة تتسق مع الاتفاقية بالقدر المعقول والعملي. |
a) Defendiendo la separación de poderes mediante la adopción de medidas constitucionales, legislativas, judiciales y otras de carácter institucional apropiadas; | UN | (أ) دعم فصل السلطات عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة الدستورية والتشريعية والقضائية وغيرها من التدابير المؤسسية المناسبة؛ |
El objetivo de los talleres es mejorar la asimilación, los conocimientos y la aceptación de los interesados a todos los niveles en lo relativo a subrayar la importancia de los derechos humanos, de la igualdad de género y de una mayor participación y representación de las mujeres en el parlamento, el gobierno provincial y local mediante la adopción de medidas especiales de carácter temporal. | UN | وتهدف حلقات العمل التدريبية إلى تحسين فهم أصحاب المصلحة على جميع الصعد، وإذكاء وعيهم بأهمية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في البرلمان وفي الحكومات المحلية للمقاطعات عن طريق اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة. |
La reconciliación no sobreviene espontáneamente. Es un proceso que requiere una voluntad política inquebrantable y un liderazgo sólido expresados mediante la adopción de medidas proactivas en el ámbito de la educación y el diálogo para superar la desconfianza arraigada en la sociedad. | UN | 20 - والمصالحة لا تحدث من تلقاء نفسها، إنما هي عملية تتطلب إرادة سياسية راسخة وقيادة قوية عن طريق اتخاذ التدابير الاستباقية من قبيل التوعية والحوار، سعيا لتجاوز انعدام الثقة داخل المجتمع. |
La mayoría de los Estados informaron de que habían establecido leyes nacionales para promover la pesca sostenible, especialmente mediante medidas destinadas a prevenir la pesca excesiva. | UN | 70 - أبلغت معظم الدول عن سنّها تشريعات وطنية لتعزيز الاستدامة في مصائد الأسماك، بما في ذلك عن طريق اتخاذ التدابير لمنع الصيد المفرط. |
Para concluir, señaló que la misión de vigilancia de los derechos humanos había venido desempeñando un papel importante en la reducción de las tensiones y que también podía cumplir una función útil mediante medidas de fomento de la confianza humanitarias y de derechos humanos. | UN | وفي الختام، قال إن بعثة رصد حقوق الإنسان اضطلعت حتى اليوم بدور هام في نزع فتيل التوترات ويمكن أن تقوم بدور مفيد بنفس القدر عن طريق اتخاذ التدابير المتعلقة بحقوق الإنسان والتدابير الإنسانية لبناء الثقة. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer la confianza y la seguridad entre los Estados participantes mediante medidas apropiadas para las armas pequeñas y armas ligeras* fabricadas o diseñadas para su uso militar (denominadas en adelante " armas pequeñas " en el presente documento), | UN | 3 - وإذ تسلّم بضرورة تعزيز الثقة والأمن بين الدول المشاركة عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة* المصنّعة أو المصمّمة للاستخدام العسكري (والمشار إليها فيما يلي بعبارة " الأسلحة الصغيرة " )، |
Las recomendaciones referidas a la situación de la vivienda de los romaníes se aplicarán a través de los programas existentes, así como mediante las medidas resultantes de estrategias sobre la mejora del acceso general a la vivienda para las comunidades romaníes marginadas. | UN | وستنفذ التوصيات المتعلقة بالتصدي لوضع الروما السكني من خلال البرامج القائمة وكذلك عن طريق اتخاذ التدابير المتمخضة عن استراتيجيات تحسين فرص حصول جماعات الروما المهمشة على السكن بشكل عام. |
Pide también a los gobiernos que fomenten y protejan la igualdad de derechos de la mujer a la vivienda adecuada, la propiedad y la tierra, con inclusión del derecho a la herencia, y que garanticen el acceso al crédito mediante las medidas constitucionales, legislativas y administrativas que corresponda; | UN | 4 - يطلب أيضاً إلى الحكومات تعزيز وحماية عملية حصول المرأة بصورة متساوية مع الرجل على السكن الملائم والملكية والأرض، بما في ذلك حقوق الميراث وتأمين الحصول على الائتمانات عن طريق اتخاذ التدابير الدستورية والتشريعية والإدارية المناسبة؛ |
El Consejo consideró importante prestar asistencia a Albania en el restablecimiento de una fuerza de policía viable y decidió que la Unión Europea apoyaría dicho proceso adoptando las medidas correspondientes, como actividades de capacitación. | UN | ١٠ - ورأى المجلس أنه من الضروري مساعدة ألبانيا على إعادة إنشاء قوة شرطة يُعتمد عليها، وقرر أن يدعم الاتحاد اﻷوروبي هذه العملية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة مثل التدريب. |
Los países nórdicos asignan gran importancia a la reducción del riesgo como forma de prevenir los desastres, prepararse para ellos y mitigar sus efectos, y comparten la opinión de la Comisión de que cada Estado tiene la obligación de reducir el riesgo de desastres adoptando las medidas necesarias y apropiadas. | UN | وأضافت أن بلدان الشمال الأوروبي تعلق أهمية كبيرة على الحد من المخاطر كوسيلة لمنع الكوارث، والتخفيف من آثارها، والاستعداد لها، وتشارك رأي اللجنة بأنه يقع على عاتق كل دولة التزام بالحد من مخاطر الكوارث عن طريق اتخاذ التدابير الضرورية والمناسبة. |
Reafirmando la gran importancia de aumentar la seguridad y la estabilidad en todas las regiones mediante la adopción de las medidas apropiadas para consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛ |
La aplicación de las convenciones sobre los derechos humanos es un proceso por el cual los Estados partes aplican los principios y disposiciones de las convenciones mediante la adopción de las medidas administrativas y jurídicas que dictan a las circunstancias nacionales. | UN | وتنفيذ اتفاقيات حقوق اﻹنسان عملية تقوم الدول بموجبها بتنفيذ المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقيات عن طريق اتخاذ التدابير اﻹدارية والقانونية التي تمليها الظروف الوطنية. |
Por esta razón, conforme a la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, el Congo se afana en reforzar la prevención interna y la cooperación internacional en el dominio de la lucha contra este azote a través de las medidas que se examinarán en el presente informe. | UN | ولهذا لسبب، وطبقا لقرار مجلس الأمن 1373 (2001)، تسعى الكونغو جاهدة لتعزيز أعمال الوقاية الداخلية وأنشطة التعاون الدولي في مجال مكافحة هذه الآفة عن طريق اتخاذ التدابير التي يعرض لها هذا التقرير. |
Las autoridades de inmigración del Japón pueden verificar el paradero y la situación de los solicitantes de asilo tomando las medidas correspondientes por medio del sistema de registro de extranjeros. | UN | وتتمكن الهيئة اليابانية للهجرة من التحقق من موقع ومركز مقدمي طلب اللجوء عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من خلال نظام تسجيل الأجانب هذا. |