Este reconocimiento de las decisiones finales de la Organización podría articularse mediante acuerdos bilaterales a ser suscritos entre las Naciones Unidas y cada Estado Miembro o a través de una convención multilateral. | UN | ويمكن التوصل الى اعتراف الدول باﻷحكام الختامية الصادرة عن المنظمة عن طريق اتفاقات ثنائية تبرم بين اﻷمم المتحدة وكل دولة عضو، أو عن طريق اتفاق متعدد اﻷطراف. |
Por el contrario, los países de Europa occidental solían encarar sus corrientes de inmigración mediante acuerdos bilaterales. | UN | ٤١١ - ومن ناحية أخرى نزعت بلدان غرب أوروبا، في الماضي، الى تنظيم تدفقات الهجرة اليها عن طريق اتفاقات ثنائية. |
De hecho, los países en desarrollo pueden obtener varias ventajas de liberalizar su sector de servicios mediante acuerdos bilaterales, plurilaterales o multilaterales. | UN | فواقع اﻷمر هناك عددا من الفوائد التي يمكن أن تعود على البلدان النامية من تحرير خدماتها عن طريق اتفاقات ثنائية أم اتفاقات كثيرة اﻷطراف أو متعددة اﻷطراف. |
Se alienta decididamente a procurar la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales para impedir la trata internacional de niños. | UN | كما أنها تشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع هذا الاتجار عبر الحدود. |
Se alienta decididamente a procurar la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales para impedir la trata internacional de niños. | UN | وتشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع الاتجار عبر الحدود. |
Los derechos sociales de los migrantes están garantizados a través de acuerdos bilaterales con sus respectivos países. | UN | وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة. |
En Bolivia, Colombia y el Pakistán la financiación del desarrollo alternativo se efectuaba mediante acuerdos bilaterales y multilaterales así como con cargo al presupuesto nacional y a donativos de instituciones públicas y privadas. | UN | وفي باكستان وبوليفيا وكولومبيا، يقدم التمويل للتنمية البديلة عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف وكذلك عن طريق الميزانية الوطنية والتبرعات من المؤسسات العمومية والخصوصية. |
El AMF sirvió de base para que numerosos países industrializados —mediante acuerdos bilaterales o medidas unilaterales— establecieran cuotas para las importaciones de textiles y prendas de vestir provenientes de los países en desarrollo más competitivos. | UN | وعلى أساس هذا الاتفاق قام الكثير من البلدان الصناعية - عن طريق اتفاقات ثنائية أو تدابير من طرف واحد - بتحديد حصص لواردات المنسوجات والملبوسات من البلدان النامية اﻷكثر قدرة على المنافسة. |
- Se debería velar por la creación de una infraestructura viable de transporte y comunicaciones mediante acuerdos bilaterales y regionales que rijan las operaciones de transporte en tránsito, el desarrollo de empresas conjuntas en materia de transporte en tránsito y el fortalecimiento de las instituciones y los recursos humanos relacionados con el transporte en tránsito; | UN | ● ينبغي تأمين هياكل أساسية عملية للنقل والاتصالات، عن طريق اتفاقات ثنائية وإقليمية تنظم عمليات النقل العابر وإقامة وتطوير مشاريع اقتصادية مشتركة في مجال النقل العابر، وتعزيز المؤسسات والموارد البشرية التي تعمل في مجال النقل العابر؛ |
18A.60 Los recursos extrapresupuestarios por valor de 3.385.300 dólares, que se obtendrán mediante acuerdos bilaterales, incluyen créditos para un puesto de categoría P-4, un puesto de P-3 y un puesto de contratación local. | UN | 18 ألف-60 وأما الموارد الخارجة عن الميزانية والبالغة 300 385 5 دولار، التي ستتوافر عن طريق اتفاقات ثنائية فتشمل تكاليف وظيفة واحدة برتبة ف-4 ووظيفة واحدة برتبة ف-3 ووظيفة واحدة من الرتبة المحلية. |
En este contexto, el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, podría fomentar verdaderamente la confianza solamente si se ampliara para incluir datos e información sobre todos los tipos de armas convencionales, incluidas las existencias en otros territorios, los compromisos de apoyo militar de otros Estados mediante acuerdos bilaterales o multilaterales así como a las armas de destrucción en masa de todo tipo. | UN | وفي هذا السياق، لا يمكن لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية أن يكون تدبيرا حقيقيا لبناء الثقة إلا إذا وسع نطاقه بحيث يشمل البيانات والمعلومات المتعلقة بجميع أنواع اﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك ما تضعه دول في أراضي دول أخرى، والتزامات الدعم العسكري التي تتعهد بها دول أخرى عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، وأسلحة الدمار الشامل في جميع جوانبها. |
33. No obstante, el Comité alienta al Estado parte a adoptar medidas eficaces para asegurar la mejor protección posible de los trabajadores migratorios azerbaiyanos en el extranjero, por ejemplo mediante acuerdos bilaterales con los países que reciban a esos trabajadores o sensibilizando a los trabajadores migratorios y a quienes tienen intención de emigrar en busca de empleo acerca de los derechos que les confiere la Convención. | UN | 33- بيد أن اللجنة تشجع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان أفضل حماية ممكنة لحقوق العمال المهاجرين الأذربيجانيين في الخارج، بما في ذلك عن طريق اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبِلة لأولئك العمال، وعن طريق توعية العمـال المهاجرين والساعين إلى الهجـرة إلى الخارج من أجـل العمـل بالحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
33) No obstante, el Comité alienta al Estado parte a adoptar medidas eficaces para lograr la mayor protección posible de los trabajadores migratorios azerbaiyanos en el extranjero, por ejemplo mediante acuerdos bilaterales con los países que reciban a esos trabajadores o sensibilizando a los trabajadores migratorios y a quienes tienen intención de emigrar en busca de empleo acerca de los derechos que les confiere la Convención. | UN | (33) بيد أن اللجنة تشجع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان أفضل حماية ممكنة لحقوق العمال المهاجرين الأذربيجانيين في الخارج، بما في ذلك عن طريق اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبِلة لأولئك العمال، وعن طريق توعية العمـال المهاجرين والساعين إلى الهجـرة إلى الخارج من أجـل العمـل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
33) No obstante, el Comité alienta al Estado parte a adoptar medidas eficaces para lograr la mayor protección posible de los trabajadores migratorios azerbaiyanos en el extranjero, por ejemplo mediante acuerdos bilaterales con los países que reciban a esos trabajadores o sensibilizando a los trabajadores migratorios y a quienes tienen intención de emigrar en busca de empleo acerca de los derechos que les confiere la Convención. | UN | (33) بيد أن اللجنة تشجع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان أفضل حماية ممكنة لحقوق العمال المهاجرين الأذربيجانيين في الخارج، بما في ذلك عن طريق اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبِلة لأولئك العمال، وعن طريق توعية العمـال المهاجرين والساعين إلى الهجـرة إلى الخارج من أجـل العمـل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Se alienta decididamente a procurar la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales para impedir la trata internacional de niños. | UN | وتشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع الاتجار عبر الحدود. |
Dicha obligación solo se podría establecer por medio de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | ولا يمكن إنشاء هذا الالتزام إلاّ عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Por una parte, ese enfoque no niega a las partes contratantes la oportunidad de ocuparse de las características y usos concretos de ciertos cursos de agua internacionales por medio de acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | فمن ناحية، لا يحرم هذا النهج اﻷطراف المتعاقدة من فرصة معالجة الخصائص المميزة والاستخدام المحدد لمجرى مائي دولي معين عن طريق اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Al propio tiempo, se considera que la política de migración puede cumplir una función esencial en la aceleración de la convergencia económica impulsando el intercambio de trabajadores cualificados y facilitando la libre circulación de las personas, especialmente directivos de empresas y empleados, por medio de acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وترى المنظمة أيضاً أن سياسات الهجرة يمكن أن تلعب دوراً حاسماً في الإسراع بتحقيق التوافق في الأداء الاقتصادي، بتشجيع تبادل العمال المهرة وتيسير الانتقال الحر للأفراد، خاصةً المسؤولين التنفيذيين والموظفين في مؤسسات الأعمال، عن طريق اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
- La solución de reclamaciones internacionales se realiza a través de acuerdos bilaterales entre los países afectados; | UN | - تسوية المطالبات الدولية عن طريق اتفاقات ثنائية بين البلدان المعنية؛ |