"عن طريق اعتماد سياسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la adopción de políticas
        
    • mediante políticas
        
    • mediante la aprobación de políticas
        
    • a través de la adopción de políticas
        
    En lo sucesivo se ha de alentar y facilitar su contribución mediante la adopción de políticas oficiales adecuadas en un espíritu de colaboración. UN وينبغي تشجيع مساهمة هذا القطاع في المستقبل وتيسيرها عن طريق اعتماد سياسات عامة مناسبة بروح من الشراكة.
    Se insta a los países de destino a que faciliten el regreso voluntario mediante la adopción de políticas flexibles como la transferencia de pensiones y otras prestaciones por trabajo. UN وتشجﱠع بلدان المقصد على تيسير عودة المهاجرين على أساس طوعي، عن طريق اعتماد سياسات مرنة، مثل جواز تحويل المعاشات التقاعدية وغيرها من استحقاقات العمل.
    Pese a la reducción de las corrientes de ayuda agregadas, en la actualidad era importante la oportunidad de atraer mayor asistencia mediante la adopción de políticas racionales. UN ورغم انخفاض مجموع تدفقات المعونة، فإن فرصة اجتذاب المزيد من المعونة عن طريق اعتماد سياسات سليمة هي فرصة كبيرة في الوقت الراهن.
    Los gobiernos deben cumplir – mediante políticas internas de promoción de la competencia, aliento a las inversiones extranjeras directas y estímulo del sector privado – su papel en la creación de las condiciones necesarias. UN إذ يتعين على الحكومات أن تقوم بالدور المطلوب منها لتهيئة الطروف اللازمة، وذلك عن طريق اعتماد سياسات محلية لتشجيع المنافسة، وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتنشيط القطاع الخاص.
    Esos problemas incluyen una serie de asuntos que afectan a los coordinadores residentes y a otras personas que trabajan para el sistema de las Naciones Unidas a nivel de países y que se están abordando mediante políticas amplias de gestión de los recursos humanos. UN وتشمل هذه التحديات مجموعة من المسائل التي تؤثر على المنسقين المقيمين وغيرهم من موظفي منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري، والتي تجري معالجتها عن طريق اعتماد سياسات شاملة في إدارة الموارد البشرية.
    Reconocemos la importancia de la creación de empleo mediante la aprobación de políticas macroeconómicas orientadas al futuro que promuevan el desarrollo sostenible y conduzcan a un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, aumenten las oportunidades de empleo productivo y promuevan el desarrollo agrícola e industrial. UN 150 - ونسلم بأهمية تهيئة فرص العمل عن طريق اعتماد سياسات استشرافية في مجال الاقتصاد الكلي تنهض بالتنمية المستدامة وتفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد شامل عادل وتزيد من فرص العمالة المنتجة وتنهض بالتنمية الزراعية والصناعية.
    El reto ahora es hacerlos aplicables en el ámbito interno, a través de la adopción de políticas públicas y de la armonización legislativa donde se requiera. UN ويتمثل الهدف في الوقت الحاضر في تطبيق هذه المعاهدات على الصعيد الداخلي، عن طريق اعتماد سياسات عامة ومواءمة التشريعات، حسب الاقتضاء.
    En efecto, mediante la adopción de políticas sanas y responsables, muchos países en desarrollo, entre ellos el Perú, han seguido creciendo pese a la crisis actual y satisfaciendo las necesidades económicas y sociales de sus poblaciones. UN وفي الواقع، فإن كثيرا من البلدان النامية، بما فيها بيرو، واصلت النمو في مواجهة الأزمة الحالية، كما واصلت تلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية لسكانها عن طريق اعتماد سياسات صحية ومسؤولة.
    No obstante, el Gobierno está trabajando denodadamente para lograr el empoderamiento efectivo de las mujeres, mediante la adopción de políticas, leyes, estrategias, programas y planes de acción nacionales. UN ومن ناحية أخرى تبذل الحكومة مجهوداً لا هوادة فيه عن طريق اعتماد سياسات وتشريعات واستراتيجيات وخطط عمل وبرامج وطنية لتحقيق تمكين المرأة.
    14.5 La comunidad internacional debería promover un ambiente económico alentador mediante la adopción de políticas macroeconómicas que promuevan el crecimiento económico sostenido y el desarrollo. UN ٤١-٥ ينبغي أن يُشجع المجتمع الدولي إيجاد بيئة اقتصادية داعمة عن طريق اعتماد سياسات اقتصاد كلي مواتية لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين.
    Convencida de la urgente necesidad de alcanzar, al más alto nivel político, el consenso y el compromiso mundiales necesarios a fin de erradicar el hambre y la malnutrición y lograr la seguridad alimentaria para todos mediante la adopción de políticas y planes de acción concertados que deberán ejecutar los gobiernos, las instituciones internacionales y todos los sectores de la sociedad civil, UN واقتناعا منها بالحاجة الماسة لتعبئة ما يلزم من توافق اﻵراء والالتزام على الصعيد العالمي، على أرفع مستوى سياسي، من أجل القضاء على الجوع وسوء التغذية وتحقيق اﻷمن الغذائي للجميع، عن طريق اعتماد سياسات وخطط عمل منسقة لكي تنفذها الحكومات والمؤسسات الدولية وسائر قطاعات المجتمع المدني،
    14.5 La comunidad internacional debería promover un ambiente económico alentador mediante la adopción de políticas macroeconómicas que promuevan el crecimiento económico sostenido y el desarrollo. UN ٤١-٥ ينبغي أن يُشجع المجتمع الدولي إيجاد بيئة اقتصادية داعمة عن طريق اعتماد سياسات اقتصاد كلي مواتية لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين.
    Atribuían gran importancia a este evento, pues será la primera vez que los dirigentes mundiales se reúnan para debatir y renovar su compromiso político de erradicar el hambre, la malnutrición y abordar la cuestión de la seguridad alimentaria para todos, mediante la adopción de políticas y medidas en los planos nacional, subregional, regional e internacional. UN وهم يولون أهمية كبيرة لهذا الحدث حيث أن هذه هي المرة اﻷولى التي يجتمع فيها زعماء العالم لمناقشة وتجديد التزامهم السياسي بالقضاء على الجوع وسوء التغذية ولطرق مسألة توفير اﻷمن الغذائي لجميع الشعوب، عن طريق اعتماد سياسات واجراءات على اﻷصعدة الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي.
    Convencida de la urgente necesidad de alcanzar, al más alto nivel político, el consenso y el compromiso mundiales necesarios a fin de erradicar el hambre y la malnutrición y lograr la seguridad alimentaria para todos mediante la adopción de políticas y planes de acción concertados que deberán ejecutar los gobiernos, las instituciones internacionales y todos los sectores de la sociedad civil, UN واقتناعا منها بالحاجة الماسة لتعبئة ما يلزم من توافق اﻵراء والالتزام على الصعيد العالمي، على أرفع مستوى سياسي، من أجل القضاء على الجوع وسوء التغذية وتحقيق اﻷمن الغذائي للجميع، عن طريق اعتماد سياسات وخطط عمل منسقة لكي تنفذها الحكومات والمؤسسات الدولية وسائر قطاعات المجتمع المدني،
    También estamos trabajando para proporcionar a los afrodescendientes acceso pleno a la educación y la atención médica, entre otras cosas mediante políticas de acción afirmativa en varias universidades de nuestro país, incluida la academia diplomática. UN ونعمل أيضا من أجل حصول المنحدرين من أصل أفريقي بصورة كاملة على التعليم والصحة، في جملة أمور، عن طريق اعتماد سياسات عمل إيجابية في عدة جامعات وحول بلدنا، بما في ذلك الأكاديمية الدبلوماسية.
    Esos problemas guardaban relación con una serie de asuntos que afectaban a los coordinadores residentes y a otros funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajaban a nivel de países y se estaban abordando mediante políticas amplias de gestión de los recursos humanos. UN وتشمل هذه التحديات مجموعة من المسائل المختلفة التي تؤثر على المنسقين المقيمين وغيرهم من موظفي منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري، والتي تجري معالجتها عن طريق اعتماد سياسات شاملة في مجال إدارة الموارد البشرية.
    f) Alentar a los empleadores a que contraten a personas con discapacidad mediante políticas y medidas apropiadas, que podrían incluir programas de medidas afirmativas, incentivos y otro tipo de medidas; UN (و) تشجيع أرباب العمل على توظيف المعوقين عن طريق اعتماد سياسات وتدابير مناسبة قد تشمل برامج العمل الإيجابي والحوافز وغير ذلك من التدابير؛
    Reconocemos la importancia de la creación de empleo mediante la aprobación de políticas macroeconómicas orientadas al futuro que promuevan el desarrollo sostenible y conduzcan a un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, aumenten las oportunidades de empleo productivo y promuevan el desarrollo agrícola e industrial. UN 150 - ونسلم بأهمية تهيئة فرص العمل عن طريق اعتماد سياسات استشرافية في مجال الاقتصاد الكلي تنهض بالتنمية المستدامة وتفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد شامل عادل وتزيد من فرص العمالة المنتجة وتنهض بالتنمية الزراعية والصناعية.
    Reconocemos la importancia de la creación de empleo mediante la aprobación de políticas macroeconómicas orientadas al futuro que promuevan el desarrollo sostenible y conduzcan a un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, aumenten las oportunidades de empleo productivo y promuevan el desarrollo agrícola e industrial. UN 150 - ونسلم بأهمية تهيئة فرص العمل عن طريق اعتماد سياسات استشرافية في مجال الاقتصاد الكلي تنهض بالتنمية المستدامة وتفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد شامل عادل وتزيد من فرص العمالة المنتجة وتنهض بالتنمية الزراعية والصناعية.
    Diversos mecanismos, como el Coordinador del Socorro de Emergencia y la Dependencia de Desplazados Internos de la OCAH, han sido encargados de corregir los defectos de la respuesta y se han hecho esfuerzos por mejorar la responsabilidad de los diferentes actores, en particular a través de la adopción de políticas comunes y la publicación de documentos de orientación para el personal sobre el terreno. UN وعُهد إلى الآليات، وبخاصة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ ووحدة الأشخاص المشردين داخلياً التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بالقضاء على الفجوات في الاستجابة وبُذلت جهود لتحسين المساءلة لدى مختلف العناصر الفاعلة، بما في ذلك عن طريق اعتماد سياسات مشتركة وإصدار وثائق إرشادية للموظفين الميدانيين.
    Las conferencias y la declaración, junto con la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y otros mecanismos como los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la Estrategia Mundial para la Salud de la Mujer y el Niño, han alentado a los gobiernos a mejorar la salud de la mujer a través de la adopción de políticas y enfoques innovadores y la promulgación de legislación. UN وإلى جانب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وآليات من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، والاستراتيجية العالمية لصحة المرأة والطفل، ساعدت المؤتمرات والإعلانات على تحفيز الحكومات لتحسين صحة المرأة عن طريق اعتماد سياسات ونُهج مبتكرة، وسَنْ التشريعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more