"عن طريق المفاوضات الثنائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante negociaciones bilaterales
        
    • a través de negociaciones bilaterales
        
    • término mediante negociaciones
        
    • las negociaciones bilaterales
        
    • por medio de negociaciones bilaterales
        
    Es lamentable que la India y el Pakistán nunca hayan tenido éxito en resolver ninguna de sus controversias mediante negociaciones bilaterales. UN من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية.
    En el acuerdo de Simla de 1972, se decía simplemente que el arreglo definitivo de la cuestión debía lograrse mediante negociaciones bilaterales entre la India y el Pakistán, método ampliamente utilizado hasta entonces por ambos países. UN وفي عام ١٩٧٢ اقتصر اتفاق سيملا على القول بأن التسوية النهائية لمسألة جامو وكشمير يجب أن تتم عن طريق المفاوضات الثنائية بين الهند وباكستــان وهــي الطريقة التي استخدمتها البلدان لفترة طويلة.
    Teniendo esto presente, Tailandia está firmemente decidida a resolver todas las cuestiones que pueda tener pendientes con Camboya mediante negociaciones bilaterales. UN وإذ تأخذ تايلند ذلك في اعتبارها، فهي تعرب عن عزمها الأكيد على حل أي مسائل معلقة مع كمبوديا عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Las Naciones Unidas han reconocido que es esta una situación colonial por parte del Reino Unido y que debe ser resuelta a través de negociaciones bilaterales entre la República Argentina y éste. UN لقد اعترفت الأمم المتحدة بأن هذه حالة استعمارية حافظت المملكة المتحدة على بقائها، وبأنها ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات الثنائية بين جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    Por ejemplo, las autoridades de la República Popular Democrática de Corea han admitido haber secuestrado a varios nacionales del Japón, y algunos casos se han resuelto a través de negociaciones bilaterales. UN وعل سبيل المثال، اعترفت سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأنها اختطفت عدداً من المواطنين اليابانيين، وتم إيجاد حلول لبعض الحالات عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Sin embargo, Croacia estaba dispuesta a examinar con la República Federativa de Yugoslavia todos los aspectos relativos a Prevlaka y había presentado algunas propuestas para reducir las tensiones y resolver la cuestión mediante negociaciones bilaterales. UN ومع ذلك فإن كرواتيا مستعدة لتناقش مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع الجوانب التي تتعلق ببريفلاكا وقد قدمت عددا من الاقتراحات لتخفيف حدة التوتر وحل المسألة عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Los gobiernos pueden tomar diversas iniciativas con respecto a sus reglamentaciones sobre vuelos internacionales, incluso mediante negociaciones bilaterales y regionales, en particular: UN يمكن للحكومات أن تتخذ عدداً من المبادرات في لوائحها المتعلقة بالطيران الدولي، بما في ذلك عن طريق المفاوضات الثنائية واﻹقليمية، وبوجه خاص:
    La parte yugoslava exige que se retire esa cabina y que se cierre el cruce fronterizo del cabo Kobila hasta que ambas partes encuentren una solución a la cuestión controvertida de Prevlaka mediante negociaciones bilaterales. UN ويطالب الجانب اليوغوسلافي بإزالة هذه الحُجيرة وبإغلاق معبر كيب كوبيلا إلى أن يتوصل الجانبان عن طريق المفاوضات الثنائية إلى حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها.
    El representante de la Federación de Rusia dijo que su delegación sostenía que era necesario encontrar una solución del problema aceptable para ambas partes mediante negociaciones bilaterales entre la Argentina y el Reino Unido, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes de la Asamblea General. UN وقال ممثل روسيا إن وفد بلده يرى أنه توجد حاجة للتوصل إلى حلّ مقبول للطرفين حول المشكلة عن طريق المفاوضات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، مع مراعاة مقررات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Los países podrán resolver, mediante negociaciones bilaterales, cualquier problema fiscal concreto que pueda surgir en relación con el transporte por aguas interiores, en especial entre países adyacentes. UN وللبلدان أن تتوصل عن طريق المفاوضات الثنائية إلى تسوية لأي مشكلة معينة متعلقة بالضرائب تنشأ فيما يتعلق بالنقل عبر المجاري المائية الداخلية، خاصة بين بلدين متجاورين.
    45. Todas las diferencias entre España y la Potencia administradora en relación con las cuestiones de soberanía y jurisdicción deben abordarse y resolverse mediante negociaciones bilaterales. UN 45 - ومضى قائلا إن جميع قضايا السيادة والولاية يجب أن تُحل عن طريق المفاوضات الثنائية بين إسبانيا وبين السلطة القائمة بالإدارة.
    Viet Nam preconiza que los países de la región deben reforzar las convergencias, reducir las discrepancias y resolver las controversias, inclusive las relativas al Mar Oriental, mediante negociaciones bilaterales y multilaterales entre las partes directamente interesadas, sin recurrir a la fuerza o a la amenaza de empleo de la fuerza. UN وتناصر فييت نام قيام بلدان المنطقة بتعزيز ما بينها من مصالح مشتركة وتسوية خلافاتها وحسم نزاعاتها، بما في ذلك تلك المتصلة بالبحر الشرقي، عن طريق المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بين اﻷطراف المعنية مباشرة وبدون التهديد باستعمال القوة.
    La Federación de Rusia está dispuesta a negociar esa reestructuración con los deudores y acreedores y a reorganizar su deuda de cualquier otra manera, sea mediante negociaciones bilaterales o en el marco del Club de París, en el cual desearía participar como socio o al menos como observador. UN وأعلن أن الاتحاد الروسي على استعداد ﻹعادة جدولة هذه الديون مع البلدان المدينة والمقرضة وﻹعادة جدولة ديونه بأية طريقة أخرى، سواء عن طريق المفاوضات الثنائية أو في إطار نادي باريس الذي يود أن ينضم إليه كعضو يتمتع فيه بمركز المراقب على اﻷقل.
    48. En el Acuerdo de Simla de 1972 se ha estipulado que todas las diferencias pendientes entre la India y el Pakistán se deberían arreglar mediante negociaciones bilaterales. UN ٤٨ - واستطرد قائلا إن اتفاق سيملا لعام ١٩٧٢ قرر ضرورة تسوية جميع الخلافات المعلقة بين الهند وباكستان عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Además, los gobiernos de los países de origen y de destino deberían tratar de hallar soluciones a largo plazo de los problemas originados por la migración de indocumentados, en particular mediante negociaciones bilaterales o multilaterales de acuerdos de readmisión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحاول حكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد إيجاد حلول مرضية طويلة اﻷمد للمشاكل التي تسببها الهجرة غير المسجلة عن طريق المفاوضات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة، في جملة أمور، باتفاقات السماح بالعودة.
    Si el Líbano está realmente decidido a solucionar pacíficamente su controversia con Israel mediante negociaciones bilaterales en el marco del proceso de paz iniciado en Madrid, no debería socavar este proceso tolerando abiertamente los actos de terror dirigidos contra Israel. UN وإذا كان لبنان ملتزما فعليا بتسوية نزاعه مع اسرائيل بالوسائل السلمية عن طريق المفاوضات الثنائية في إطار عملية السلام التي بدأت في مدريد، فعليه ألا يقوض هذه العملية عن طريق إجازة اﻹرهاب الموجه ضد اسرائيل علنا.
    18. Israel votará en contra de la resolución porque no se lograrán verdaderos avances en la libre determinación del pueblo palestino por medio de resoluciones políticas unilaterales sino a través de negociaciones bilaterales directas. UN 18 - واستطردت تقول إن إسرائيل ستصوت ضد القرار لأن التقدم الحقيقي صوب تقرير مصير الشعب الفلسطيني لن يتحقق بقرارات سياسية أحادية الجانب بل عن طريق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    En tal sentido, se desea recordar que, tal como fuera determinado por las Naciones Unidas en múltiples ocasiones, la forma de poner fin a la disputa de soberanía referida a la cuestión de las Islas Malvinas es solamente a través de negociaciones bilaterales entre los Gobiernos de la República Argentina y del Reino Unido. UN وينبغي التذكير في هذا الصدد بأنه، كما حددت ذلك الأمم المتحدة في العديد من المناسبات، يعتبر الشكل الوحيد لوضع حد للنزاع على السيادة فيما يتعلق بمسألة جزر مالفيناس هو عن طريق المفاوضات الثنائية بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    La ilegal actividad británica pesquera en el área de la controversia se ha visto agravada, también, con la adjudicación unilateral a terceras banderas por parte del Reino Unido de derechos de propiedad sobre recursos pesqueros por un plazo de hasta 25 años, creando de ese modo hechos consumados que ponen de relieve, una vez más, el rechazo británico a solucionar la disputa a través de negociaciones bilaterales. UN كما زادت حدة أنشطة الصيد البريطانية غير القانونية في المنطقة المتنازع عليها بقيام المملكة المتحدة، من جانب واحد، بمنح حقوق ملكية مصائد الأسماك لأطراف ثالثة لمدة تصل إلى 25 سنة، لتفرض بذلك أمرا واقعا، وهو ما يبرز مجددا الرفض البريطاني لتسوية النزاع عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Con sus resoluciones, esta Asamblea señaló en su día el camino de un proceso de descolonización que, basándose en la aplicación del principio de integridad territorial, deberá ser llevado a término mediante negociaciones entre el Reino Unido, Estado administrador de la colonia y España, Estado en cuyo territorio está situada la colonia. UN ولقد بيﱠنت الجمعية العامة، بالقرارات التي اتخذتها، الطريق الى عملية ﻹنهاء الاستعمار ينبغي، إذ تقوم على مبدأ وحدة اﻷراضي، تنفيذها عن طريق المفاوضات الثنائية بين المملكة المتحدة، الدولة القائمة بإدارة المستعمرة، واسبانيا، الدولة التي تقع المستعمرة في أراضيها.
    Los progresos notables registrados en el ámbito del desarme y la limitación de los armamentos como consecuencia de las negociaciones bilaterales y multilaterales ponen de relieve la voluntad resuelta de los Estados Miembros de alejar de nuestro planeta el espectro de la destrucción. UN إن التقدم الرائع المحرز عن طريق المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة يؤكد بجلاء تصميم الدول اﻷعضاء على حماية كوكبنا من شبح التدمير.
    Ucrania cree que las antiguas controversias territoriales entre los Emiratos Árabes Unidos y el Irán, el Yemen y Eritrea, como también otros conflictos similares, deben resolverse sólo por medio de negociaciones bilaterales pacíficas o de la Corte Internacional de Justicia. UN وتعتقد أوكرانيا أن المنازعات اﻹقليمية الطويلة اﻷمد بين اﻹمارات العربية المتحدة وإيران، واليمن واريتريا، وكذلك أية منازعات مماثلة، ينبغي ألا تفض إلا عن طريق المفاوضات الثنائية السلمية أو عن طريق محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more