"عن طريق مجموعة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante una serie de
        
    • mediante una combinación de
        
    • a través de una serie de
        
    • por medio de una serie de
        
    • mediante diversas
        
    • mediante un grupo de
        
    • a través de un conjunto de
        
    • gracias a una combinación de
        
    • mediante un conjunto de
        
    • mediante una variedad de
        
    • por conducto de una serie de
        
    En consecuencia el UNIFEM ha optado por intensificar sus esfuerzos mediante una serie de iniciativas ideadas para dar solución a este problema particular. UN ولهذا السبب، قرر الصندوق تكثيف جهوده عن طريق مجموعة من المبادرات الموجهة على وجه التحديد لهذه المشكلة.
    También trata de integrar esos principios en el sector empresarial mediante una serie de actividades y mecanismos de participación, incluidos el diálogo, el aprendizaje, la promoción y los proyectos. UN وتستهدف مبادرة الاتفاق العالمي إدماج هذه المبادئ في أنشطة الشركات عن طريق مجموعة من الأنشطة وآليات المشاركة، بما فيها الحوار والتعلم وإقامة الاتصالات وتنفيذ المشاريع.
    Mi delegación agradece las mejoras que las delegaciones efectuaron al texto mediante una serie de consultas oficiosas. UN ووفدي ممتن للوفود لما أدخلته من تحسينات على النص عن طريق مجموعة من المشاورات غير الرسمية.
    La entrega de servicios y tecnologías en materia de salud mediante una combinación de instalaciones sanitarias y acuerdos móviles puede reducir sustancialmente algunos riesgos y debe adoptarse de forma universal. UN ويمكن أن يفيد تقديم الخدمات والتكنولوجيات الصحية عن طريق مجموعة من المرافق الصحية والترتيبات المتنقلة في تقليص بعض الأخطار بشكل كبير، وينبغي اعتماد هذا النهج عالميا.
    La alianza, a través de una serie de protocolos, ha formulado varias posiciones en algunas cuestiones críticas en materia de derechos humanos. UN وقد صاغت الشراكة، عن طريق مجموعة من البروتوكولات، عدداً من المواقف بشأن مسائل حاسمة الأهمية تتعلق بحقوق الإنسان.
    El riesgo se mide por medio de una serie de factores que afectan al logro de los objetivos de esas entidades, en cuanto a posible repercusión y probabilidad. UN وتُقاس درجة المخاطرة عن طريق مجموعة من العوامل التي تؤثر على تحقيق أهداف تلك الكيانات، من حيث أثرها المحتمل واحتمال وجودها.
    Esto requiere que los empleadores se comprometan claramente a reducir la brecha de remuneraciones por motivos de género mediante una serie de proyectos. UN وهذا يتطلب من أصحاب الأعمال إعلان التزام واضح بتقليص الفجوة في الأجور بين الجنسين عن طريق مجموعة من المشاريع.
    El objetivo de dichas medidas consistirá en establecer un nivel mínimo de coordinación y armonización y asegurar la plena aplicación de las directrices de 2001 de la Comisión Europea sobre la coordinación operacional, mediante una serie de disposiciones claras e inequívocas. UN والهدف من هذه التوصيات هو تحقيق حد أدنى من التنسيق والمواءمة وضمان التنفيذ الكامل للمبادئ التوجيهية للمفوضية الأوروبية بشأن تنسيق التنفيذ عن طريق مجموعة من الإجراءات المحددة والواضحة.
    Habida cuenta de la amenaza creciente que plantea la proliferación de las armas de destrucción en masa, nos incumbe fortalecer estos arreglos mediante una serie de medidas complementarias. UN ويلزم علينا جميعا، نظرا لازدياد الخطر الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل أن نعزز هذه الترتيبات عن طريق مجموعة من التدابير التكميلية.
    Puede establecerse una relación interactiva mediante una serie de seminarios periódicos encaminados a crear un consenso acerca de la presentación de los informes. UN ويمكن إقامة عملية تفاعلية عن طريق مجموعة من حلقات العمل المنتظمة التي ترمي إلى بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بالإبلاغ.
    La Oficina de Asuntos de Género ha colaborado con la Sociedad de Mujeres Profesionales y de Negocios de Barbados para fomentar la sensibilización acerca de esa actividad mediante una serie de iniciativas, como campañas de concienciación del público y actividades de formación, para concienciar a las organizaciones que podrían entrar en contacto con esa práctica. UN وتعاون المكتب مع نادي المشتغلات بالأعمال التجارية والمهنية في بربادوس لنشر الوعي بهذا النشاط عن طريق مجموعة من المبادرات تضمنت حملات التوعية والتدريب لتوعية المنظمات التي يحتمل أن تتفاعل مع الممارسة.
    Existen en 1998 aproximadamente 6.000 becas obtenibles mediante una serie de opciones del Gobierno, incluidas 1.595 mediante los Premios Australianos para Graduados. UN وتتاح قرابة ٠٠٠ ٦ منحة دراسية عن طريق مجموعة من الحافظات الحكومية، بما في ذلك ٥٩٥ ١ منحة دراسية عن طريق " المنَح اﻷسترالية للدراسات العليا " في عام ٨٩٩١.
    Tampoco es posible que el Consejo de Seguridad o el Grupo de los Ocho impongan tal régimen a la India y el Pakistán. Deberá crearse mediante una combinación de esfuerzos simultáneos, multilaterales y bilaterales. UN كما أنه لا يمكن فرض هذا النظام على الهند وباكستان من جانب مجلس اﻷمن أو مجموعة البلدان الثمانية، بل يجب التوصل إليه عن طريق مجموعة من الجهود المتزامنة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Muchos gobiernos han introducido disposiciones innovadoras a fin de proporcionar atención por períodos prolongados mediante una combinación de prestaciones en efectivo y en especie. UN ٧ - وأدخلت حكومات عديدة ترتيبات مبتكرة لتوفير رعاية طويلة اﻷجل عن طريق مجموعة من الاستحقاقات النقدية والعينية.
    Las actividades de la conferencia estaban orientadas a aprovechar al máximo las oportunidades para el intercambio Sur-Sur de conocimientos y experiencias mediante una combinación de actividades específicas a nivel plenario y en pequeños grupos. UN وكان الغرض من أنشطة المؤتمر توفير أقصى قدر ممكن من الفرص لتبادل المعارف والخبرات بين بلدان الجنوب عن طريق مجموعة من اﻷنشطة المركزة في الجلسات العامة وعن طريق أفرقة صغيرة.
    La gestión del patrimonio construido en las bases permanentes de operaciones conjuntas extraterritoriales en Gibraltar se lleva a cabo a través de una serie de contratos de proveedores de apoyo de infraestructura. UN وتجري إدارة المنشآت المشيدة على قواعد العمليات المشتركة الدائمة في الخارج بجبل طارق عن طريق مجموعة من العقود المبرمة مع مقدمي خدمات دعم الهياكل الأساسية.
    A juicio de la Secretaría de las Naciones Unidas, las revisiones de los procedimientos presupuestarios solicitadas por el Consejo General de la OMC podrían hacerse efectivas por medio de una serie de medidas administrativas y técnicas sin que resultaran afectadas las disposiciones normativas del acuerdo de 1974. UN وتفهم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تنقيحات ترتيبات الميزانية التي دعا إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية يمكن أن تنفذ عن طريق مجموعة من التدابير اﻹدارية والتقنية بدون أن تؤثر في أحكام اتفاق عام ١٩٧٤ المتعلقة بالسياسة العامة.
    :: Fortalecer la capacidad de los gobiernos de los países en desarrollo para apoyar la transformación estructural y la diversificación de sus economías mediante diversas políticas e instituciones encaminadas a aumentar la capacidad tecnológica y empresarial; UN :: تعزيز قدرات الحكومات في البلدان النامية من أجل دعم التحول والتنويع الهيكليين لاقتصاداتها عن طريق مجموعة من السياسات والمؤسسات الغرض منها بناء القدرات في مجالي التكنولوجيا والأعمال الحرة؛
    El proyecto se está ejecutando mediante un grupo de instituciones científicas y tecnológicas en países en desarrollo, seleccionadas por su competencia y sus instalaciones avanzadas. UN ويجري تنفيذ المشروع عن طريق مجموعة من المؤسسات العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية، اختيرت لكفاءتها ومرافقها الحديثة.
    Cuba también contribuye a la mitigación del cambio climático a través de un conjunto de programas nacionales, que llamamos la " revolución energética " , basada en el ahorro de energía, la eficiencia energética y el desarrollo de fuentes de energía renovables. UN وتسهم كوبا أيضا في التخفيف من تغير المناخ عن طريق مجموعة من البرامج الوطنية، نطلق عليها " ثورة الطاقة " ، استنادا إلى تحقيق وفورات في الطاقة وكفاءة الطاقة وتنمية مصادر الطاقة المتجددة.
    gracias a una combinación de técnicas dinámicas de comercialización, un aumento de la capacidad de elaboración y un uso más intensivo de tecnología moderna por las empresas, el sector registró una fuerte recuperación en 1999, con un crecimiento del 6,8%. UN وقد حقق القطاع انتعاشا قويا في سنة 1999، فنما بنسبة 6.8 في المائة، عن طريق مجموعة من تقنيات التسويق النشطة، وزيادة القدرة على التجهيز وتزايد استعمال التكنولوجيا المعاصرة من جانب الشركات.
    La aplicación del Pacto en el Canadá se logra mediante un conjunto de medidas, ya sean legislativas o reglamentarias, así como mediante programas y políticas. UN ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات.
    En el Ecuador, por ejemplo, el tradicional apoyo prestado por el FNUAP a las agrupaciones de mujeres se mantuvo durante 1999 mediante una variedad de seminarios, reuniones, publicaciones y actividades de divulgación. UN وفي إكوادور مثلا،ً واصل الصندوق تقديم دعمه التقليدي إلى المنظمات النسائية خلال عام 1999 عن طريق مجموعة من الحلقات الدراسية والاجتماعات والمنشورات والتظاهرات المخصصة للتوعية.
    12. Pide que se convoque en breve una conferencia internacional sobre el desarme nuclear a fin de llegar a uno o varios acuerdos sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares por conducto de una serie de instrumentos jurídicos entre los que podría figuran una convención sobre las armas nucleares; UN ١٢ - تدعــو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع السلاح النووي في تاريخ مبكر يتمثل هدفه في التوصل إلى اتفاق أو اتفاقات بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة، في نهاية المطاف، عن طريق مجموعة من الصكوك القانونية التي قد تشمل اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more