Un programa regional había beneficiado a Mongolia mediante la participación de funcionarios del Gobierno en foros regionales. | UN | والبرنامج اﻹقليمي قد أفاد منغوليا عن طريق مشاركة المسؤولين الحكوميين في المحافل اﻹقليمية. |
Un programa regional había beneficiado a Mongolia mediante la participación de funcionarios del Gobierno en foros regionales. | UN | والبرنامج اﻹقليمي قد أفاد منغوليا عن طريق مشاركة المسؤولين الحكوميين في المحافل اﻹقليمية. |
La transparencia en la formulación de importantes programas de desarrollo se fomenta mediante la participación de las comisiones nacionales sobre el SIDA. | UN | ويتم تعزيز الشفافية في وضع البرامج الإنمائية الرئيسية عن طريق مشاركة لجان الإيدز الوطنية. |
Esto habrá de lograrse con la participación de consejos locales, organizaciones no gubernamentales y empresas privadas. | UN | وعملية الوصل هذه يجب أن تتحقق عن طريق مشاركة المجالس المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والنشاط الفردي. |
i) Aumento de la capacidad productiva nacional mediante una participación popular significativa en la reconstrucción y el desarrollo del país; | UN | ' ١ ' تعزيز القدرة اﻹنتاجية للبلد عن طريق مشاركة القواعد الشعبية مشاركة يعتد بها في تعمير البلد وتنميته؛ |
Debemos mantener el principio de la universalidad a través de la participación igualitaria de todos los Estados del mundo. | UN | علينا أن نحافظ على مبدأ العالمية عن طريق مشاركة جميع دول العالم على قدم المساواة. |
La educación culturalmente apropiada se podría lograr mediante la participación de las comunidades indígenas en su planificación. | UN | وبالإمكان توفير التعليم المناسب ثقافياً عن طريق مشاركة مجتمعات السكان الأصليين في عملية التخطيط؛ |
iii) Mayor coordinación entre todas las entidades de la Unión Africana que colaboran para el desarrollo de la capacidad mediante la participación de organizaciones donantes | UN | ' 3` زيادة جهود التنسيق بين كافة كيانات الاتحاد الأفريقي المتعاونة في مجال بناء القدرات عن طريق مشاركة المنظمات المانحة |
- Los representantes del pueblo burundiano expresan su sincero agradecimiento al Gobierno de Burundi, que se ha asociado a la iniciativa mediante la participación de sus miembros en el debate parlamentario y mediante la prestación de apoyo moral, material y financiero. | UN | ويتوجه ممثلو الشعب البوروندي بأحر الشكر لحكومة بوروندي التي انضمت إلى هذه المبادرة عن طريق مشاركة أعضائها في المناقشة البرلمانية وقدمت دعمها اﻷدبي والمادي والمالي. |
El Comité Especial exhorta de nuevo a la Secretaría a que siga colaborando en la ejecución de programas regionales de capacitación mediante la participación de la Secretaría o cualquier otro medio disponible. | UN | 125- وتعرب اللجنة الخاصة مجددا عن تشجيعها للأمانة العامة على مواصلة تقديم المساعدة لعقد برامج تدريبية إقليمية عن طريق مشاركة الأمانة العامة أو أي وسيلة ممكنة أخرى. |
Su delegación estima que la labor de la Comisión podría mejorarse considerablemente mediante la participación de observadores de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes. | UN | ويعتقد وفده أنه يمكن لعمل اللجنة أن يتحسّن كثيراً عن طريق مشاركة مراقبين من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
1.3 Mayor coordinación entre todas las entidades de la Unión Africana que colaboran para el desarrollo de la capacidad mediante la participación de organizaciones donantes | UN | 1-3 زيادة جهود التنسيق بين جميع كيانات الاتحاد الأفريقي المتعاونة على بناء القدرات عن طريق مشاركة المنظمات المانحة |
La oradora observó que el subprograma de salud reproductiva consideraba importante que se llegara a la comunidad mediante la participación de las organizaciones no gubernamentales y añadió que el subprograma de promoción se concentraría, entre otras cosas, en recabar el apoyo de quienes formulan las políticas e influyen en la opinión pública. | UN | وأوضحت أن البرنامج الفرعي المتعلق بالصحة اﻹنجابية يولي أهمية للوصول بالخدمات إلى المجتمع عن طريق مشاركة المنظمات غير الحكومية. وسيقوم البرنامج الفرعي المتعلق بالدعوة، في جملة أمور، بالتركيز على الحصول على دعم مقرري السياسات وقادة الرأي. |
La oradora observó que el subprograma de salud reproductiva consideraba importante que se llegara a la comunidad mediante la participación de las organizaciones no gubernamentales y añadió que el subprograma de promoción se concentraría, entre otras cosas, en recabar el apoyo de quienes formulan las políticas e influyen en la opinión pública. | UN | وأوضحت أن البرنامج الفرعي المتعلق بالصحة الإنجابية يولي أهمية للوصول بالخدمات إلى المجتمع عن طريق مشاركة المنظمات غير الحكومية. وسيقوم البرنامج الفرعي المتعلق بالدعوة، في جملة أمور، بالتركيز على الحصول على دعم مقرري السياسات وقادة الرأي. |
Además, con la participación de empresas extranjeras en los procesos de selección pueden lograrse a veces resultados económicos. | UN | وعلاوة على ذلك ، كثيرا ما يمكن تعزيز الاقتصاد عن طريق مشاركة شركات أجنبية في اجراءات الانتقاء . |
El Plan se formuló con la participación de todos los organismos gubernamentales y fue aprobado por un grupo de nivel ministerial presidido por el Primer Ministro, con aportes de expertos civiles. | UN | وتمت صياغتها عن طريق مشاركة جميع الوكالات الحكومية واعتمدها فريق على المستوى الوزاري برئاسة رئيس الوزراء، بمساهمة من خبراء مدنيين. |
La promoción constante de esas iniciativas, por ejemplo, mediante una participación más completa y de base más amplia, contribuirá a que los países los asuman en mayor grado como propios y a que la prestación de la asistencia sea más efectiva y eficiente, con lo que se obtendrán mejores resultados. | UN | وستسهم مواصلة الاستفادة من هذه المبادرات، بما في ذلك عن طريق مشاركة أكثر شمولا وأوسع قاعدة، في النهوض بالملكية الوطنية، وزيادة الفعالية والكفاءة في تقديم المعونة، وتحسين ما يتحقق بفضلها من نتائج. |
Una política que involucra ampliamente a los sectores de la sociedad, a través de la participación de sus actores y la consulta pública en la toma de decisiones. | UN | أي أن تكون سياسة قائمة على مشاركة طائفة واسعة من مختلف قطاعات المجتمع عن طريق مشاركة أعضائها، والتشاور العام في عملية صنع القرار. |
Usamos la tecnología para definirnos, compartiendo pensamientos y sentimientos, inclusio cuando los estamos teniendo. | TED | نستعمل التكنولوجيا لتعريف ذواتنا عن طريق مشاركة أفكارنا و أحاسيسنا حتى ونحن نشعر بها. |
Argelia ha procurado en gran medida promover el refuerzo de las capacidades institucionales mediante su participación activa en los programas de desarrollo de los recursos humanos del Organismo. | UN | وبذلت الجزائر جهودا كبيرة للتشجيع على تعزيز القدرات المؤسسية عن طريق مشاركة نشطة في برامج تنمية الموارد البشرية التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En 1979 se institucionalizó el proyecto mediante la participación del Banco Nacional Central y otros seis bancos comerciales. | UN | وفي عام ١٩٧٩ أضفي الطابع المؤسسي على المشروع عن طريق مشاركة المصرف المركزي الوطني وستة مصارف تجارية أخرى. |
:: Asesoramiento semanal prestado mediante la participación de la UNAMA en el Grupo Consultivo sobre la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán y el Pacto para el Afganistán y el Grupo de Trabajo sobre Justicia y Derechos Humanos y sus subgrupos de trabajo técnicos | UN | :: تقديم المشورة أسبوعيا عن طريق مشاركة البعثة في أعمال الفريق الاستشاري المعني باستراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان/اتفاق أفغانستان، والفريق العامل المعني بالعدالة وحقوق الإنسان، والأفرقة التقنية الفرعية العاملة التابعة له |
Peaceways: Asamblea General de la Juventud tiene el propósito de servir de voz a las personas menores de 18 años en los asuntos internacionales y promover los objetivos de las Naciones Unidas por medio de la participación de la infancia. | UN | تهدف منظمة طرق السلام: الجمعية العامة الشبابية إلى أن تكون صوت الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الشؤون الدولية وإلى النهوض بأهداف الأمم المتحدة عن طريق مشاركة الأطفال. |