"عن قلقها لأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • le preocupa que
        
    • con preocupación que
        
    • le preocupaba que
        
    • está preocupado porque
        
    • su preocupación por el hecho de que
        
    • que esas empleadas
        
    • se mostró preocupado por
        
    • con preocupación el hecho de que
        
    • su preocupación por que
        
    • su preocupación sobre el hecho
        
    También le preocupa que, aunque el artículo 6 estipula que las medidas especiales transitorias no son discriminatorias, el Gobierno no se haya válido de esa disposición para introducir dichas medidas. UN وأعربت أيضا عن قلقها لأنه رغم نص المادة 6 على أن التدابير الخاصة المؤقتة غير تمييزية، فإن الحكومة لم تستخدم هذا النص للعمل بهذه التدابير.
    Por otra parte, le preocupa que aún no se haya comprendido claramente el concepto de discriminación tal como se lo define en la Convención. UN ولكنها أعربت عن قلقها لأنه لم يتم بعد فهم معنى التمييز كما هو معرّف في الاتفاقية فهما واضحا.
    Al Comité le preocupa que a pesar de las iniciativas positivas adoptadas por el Estado parte para resolver el problema de la violencia por motivos de género, la violencia en el hogar y los abusos sexuales contra niñas y mujeres siguen siendo hechos muy frecuentes. UN وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء.
    Observando con preocupación que en la actualidad no hay mujeres que ocupen cargos de representantes o enviadas especiales, UN وإذ تعرب عن قلقها لأنه لا توجد امرأة في الوقت الراهن تعمل كممثلة أو مبعوثة خاصة،
    le preocupaba que, a pesar de esa modificación, el artículo 301 seguía restringiendo de manera directa e ilegítima el derecho a la libertad de expresión. UN وتعرب منظمة العفو الدولية عن قلقها لأنه رغم هذه التغييرات ظلت المادة 301 تفرض تقييدا مباشرا وغير مشروع على حرية التعبير.
    El Comité está preocupado porque en la mayoría de los casos la administración interna de la policía y la gendarmerie nationale apenas investigan, si es que llegan a hacerlo, esas denuncias de malos tratos, de modo que se produce una virtual impunidad. UN وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷنه في أغلب هذه الحالات لا تُجري اﻹدارة الداخلية للشرطة وللجندرمة الوطنية أي تحقيق في الشكاوى من سوء المعاملة مما ينتج عنه شبه حصانة من العقوبة.
    2. Expresa su preocupación por el hecho de que sólo unos pocos países han podido concertar acuerdos de reducción del servicio de la deuda con los bancos comerciales y exhorta a que se concierten acuerdos similares con todos los países en desarrollo interesados; UN ٢ " - تعرب عن قلقها ﻷنه لم تتمكن سوى بلدان قليلة من ابرام اتفاقات بشأن تخفيض خدمة الديون المستحقة عليها للمصارف التجارية، وتدعو إلى ابرام اتفاقات مماثلة مع جميع البلدان النامية التي ترغب في ذلك؛
    Al Comité le preocupa que a pesar de las iniciativas positivas adoptadas por el Estado parte para resolver el problema de la violencia por motivos de género, la violencia en el hogar y los abusos sexuales contra niñas y mujeres siguen siendo hechos muy frecuentes. UN وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء.
    A la Comisión Consultiva le preocupa que, tras una demora prolongada, las conclusiones de un examen pueden perder significación por cuanto la misión en cuestión estaría enfrentando otros problemas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه بعد هذه الفترة الطويلة من التأخير، قد تصبح استنتاجات الاستعراض عديمة الجدوى، لأن البعثة المعنية ستواجه تحديات جديدة.
    También le preocupa que, por la falta de medidas suficiente para reintegrar a los niños a sus familias, haya un número cada vez mayor de niños vulnerables que son enviados a centros de atención de menores. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم تُبذل جهود كافية لإعادة إدماج الأطفال في أسرهم، ولتزايد نقل الأطفال المعرضين للخطر إلى مراكز الرعاية.
    30. Al Comité le preocupa que, a pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado parte en materia de atención de la salud, el acceso de las personas desfavorecidas y marginadas a servicios médicos de calidad siga siendo insuficiente. UN 30- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في مجال الرعاية الصحية، لا يزال الأفراد المستضعفون والمهمشون يعانون من عدم كفاية فرص الوصول إلى الخدمات الطبية ذات النوعية الجيدة.
    290. Al Comité le preocupa que, a pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado parte en materia de atención de la salud, el acceso de las personas desfavorecidas y marginadas a servicios médicos de calidad siga siendo insuficiente. UN 290- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في مجال الرعاية الصحية، لا يزال الأفراد المستضعفون والمهمشون يعانون من عدم كفاية فرص الوصول إلى الخدمات الطبية ذات النوعية الجيدة.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que el Estado parte no tenga un sistema completo para la recopilación de datos sobre todas las esferas que abarca la Convención. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأنه لا يوجد لدى الدولة الطرف نظام شامل لجمع البيانات بشأن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Observando con preocupación que en la actualidad no hay mujeres que ocupen cargos de representantes o enviadas especiales, UN وإذ تعرب عن قلقها لأنه لا توجد امرأة في الوقت الراهن تعمل كممثلة أو مبعوثة خاصة،
    3. Observa con preocupación que, después de que la Directora dejara el cargo en julio de 2001, y pese a la grave situación en que se encuentra el Instituto, no se ha nombrado todavía un nuevo Director; UN 3 - تعرب عن قلقها لأنه لم يُـعيَّـن بعد مدير جديد للمعهد بعد ترك المديرة السابقة منصبها في تموز/يوليه 2001، رغم الظروف العصيبة للمعهد؛
    26) El Comité sigue observando con preocupación que, en virtud del Código Penal, los niños mayores de 8 años son penalmente responsables de sus actos (art. 24). UN 26) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأنه بموجب قانون العقوبات فإن الأطفال في سن 8 سنوات يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم (المادة 24).
    Aunque acogió con satisfacción la reducción de la tasa de mortalidad infantil, le preocupaba que esa tasa siguiera siendo alta y el presupuesto de salud limitado. UN ورحبت بالانخفاض في معدل وفيات الرضع، ولكنها أعربت عن قلقها لأنه لا يزال في مستوى مرتفع، وكذلك إزاء ضعف ميزانية الخدمات الصحية.
    El Comité está preocupado porque en la mayoría de los casos la administración interna de la policía y la gendarmerie nationale apenas investigan, si es que llegan a hacerlo, esas denuncias de malos tratos, de modo que se produce una virtual impunidad. UN وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷنه في أغلب هذه الحالات لا تُجري اﻹدارة الداخلية للشرطة وللجندرمة الوطنية أي تحقيق في الشكاوى من سوء المعاملة مما ينتج عنه شبه حصانة من العقوبة.
    Expresando su preocupación por el hecho de que, tres decenios y medio después de la adopción de la Declaración, aún siga habiendo cierto número de territorios no autónomos, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷنه على الرغم من مرور ثلاثة عقود ونصف عقد على اعتماد هذا اﻹعلان، ما زال هناك عدد متبق من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    Si bien toma nota de las mejoras introducidas en la situación efectiva de las empleadas domésticas internas gracias a los contratos oficiales de trabajo, preocupa al Comité que esas empleadas únicamente sean aceptadas en el país como residentes temporales, que no estén debidamente amparadas por la seguridad social y que al tener que residir en la misma vivienda que sus empleadores puedan ser objeto de explotación y abuso. UN 365 - وفي حين تلاحظ التحسن الذي طرأ على الوضع بحكم الواقع لمقدّمات الرعاية اللواتي يقمن مع الأسر عن طريق عقود العمل النظامية، تعرب اللجنة عن قلقها لأنه يُسمح لمقدمات الرعاية بدخول البلد كمقيمات بصفة مؤقتة فقط، ولأنهن لا يحصلن على الضمان الاجتماعي الملائم، ولأن اضطرارهن للإقامة في منازل مستخدميهن قد يعرضهن للاستغلال والإساءة.
    22. Al examinar el tercer informe periódico, el Comité se mostró preocupado por la falta de una respuesta concreta a la prostitución, entre otros problemas (véase A/52/38/Rev.1). UN 22 - أعربت اللجنة، لدى النظر في التقرير الدوري الثالث، عن قلقها لأنه لم يستجب بعد بفعالية لمشاكل من قبيل البغاء (انظر A/52/38/Rev.1).
    No obstante, expresa su preocupación por que todavía no exista una política nacional general de aplicación de los derechos del niño de conformidad con el artículo 4 de la Convención. UN غير أنها تعرب عن قلقها لأنه لا توجد حتى الآن سياسة وطنية شاملة لإعمال حقوق الطفل وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية.
    Asimismo, expresa su preocupación sobre el hecho de que, para empadronarse, se necesita la cédula de identidad y no el pasaporte ya que muchos paraguayos y paraguayas que viven en el exterior cuentan sólo con el pasaporte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه يلزم لتسجيل أسماء الناخبين حيازة بطاقة الهوية، وليس جواز السفر، وكثير من الباراغوانيين المقيمين في الخارج ليس لديهم سوى جوازات سفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more