Creo que el sistema es defectuoso y está lejos de ser justo, y quiero ayudar a cambiar eso. | TED | أعتقد بأن النظام به خلل ما وبعيد عن كونه عادلًا، وأودّ المساعدة في تغيير ذلك. |
Le estaba diciendo que dejara de ser uno y me di cuenta que la última vez que tú y yo estuvimos juntos yo... como que también lo fui. | Open Subtitles | كنت اخبره بأن يتوقّف عن كونه احمق وادركت بأنّ المرّة الأخيرة .. التي كنّا فيها مع بعضنا انا انا الذي كنت احمقا نوعا ما |
Lo que me enfada es aguantar sermones del hombre que dejó de ser un brujo. | Open Subtitles | ما يغضبني، هو أن تتمّ محاضرتي من الرجل الذي تخلّى عن كونه ساحرًا. |
La prudencia debería dictar una distribución geográfica que fuera a la vez práctica y equitativa. | UN | وسيكون من شأن التجنيد الحصيف أن يسفر عن توزيع جغرافي منصف فضلا عن كونه عمليا. |
Pero si vas en serio con lo de ser directora de cine, necesitas aprender a presentar tus películas con orgullo. | Open Subtitles | ولكن إذا كنتم جادين عن كونه المخرج، أنت ستعمل الحاجة إلى تعلم لتقديم أفلامك بكل فخر واعتزاز. |
Bueno, después de un par de siglos de recolectar basura, estás a un reloj dañado de ser un acaparador. | Open Subtitles | حسنا، بعد بضعة قرون من جمع حماقة، كنت واحدا كسر مدار الساعة بعيدا عن كونه المكتنز. |
Lo que me enfada es aguantar sermones del hombre que dejó de ser un brujo. | Open Subtitles | ما يغضبني، هو أن تتمّ محاضرتي من الرجل الذي تخلّى عن كونه ساحرًا. |
Podemos afirmar que el conflicto que tiene lugar en Burundi está lejos de ser étnico, como muchos medios políticos y de difusión tienden a propagar. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
En nuestra opinión, las Naciones Unidas no han cambiado nada en su concepción filosófica después de 50 años, como tampoco el hombre, como su propio autor, ha dejado de ser hombre desde la creación. | UN | وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة، بعد ٥٠ عاما، لم تغير فلسفتها، كما أن اﻹنسان، مثل خالقه، لم يكف عن كونه إنسانا منذ خلقه. |
Sin embargo, ninguno de ellos podrá ejercer sus funciones después de dejar de ser miembro del Comité. | UN | على أنه لا يجوز ﻷي منهم تولي منصبه بعد التوقف عن كونه عضوا في اللجنة. |
Sin embargo, ninguno de ellos podrá ejercer sus funciones después de dejar de ser miembro del Comité. | UN | على أنه لا يجوز ﻷي منهم تولي منصبه بعد التوقف عن كونه عضوا في اللجنة. |
El mundo ha dejado de ser un lugar en donde unos acreedores paternalistas se enfrentan a deudores tímidos y temblorosos que no se atreven a pedir más que indulgencia, moratorias o condonaciones, mientras son víctimas de un sistema injusto. | UN | يتعيّن أن يتوقف العالم عن كونه عالما يواجه فيه الدائنون مدينين مرتعشين ومتخوفين، يتجرأون فقط على السؤال من أجل إتاحة المزيد من الوقت أو إلغاء الدين، في حين أنهم هم الضحايا لنظام ظالم. |
Sin embargo, el mercado keniano del petróleo dista mucho de ser competitivo. | UN | على أن سوق النفط في كينيا بعيد عن كونه سوقا تنافسيا. |
Sin embargo, como se desprende del presente informe, éste dista aún mucho de ser el documento que todos queremos. | UN | ومع ذلك، وكما يتبين من هذا التقرير، فإنه لا يزال بعيداً عن كونه الوثيقة التي نطمح إليها جميعا. |
Solamente cuando esto suceda la educación para todos dejará de ser un eslogan y comenzará a ser una realidad. | UN | ولا يمكن للتعليم أن يكف عن كونه شعارا وان يبدأ بكونه واقعا حقيقيا إلا عندما يحدث ذلك. |
¿Por qué es importante, aparte de ser muy interesante? | TED | الآن، لماذا هذا مهم، بصرف النظر عن كونه مثيرا للاهتمام؟ |
Así que, además de ser visualmente grandiosas por su tamaño y simpleza las tumbas también son una maravilla de habilidad de ingeniería construidas para soportar el ataque de los ladrones. | Open Subtitles | وفضلاَ عن كونه مذهل الرؤية بالكتلة والبساطة المقابر أيضاَ عظمة المهارات الهندسية بنت ووقفت على لص مذبوح |
El derecho a la igualdad de remuneración es a la vez un derecho fundamental y una norma imperativa del derecho civil. | UN | فالحق في تقاضي أجر متساو يعتبر حقاً أساسياً فضلاً عن كونه قاعدة آمرة في القانون المدني. |
Ruprah, aparte de estar implicado en la violación del embargo de armas, es principalmente un comerciante en diamantes. | UN | ويعمل روبراه بصفة رئيسية كتاجر للماس، فضلا عن كونه ضالعا في انتهاك الحظر على الأسلحة. |
Viendo a Slaver Slav, he aprendido lo más importante sobre ser un chico malo. | Open Subtitles | مشاهدة اللعاب سلاف، تعلمت أن أهم شيء عن كونه الولد الشرير. |
Además de servir como punto de contacto entre la Fundación pro Naciones Unidas y el sistema de las Naciones Unidas, el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional brinda asesoramiento al sector privado y a fundaciones sobre posibilidades de colaboración con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 45 - وفضلا عن كونه يمثل حلقة وصل بين مؤسسة الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة، يقوم الصندوق بتقديم المشورة إلى القطاع الخاص والمؤسسات بشأن خيارات الشراكة مع أسرة الأمم المتحدة. |
La falta de una reacción adecuada en este asunto perjudica dentro de nuestra República a la frágil cesación del fuego en su totalidad, además de constituir una violación del derecho internacional, con respecto a la cual nos reservamos todas las posibilidades de respuesta. | UN | وإن فشل الاستجابـة على نحـو كـاف لهـذه المسألة إنما يقـوض مجمل عملية وقف إطلاق النار الهشة في جمهوريتنا ناهيك عن كونه انتهاكا للقانون الدولي نحتفظ لنفسنا بجميع خيارات الرد عليه. |
Tengo a Billy investigando acerca de algo que Sean dijo sobre ser el intermediario. | Open Subtitles | طلبت من بيلي بأن يبحث قليلا حول ما قال شون عن كونه وسيط |
Según el Estado parte, la decisión de imponer el examen conjunto y concomitante de las cuestiones relativas a la admisibilidad y al fondo en estos casos, aparte de no haber sido concertada, redunda en grave perjuicio de la posibilidad de tramitar de manera adecuada las comunicaciones presentadas, tanto respecto de su carácter general como de sus particularidades intrínsecas. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرار فرض إخضاع مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالموضوع لدراسة مشتركة ومتزامنة في هذه الحالة، فضلاً عن كونه قراراً غير متفق عليه، يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصائصها الجوهرية. |