Las Filipinas insiste en que es necesario disponer de más información sobre el concepto de nuevo orden humano mundial. | UN | وأكدت الفلبين على أن الضرورة تقتضي توفير المزيد من المعلومات عن مفهوم النظام الإنساني العالمي الجديد. |
Al mismo tiempo, se debería profundizar la reflexión sobre las misiones y funciones de las organizaciones del grupo de Bretton Woods y sobre el concepto de seguridad económica mundial. | UN | وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي. |
Documento de trabajo preparado por el Sr. Marc Bossuyt sobre el concepto de la acción afirmativa | UN | ورقة عمل أعدها السيد مارك بوسويت عن مفهوم العمل اﻹيجابي |
La aspiración a la universalidad es inseparable del concepto de la igualdad de participación en un proceso de revisión. | UN | والتطلع إلى إكساب الاتفاق طابعا عالميا لا ينفصل عن مفهوم المساواة في المشاركة في عملية الاستعراض. |
El propio concepto de protección de los refugiados es inseparable de la noción de derechos humanos. | UN | فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان. |
Por desgracia, este proceso ya se encuentra retrasado, especialmente por lo que atañe a la difusión de información sobre el concepto de autonomía especial y la inscripción de los votantes. | UN | ولﻷسف فقد حصل تأخير في إنجـاز هــذه العمليــة، لا سيما ما يخص نشر معلومات عن مفهوم الحكم الذاتي الخاص وتسجيل المقترعين. |
Esto incluye la preparación de directrices anotadas para los PNA y un texto con información básica sobre el concepto de los PNA. | UN | ويشمل هذا إعداد مبادئ توجيهية مفسرة ونص معلومات أساسيتين عن مفهوم برامج العمل الوطنية للتكيف. |
El Comité había examinado un proyecto de texto consolidado sobre el concepto de utilización eficiente del papel, sin que se llegara a un acuerdo sobre la cuestión. | UN | وناقشت اللجنة مشروع نص موحد عن مفهوم الخدمات الموفرة للورق دون التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع. |
Su delegación espera con interés la celebración de debates sustantivos sobre el concepto de masa crítica de recursos básicos. | UN | وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية. |
En la sección III se presenta información general sobre el concepto de la sostenibilidad social. | UN | ويقدم الفرع الثالث لمحة عامة عن مفهوم الاستدامة الاجتماعية. |
No, no, no, tú y yo no encontrar en otro argumento sobre el concepto de libre albedrío. | Open Subtitles | لا , لا , لا , أنا و أنت لن ندخل في مجادلة أخرى عن مفهوم الإرادة الحرّة |
Tomando nota con agradecimiento de que la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación ha convenido en preparar dos documentos de información, uno sobre el enfoque preventivo de la ordenación de la pesca y otro sobre el concepto de máximo rendimiento sostenible, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وافقت على إعداد ورقتي معلومات، إحداهما عن النهج الحذر، واﻷخرى عن مفهوم الاستدامة القصوى لحصيلة الصيد، |
Tomando nota con agradecimiento de que la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación ha convenido en preparar dos documentos de información, uno sobre el enfoque preventivo de la ordenación de la pesca y otro sobre el concepto de máximo rendimiento sostenible, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وافقت على إعداد ورقتي معلومات، إحداهما عن النهج الوقائي واﻷخرى عن مفهوم اقصى غلة مستدامة، |
El mundo está aún lejos del concepto de desarrollo sostenible. | UN | لا يزال العالم بعيدا عن مفهوم التنمية المستدامة. |
Por otra parte, había constituido una nueva manifestación práctica del concepto de cooperación más estrecha entre los parlamentos y los gobiernos en el plano internacional. | UN | ومن ناحية أخرى، شكل هذا اليوم تعبيرا عمليا عن مفهوم التعاون الوثيق بين البرلمانات والحكومات على الصعيد الدولي. |
El tema sociedad para todas las edades surgió del concepto de sociedad para todos. | UN | ٣٦ - وانبثق " المجتمع لكل اﻷعمار " عن مفهوم مجتمع للجميع. |
Como dice la CDI, conviene distinguir entre el concepto de cesación del comportamiento ilícito y el de las diferentes formas de reparación. | UN | وعلى نحو ما أبدته لجنة القانون الدولي، يستحسن تمييز مفهوم كف الدولة عن السلوك غير المشروع عن مفهوم مختلف أشكال الجبر. |
Teóricamente, es muy distinto de la noción de aquiescencia. | UN | ويختلف كثيرا من الناحية النظرية عن مفهوم الإقـرار. |
El modelo derivó de un concepto de atención médica ambiental y se basó en estructuras sanitarias separadas respecto de los entornos de vida y de trabajo. | UN | ولقد نشأ النموذج عن مفهوم رعاية طبية بيئية واستند إلى هياكل طبية منفصلة تكرس للبيئة المعيشية ولبيئة العمل. |
Esta expresión pretende transmitir el sentido de arbitrariedad e ilegalidad. | UN | فهذه العبارة تسعى إلى التعبير عن مفهوم التعسف واللاقانونية. |
En lo que respecta al concepto de prestador de servicios establecido, la Directiva indica que debe tenerse en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. | UN | أما عن مفهوم مقدّم الخدمات المستقر فحدّد التوجيه أنه ينبغي أيضا مراعاة السوابق القانونية لمحكمة العدل الأوروبية. |
Del proceso del FIB surgió la idea de crear un organismo de fomento de las inversiones. | UN | وقـد تمخضت عملية المنتـدى الحكومي الدولي عن مفهوم كيان تشجيع الاستثمار. |
Como sucede con muchos términos procedentes de la política de la asistencia para el desarrollo, entraña un concepto bastante vago que podría tener muchos significados potenciales. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لكثير من الكلمات المستقاة من سياسة المساعدة الإنمائية، فهي تعبر عن مفهوم غامض يمكن أن يكون له الكثير من المعاني المحتملة. |
Por otra parte, las delegaciones de los principales países industrializados expresaron reservas respecto del concepto de espacio de políticas en cuanto tal. | UN | 38 - ومن الناحية الأخرى، أعربت وفودٌ من بلدان صناعية رئيسية عن تحفظاتها عن مفهوم حيز السياسة العامة بحد ذاته. |