Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. | UN | وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف. |
Los responsables de esas violaciones deben ser llevados a la justicia. | UN | ولا بد من تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة. |
La URNG es en parte responsable de estas violaciones. | UN | ويتحمل الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي نصيبه من المسؤولية عن هذه الانتهاكات. |
El Estado Parte también debería asegurar que las víctimas y sus familias reciban indemnización adecuada por esas violaciones. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول الضحايا وعائلاتهم على تعويضات مناسبة عن هذه الانتهاكات. |
El Estado parte debería también crear un mecanismo que no dependa excesivamente de la iniciativa de los propios trabajadores para controlar activamente el respeto de la legislación y de la reglamentación por los empleadores y para investigar y sancionar sus infracciones. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ آليةً تراقب بفعالية مدى احترام أرباب العمل للتشريعات واللوائح، وأن تحقق في انتهاكاتهم وتعاقب عليها، وألا تعتمد هذه الآلية اعتماداً شديداً على مبادرة العمال أنفسهم للإبلاغ عن هذه الانتهاكات. |
Estos mecanismos se complementan mediante planes de acción que hacen responsables a los Estados de tales violaciones. | UN | وتُستكمَل هذه الآليات بخطط عمل تسائل الدول عن هذه الانتهاكات. |
El Comité espera que este mecanismo facilite la exigencia de responsabilidades por estas violaciones. | UN | وتأمل اللجنة في أن تؤدي هذه الآلية إلى زيادة المساءلة عن هذه الانتهاكات. |
En él se proporciona información sobre las infracciones graves cometidas contra menores en Myanmar y se identifica a las partes en el conflicto responsables de tales infracciones. | UN | ويقدِّم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
También debe exhortar al Consejo de Seguridad a que imponga sanciones internacionales contra los gobiernos responsables de esas violaciones. | UN | كما ينبغي للجماعة أن تطلب إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية على الحكومات المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
Al parecer los Estados evaden deliberadamente la responsabilidad de esas violaciones culpando a agentes no estatales. | UN | ويبدو أن الدول تتعمد تجنُّبها المسؤولية عن هذه الانتهاكات بتحميلها لجهات فاعلة من غير الدول. |
El Estado parte está obligado asimismo a iniciar un proceso penal contra los responsables de esas violaciones, a enjuiciarlos y a castigarlos. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte sostuvo que sus tribunales solían resolver que se indemnizara con sumas considerables a las víctimas de esas violaciones. | UN | وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات. |
Las leyes prevén además procedimientos para que las personas puedan responder de estas violaciones. | UN | وتضع هذه القوانين أيضاً إجراءات لمساءلة الأفراد عن هذه الانتهاكات. |
Además no se aplica un procedimiento policial administrativo interno adecuado para la investigación y sanción de los agentes responsables de estas violaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجري تطبيق إجراء إداري داخلي ملائم للشرطة من أجل التحقيق مع رجــال الشرطــة المسؤولين عن هذه الانتهاكات ومعاقبتهم. |
El Estado parte debe garantizar también que todas las víctimas y sus familias reciban reparación suficiente por esas violaciones. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل لجميع الضحايا وأسرهم الحصول على التعويض الكافي عن هذه الانتهاكات. |
El Estado parte debe también crear un mecanismo que no dependa excesivamente de la iniciativa de los propios trabajadores para controlar activamente el respeto de la legislación y de la reglamentación por los empleadores y para investigar y sancionar sus infracciones. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ آليةً تراقب بفعالية مدى احترام أرباب العمل للتشريعات واللوائح، وأن تحقق في انتهاكاتهم وتعاقب عليها، وألا تعتمد هذه الآلية اعتماداً شديداً على مبادرة العمال أنفسهم للإبلاغ عن هذه الانتهاكات. |
El Estado parte también tiene el deber de procesar por la vía penal, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائياً ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
La rendición de cuentas por estas violaciones de los derechos humanos sigue pendiente. | UN | 52 - وما زالت المساءلة عن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان معلقة. |
La Conferencia subraya que la retirada del Tratado de no proliferación no es un medio por el cual los Estados que infrinjan las obligaciones que han contraído en virtud del Tratado pueden evitar ser tenidos por responsables de tales infracciones, de conformidad con las funciones del Consejo de Seguridad y, cuando proceda, de la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس وسيلة في أيدي الدول التي تنتهك التزاماتها بموجب المعاهدة لتفادى مساءلتها عن هذه الانتهاكات وفقا لمسؤوليات مجلس الأمن، ومجلس إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند الاقتضاء. |
En cuanto a la falta de documentos que demuestren el interés de la policía por el autor, éste señala que un régimen con un historial notable de detenciones arbitrarias y violaciones de los derechos humanos de las personas detenidas no suele guardar constancia de estos hechos deliberadamente, para no tener que rendir cuentas por tales abusos. | UN | وفيما يتعلق بقلة المستندات التي تشير إلى اهتمام الشرطة بصاحب الشكوى، يستنتج هذا الأخير أن النظام الذي لديه سجل زاخر بحالات الاحتجاز التعسفي والتجاوزات في مجال حقوق الإنسان ضد المحتجزين كثيراً ما يتعمد عدم تسجيلهم لتجنب المساءلة عن هذه الانتهاكات. |
La información sobre dichas violaciones, procedente de diversas fuentes en su mayor parte independientes, en general podría fundamentarse con pruebas fidedignas que se basan en el uso de una metodología racional de reunión y análisis de los datos. | UN | وتبدو المعلومات التي ترد عن هذه الانتهاكات من عدة جهات، معظمها مستقلة، مدعومة بصفة عامة بدلائل تستند إلى منهجية سليمة لجمع المعلومات وتحليلها. |
c) Que el Reino Unido y los Estados Unidos estaban obligados a poner inmediatamente fin a ese incumplimiento y a no recurrir a la fuerza ni a las amenazas contra Libia, incluida la amenaza del uso de la fuerza, así como a no violar la soberanía, la integridad territorial ni la independencia política de Libia. | UN | )ج( وأن كلا من المملكة المتحدة والولايات المتحدة ملزمة قانونيا بالتوقف والكف فورا عن هذه الانتهاكات وعن استعمال أي شكل من أشكال القوة أو التهديد ضد ليبيا، بما في ذلك التهديد باستعمال القوة ضد ليبيا، وعن كل الانتهاكات لسيادة ليبيا وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي. |
El Centro observa con preocupación el efecto de estas continuas violaciones en las mujeres, la falta de rendición de cuentas por tales violaciones y la incapacidad de la comunidad internacional de garantizar el respeto del derecho internacional en la región. | UN | ويلاحظ مركز المرأة للإرشاد القانوني والاجتماعي مع القلق تأثير استمرار هذه الانتهاكات على المرأة، والافتقار إلى المساءلة عن هذه الانتهاكات وعدم ضمان المجتمع الدولي احترام القانون الدولي في المنطقة. |