24. Desde hace mucho tiempo se ha reconocido que la independencia económica de la mujer es una clave para limitar la fecundidad. | UN | ٢٤ - من المسلم به منذ عهد بعيد أن استقلال المرأة اقتصاديا هو عامل رئيسي في الحد من خصوبتها. |
Tailandia ha comprendido desde hace mucho tiempo que la educación contribuye en gran medida a estimular la comprensión mutua de los diferentes componentes de la sociedad. | UN | وأدركت تايلند منذ عهد بعيد بأن التعليم يسهم على نحو واسع في تشجيع التفاهم المتبادل لمختلف عناصر المجتمع. |
Es tiempo de despertar y apoderarse del mundo que se nos prometió hace tiempo. | Open Subtitles | لقد حان الوقت للصحوة ويستولى على العالم نحن منذ عهد بعيد وعد. |
10. La UNCTAD ha desempeñado desde hace tiempo una función importante en esta esfera. | UN | ٠١- وقد مارس اﻷونكتاد منذ عهد بعيد دوراً هاماً في هذا المجال. |
Portugal tiene una relación especial de larga data con muchos países de esa región, y concedemos gran importancia al fortalecimiento de nuestros lazos y de nuestra cooperación con ellos. | UN | والبرتغال لها علاقات خاصة منذ عهد بعيد مع كثير من بلدان المنطقة. ونحن نعلق أهمية كبيرة على تعزيز أواصرنا وتعاوننا معها. |
Varias delegaciones advirtieron que las consideraciones presupuestarias no deberían determinar por sí solas la continuación de la financiación de actividades y servicios que se venían prestando a los Estados Miembros desde hacía tiempo. | UN | 33 - وحذر عدد من الوفود من أن تكون الاعتبارات المتعلقة بالميزانية هي وحدها التي تحدد استمرار توفير الأنشطة والخدمات التي ما انفكت تقدم منذ عهد بعيد إلى الدول الأعضاء. |
La sociedad de las Islas Salomón se basa en la familia ampliada, cuyos derechos colectivos han sido reconocidos hace mucho tiempo. | UN | ويقوم مجتمع جزر سليمان على أساس اﻷسرة الممتدة، التي ظل هناك اعتراف بحقوقها الجماعية منذ عهد بعيد. |
La imposición de esas sanciones ha sido desde hace mucho tiempo una de las principales preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | ومنذ عهد بعيد يشكل فرض مثل هذه الجزاءات أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي. |
La Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha condenado desde hace mucho tiempo el terrorismo y los peligros reales que representa. | UN | أدانت منظمة المؤتمر الإسلامي منذ عهد بعيد الإرهاب والأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب. |
Existen desde hace mucho tiempo normas que se refieren a la rendición de cuentas por tales actos. | UN | وثمة قوانين قائمة منذ عهد بعيد لها علاقة بالمساءلة عن ارتكاب هذه الأعمال. |
Desde hace mucho tiempo la humanidad ha venido reflexionando sobre la moralidad de la guerra y la conducta ética de los combatientes. | UN | إن البشرية ما فتئت منذ عهد بعيد تمعن النظر في الجانب الأخلاقي للحروب والسلوك الأخلاقي للمتحاربين. |
Sin embargo, las actividades no se limitan a esto último; diversas organizaciones internacionales, entre ellas la UNCTAD y la OCDE, hace mucho tiempo que han venido estudiando los cárteles intrínsecamente nocivos e informando sobre ellos. | UN | غير أن الجهد يتجاوز هذا الحد بكثير. فالمنظمات الدولية، بما فيها الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تنشط منذ عهد بعيد في مجال دراسة التكتلات الاحتكارية المهيمنة والإبلاغ عنها. |
hace tiempo que los Estados tomaron conciencia de que la proliferación de las armas nucleares socavaría gravemente su seguridad. | UN | وقد أدركت الدول من عهد بعيد أن انتشار الأسلحة النووية يقوض أمنها بصورة خطيرة. |
La presente sección proporcionará un panorama general sobre los progresos relativos a los programas de estadísticas y al programa de los indicadores urbanos establecidos hace tiempo. | UN | وسيقدم هذا الفرع لمحة عن التقدم المحرز في البرامج القائمة منذ عهد بعيد والمتعلقة بالإحصاءات والمؤشرات الحضرية. |
hace tiempo debía haberse iniciado la labor deliberativa sobre cuestiones contemporáneas. | UN | وقد حان الوقت للعمل التداولي بشأن القضايا المعاصرة منذ عهد بعيد. |
Más allá del alivio de la deuda y de la asistencia, el comercio se ha reconocido desde hace tiempo como el elemento más importante para el desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى الإعفاء من الديون، وتقديم المساعدة، من المسلم به منذ عهد بعيد أن التجارة هي أهم عناصر التنمية. |
hace tiempo que terminó la era de trazar o eliminar las fronteras nacionales. | UN | وقد انقضى منذ عهد بعيد عصر تركيب وتفكيك الحدود الوطنية. |
Las conclusiones y resultados de la Conferencia exploran el significado de este consenso internacional de larga data: | UN | وتشتمل استنتاجات المؤتمر وحصيلة أعماله على دراسة لمعنى هذا الإجماع الدولي المستمر من عهد بعيد: |
Recordó a las delegaciones que el PNUD venía participando desde hacía tiempo en programas de lucha contra la pobreza y su experiencia se había utilizado en evaluaciones de la pobreza y en la formulación de programas para combatir la pobreza. | UN | 43 - وذكّر الوفود بأن البرنامج الإنمائي يشارك منذ عهد بعيد في برامج مكافحة الفقر، وقد استفيد من خبرته في التقييمات المتعلقة بالفقر وفي صياغة برامج لمكافحة الفقر. |
Es más, los diferentes grupos étnicos y religiones que forman la sociedad tailandesa coexisten desde hace largo tiempo en armonía. | UN | فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم. |
Parece como si hubiese sido hace tanto tiempo que apenas recuerdo a Blake llegando a la Casa de las ZBZ, presentándose ante mí con mi rosa blanca. | Open Subtitles | يَبْدو كأنه منذ عهد بعيد. بالكاد يُمْكِننيُ حتى أَنْ أَتذكّرَ بليك بحضورهـ إلى منزل زي بي زي، |
4. Lao tiene una larga historia y el pueblo lao ha vivido tradicionalmente en esas tierras donde construyó un país próspero en distintos momentos de su historia. | UN | 4- لاو بلد ذو تاريخ عريق، وشعب لاو يعيش منذ عهد بعيد على هذه الأرض التي أقام فيها بلداً مزدهراً خلال حقبات التاريخ ومراحله المختلفة. |
De hecho, esa opinión ha sido compartida durante mucho tiempo por las Naciones Unidas. | UN | ولقد كانت اﻷمم المتحدة تشارك هذا الرأي في حقيقة اﻷمر منذ عهد بعيد. |
Esta es la historia de un tiempo remoto. | Open Subtitles | هذه القصة وقعت منذ عهد بعيد في وقت الخرافة و الأسطورة |