"عهد ما بعد الحرب الباردة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la era posterior a la guerra fría
        
    • la era de posguerra fría
        
    • la etapa posterior a la guerra fría
        
    • la posguerra fría
        
    • la época posterior a la guerra fría
        
    El pueblo de Nueva Zelandia apoya el papel revitalizado de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. UN إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    Además, la era posterior a la guerra fría presenta oportunidades sin precedentes de fortalecer la cooperación multilateral en este campo decisivo. UN وعلاوة على ذلك أتاح عهد ما بعد الحرب الباردة فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان الهام.
    Nuestras esperanzas de lograr un mundo más pacífico y seguro en la era posterior a la guerra fría aún no se han hecho realidad. UN ولم تحقق بعد آمالنا في نشوء عالم أكثر سلاما وأمنا في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    15. Un paso constructivo podría ser la celebración de una reunión de los Estados de la región, que ofrecería la oportunidad de analizar la situación en la etapa posterior a la guerra fría y contribuiría a la adopción de medidas para preservar y promover la paz y la estabilidad regionales. UN ١٥ - واختتم كلمته بقوله إن إحدى الخطوات البناءة هي عقد اجتماع لدول المنطقة، اﻷمر الذي سيتيح فرصة لاستعراض الحالة في عهد ما بعد الحرب الباردة ويسهم في اتخاذ تدابير لصون وتعزيز السلم والاستقرار الاقليميين.
    34. Las operaciones de mantenimiento de la paz y su papel en las Naciones Unidas en la posguerra fría deben analizarse en el ámbito político. UN ٤٣ - وأضاف أنه يجب تحليل عمليات حفظ السلم ودورها في اﻷمم المتحدة في عهد ما بعد الحرب الباردة في إطار سياسي.
    El dividendo de la paz en la época posterior a la guerra fría, del que tanto se ha hablado, se ha mostrado esquivo hasta ahora, ya que la situación de los países menos adelantados y de los países sin litoral continúa deteriorándose. UN واتضح أن عائد السلام الذي كثر الحديث عنه في عهد ما بعد الحرب الباردة بعيد المنال، فما زالت ظروف أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية آخذة في التدهور.
    Una reforma que no vaya más allá del aspecto aritmético no será una respuesta adecuada a la exhortación mundial de un Consejo que pueda responder a las necesidades y aspiraciones de los pueblos de todo el mundo en la era posterior a la guerra fría. UN واﻹصلاح الذي ينحصر في حـــدود اﻷرقـــام وحدها لن يمثل إجابة كافية لمطالبة العالم بأسره بمجلس يتجاوب مع احتياجات الشعوب وتطلعاتها في جميع أنحاء العالم في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    El optimismo que predominó al principio de la era posterior a la guerra fría se ha convertido en críticas, a veces severas, y en una confianza menor en la labor de las Naciones Unidas. UN والتفاؤل الذي ساد في بدايــة عهد ما بعد الحرب الباردة تحول في بعض اﻷحيان إلى نقد لاذع وتضاؤل في الثقة بعمل اﻷمم المتحدة.
    En la era posterior a la guerra fría, la posibilidad de reasignar recursos del sector militar al sector civil ha suscitado una atención renovada entre la comunidad internacional. UN غير أن إمكانية إعادة تخصيص الموارد من القطاع العسكري إلى القطاع المدني استأثرت في عهد ما بعد الحرب الباردة باهتمام مجدد من جانب المجتمع الدولي.
    Se han dicho muchas palabras atinadas en esta cámara sobre el cambio de la agenda de seguridad mundial del decenio de 1990, el primer decenio de la era posterior a la guerra fría. UN ولقد ألقيت كلمات صائبة في هذه القاعة بشأن برنامج اﻷمن العالمي المتغير للتسعينات، أي للعقد اﻷول في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    El Japón, que no escatima esfuerzos para colaborar con el Secretario General, espera sinceramente que se logren progresos sustanciales en las esferas del control de los armamentos, el desarme y la no proliferación que están revistiendo aspectos más complicados en la era posterior a la guerra fría. UN فاليابان، التي لا تدخر جهداً في التعاون مع اﻷمين العام، تأمل بجد في إحراز تقدم جوهري في مجالات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، وهي مجالات أخذت تتسم بجوانب أكثر تعقيداً في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    34. En la primera parte del decenio de 1990, se examinó debidamente la mejor manera de seguir esforzándose por alcanzar el objetivo del desarme general y completo en la nueva situación internacional planteada en la era posterior a la guerra fría. UN ٣٤ - في أوائل التسعينات، أولي اعتبار جدي ﻷفضل طريقة للمضي في متابعة الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل في إطار الحالة الدولية الجديدة القائمة في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    Sin embargo, puede resultar prematuro expandir las funciones de los representantes residentes a fin de que incluyan funciones políticas en una oficina integrada, dado que la función de la Organización en la etapa posterior a la guerra fría sólo se definirá claramente tras un debate a fondo de " Un programa de paz " y del esperado programa de desarrollo. UN بيد أنه قد يكون من السابق ﻷوانه توسيع نطاق مهام الممثلين المقيمين بحيث تشمل الوظائف السياسية في مكتب متكامل، باعتبار أن دور المنظمة في عهد ما بعد الحرب الباردة لا يمكن تحديده بوضوح إلا بعد إجراء مناقشة متعمقة ﻟ " برنامج السلم " ولبرنامج التنمية المقبل.
    Finalmente, debo declarar que nuestros países favorecen la convocatoria de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el desarme, ya que se justifica a todas luces en esta era de la posguerra fría hacer una evaluación de los progresos realizados, así como de las acciones que convenga adoptar por consenso sobre el desarme general. UN وأخيرا، أود أن أذكر أن بلداننا تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن نزع السلاح في عهد ما بعد الحرب الباردة هذا لتقييم التقدم المحرز والخطوات التي ينبغي اتخاذها بتوافق اﻵراء في مجال نزع السلاح العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more