Como ya se ha dicho, esta asistencia financiera se acompañó inicialmente de políticas restrictivas en los países afectados, pero en las otras partes no se consideró necesario modificar las políticas para afrontar las consecuencias de la crisis. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فقد واكبت هذه المساعدة في البدء سياسات تقييدية في البلدان المعنية، لكن لم يعتبر من الضروري إجراء تغييرات في السياسات العامة في أماكن أخرى، لمواجهة عواقب الأزمة. |
las consecuencias de la crisis financiera actual son motivo de preocupación para todos. | UN | إن عواقب الأزمة المالية العالمية الراهنة مبعث قلق لنا جميعا. |
Era menester fortalecer los programas de protección social y la cooperación internacional para hacer frente a las consecuencias de la crisis. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة. |
las secuelas de la crisis financiera y económica mundial y de la crisis del empleo resultante han mostrado que los modelos macroeconómicos actuales distan mucho de ser los idóneos para controlar los riesgos económicos y financieros mundiales. | UN | أظهرت عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمة الوظائف الناتجة عنها أن نماذج الاقتصاد الكلي الحالية لا تكفي لاحتواء المخاطر الاقتصادية والمالية العالمية. |
Los países ricos siguen siendo unos defensores ardientes del mantenimiento de un orden internacional que hace sufrir a los países del Sur las consecuencias de una crisis económica de la cual ellos no son responsables. | UN | ولا تزال البلدان الغنية تنصّب نفسها للدفاع المستميت عن المحافظة على النظام الدولي الذي يجعل بلدان الجنوب تعاني من عواقب الأزمة الاقتصادية التي لا تتحمل مسؤوليتها. |
Se expresó una preocupación generalizada y profunda por las consecuencias negativas de la crisis financiera para los grupos vulnerables y por las graves repercusiones en la pobreza. | UN | وكان هناك قلق عميق وواسع الانتشار إزاء عواقب اﻷزمة المالية الضارة بالفئات الضعيفة وإزاء عواقبها العميقة بالنسبة للفقر. |
las consecuencias de la crisis económica y financiera podrían perdurar muchos años, particularmente entre los más pobres y vulnerables. | UN | وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Sin embargo, el voluntariado en sí mismo, junto con otros factores, ayuda a esas sociedades a mitigar las consecuencias de la crisis. | UN | ولكن التطوع نفسه، بالترافق مع عوامل أخرى، يساعد تلك المجتمعات على تخفيف حدة عواقب الأزمة. |
Del mismo modo, en la República de Chechenya, Federación de Rusia, las Naciones Unidas siguen tratando las consecuencias de la crisis de la región, completando el socorro de emergencia que proporciona el Gobierno de la Federación Rusia. | UN | وكذلك في جمهورية شيشانيا، بالاتحاد الروسي، ما زالت الأمم المتحدة تعالج عواقب الأزمة في المنطقة، مستكملة الإغاثة الطارئة التي تقدّمها حكومة الاتحاد الروسي. |
Derecho al trabajo (artículo 6) 46. La dinámica de los procesos en el mercado de trabajo se ha visto determinadas principalmente por las consecuencias de la crisis financiera de 1998. | UN | 46- حددت عواقب الأزمة المالية التي حلت في عام 1998 اتجاه تطور سوق العمل إلى حد كبير. |
Aunque ha tenido que afrontar las consecuencias de la crisis política, económica y social del decenio de 1990, mi país ha adoptado numerosas medidas jurídicas, políticas y económicas destinadas a mejorar la situación de los niños desde entonces. | UN | ومع أنه كان على بلدي أن يعالج عواقب الأزمة السياسية، والاقتصادية والاجتماعية في تسعينات القرن الماضي، فقد اتخذ العديد من التدابير القانونية، والسياسية والاقتصادية لتحسين حالة أطفاله منذ ذلك الحين. |
Ahora quisiera referirme a las tres grandes crisis a las que se enfrenta la comunidad internacional: en primer lugar, el cambio climático y los desastres naturales; en segundo lugar, el aumento de los precios de los alimentos y, en tercer lugar, las consecuencias de la crisis financiera. | UN | أود الآن أيضا أن أذكر الأزمات الثلاث الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي: أولا، تغير المناخ والكوارث الطبيعية؛ ثانيا، أسعار الغذاء المستعرة؛ وثالثا، عواقب الأزمة المالية. |
El sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods debían participar plenamente y contribuir a solucionar la crisis financiera mundial; en concreto, las Naciones Unidas deberían dirigir los esfuerzos para aliviar las consecuencias de la crisis actual. | UN | ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية. |
Sin embargo, nos preocupan las consecuencias de la crisis financiera y económica que, como se señala en el informe del Secretario General, ha surgido en el momento menos oportuno. | UN | ومهما يكن من أمر، نشعر بالقلق إزاء عواقب الأزمة المالية والاقتصادية التي حدثت، وكما يفيد تقرير الأمين فإنها حدثت في أوقات عصيبة للغاية. |
El sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods debían participar plenamente y contribuir a solucionar la crisis financiera mundial; en concreto, las Naciones Unidas deberían dirigir los esfuerzos para aliviar las consecuencias de la crisis actual. | UN | ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية. |
Si no lo hacemos, las propias Naciones Unidas tendrán que cargar con las consecuencias de la crisis humanitaria y ambiental resultante de que algunas islas ya no sean habitables. | UN | وإذا لم نقم بذلك، فإن الأمم المتحدة ذاتها ستضطر لتحمل عواقب الأزمة الإنسانية والبيئية الناجمة عن حقيقة أن بعض الجزر لن تكون صالحة للسكنى. |
La aplicación de incentivos fiscales sin duda empeoraría su situación, sobre todo porque algunos de esos países han invertido sumas considerables en medidas de protección social para mitigar las consecuencias de la crisis en los ciudadanos. | UN | ومن شأن الحوافز المالية أن تجعل حالتها أكثر سوءا بالتأكيد، ومما يزيد ذلك أن بعض تلك البلدان قد أنفقت مبالغ كبيرة على تدابير الحماية الاجتماعية من أجل تخفيف عواقب الأزمة على فرادى المواطنين. |
La GSGE ha adoptado distintas medidas para valorar las consecuencias de la crisis en cada sexo y reducir al mínimo los efectos y las causas. | UN | وقد قامت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين بعدد من الإجراءات من أجل تقييم عواقب الأزمة بحسب نوع الجنس، والتخفيف من آثارها والحد من مسبباتها. |
Muchas declaraciones se centraron en las consecuencias de la crisis financiera mundial para el desarrollo y en la necesidad de adoptar con urgencia medidas decididas para paliar dichas consecuencias, en particular mediante el fortalecimiento de la supervisión financiera y los marcos reguladores mundiales y la creación de un sistema financiero fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
Todas estas medidas han ayudado a Polonia a afrontar con bastante éxito las secuelas de la crisis financiera de 1998 en la Federación de Rusia y la recesión de 1998 y 1999 en Europa Occidental. | UN | وجميع هذه التدابير ساعدت بولندا على النجاح إلى حد كبير في مواجهة عواقب الأزمة المالية الروسية في عام 1998 والتباطؤ الذي ساد أوروبا الغربية في الفترة 1998-1999. |
A nuestro juicio, mediante esa respuesta se deben proporcionar recursos financieros sustanciales que, en lo posible, no estén sujetos a condiciones y se destinen a mitigar e incluso a compensar las consecuencias de una crisis que no pudimos evitar. | UN | ونرى أنه ينبغي لتلك الاستجابة أن تؤدي إلى توفير موارد مالية كبيرة، خالية من المشروطية قدر الإمكان، وتستهدف تخفيف عواقب الأزمة التي لم نستطع تلافيها أو حتى التعويض عنها. |
Se expresó una preocupación generalizada y profunda por las consecuencias negativas de la crisis financiera para los grupos vulnerables y por las graves repercusiones en la pobreza. | UN | وكان هناك قلق عميق وواسع الانتشار إزاء عواقب اﻷزمة المالية الضارة بالفئات الضعيفة وإزاء عواقبها العميقة بالنسبة للفقر. |
El orador solicita más información acerca de las repercusiones de la crisis alimentaria y la crisis financiera sobre la situación de las personas desplazadas y los países que salen de un conflicto. | UN | وطلب المتكلم مزيدا من المعلومات عن عواقب الأزمة الغذائية والأزمة المالية على حالة المشردين وعلى البلدان الخارجة من نزاع. |