Se debe observar, empero, que el goce de este derecho se ve considerablemente limitado en la actualidad por factores económicos. | UN | بيد أنه، تجدر ملاحظة، أن تنفيذ هذا الحق تقيده في الوقت الحالي الى حد كبير عوامل اقتصادية. |
No obstante, los efectos negativos de la crisis en sus actividades en Asia no son tan evidentes como los efectos de otros factores económicos. | UN | إلا أن اﻵثار السلبية لﻷزمة على عمليات هذه الشركة في آسيا ليست واضحة وضوح اﻵثار المترتبة على عوامل اقتصادية أخرى. |
El margen que tienen los agricultores para cambiar de cultivos está muy limitado por factores económicos y sociales. | UN | والواقع أن ثمة عوامل اقتصادية واجتماعية تقيد قدرة المزارعين على الانتقال بين المحاصيل تقييداً شديداً. |
Una vez que hayamos comprendido esto, veremos que muchas de las causas de inestabilidad provienen de factores económicos y sociales. | UN | واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية. |
Con este espíritu, nuestro Gobierno ha hecho hincapié en que la seguridad no depende únicamente de aspectos militares, sino también de factores económicos, sociales y humanitarios. | UN | وبهذه الروح، تؤكد حكومة بلادي على أن اﻷمن لا يعتمد على عوامل عسكرية فحسب بل يعتمد أيضا على عوامل اقتصادية واجتماعية وإنسانية. |
Los diversos conflictos a que habían hecho referencia los miembros eran étnicos o religiosos, pero en realidad habían sido suscitados por factores económicos, tales como la cuestión agraria. | UN | والحقيقة أن مختلف المنازعات التي أشار إليها اﻷعضاء بوصفها إثنية أو دينية ناتجة عن عوامل اقتصادية مثل مسألة اﻷراضي. |
los factores económicos, sociales y políticos, el sentimiento de injusticia y la privación de los derechos fundamentales de los pueblos, grupos o personas. | UN | الوطني والدولي تشمل عوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية، وضروبا من الشعور بالظلم، وحرمان الشعوب أو الجماعات أو اﻷفراد من حقوقها اﻷساسية. |
Aunque estas manifestaciones de discriminación y de intolerancia fundadas en la religión son a menudo imputables a diversos factores económicos, sociales, políticos o culturales, que tienen sus raíces en procesos históricos complejos, son también fruto del sectarismo y del dogmatismo. | UN | ومع أن هذه المظاهر من التمييز والتعصب الدينيين كثيرا ما تُعزى الى عوامل اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو ثقافية عديدة ناشئة عن عمليات تاريخية معقدة، فهي تكون أيضا نتيجة للطائفية والتشدد في العقيدة. |
Podrían organizarse debates sobre las cuestiones de fondo, en especial sobre los problemas de los refugiados y de las migraciones ilegales consecuentes de factores económicos y ecológicos. | UN | ويمكن أيضا تنظيم مناقشات بشأن القضايا الموضوعية، ولا سيما مشاكل اللاجئين والمهاجرين على نحو غير شرعي، مما قد يرجع إلى عوامل اقتصادية وايكولوجية. |
iii) factores económicos, como el costo de la enseñanza; se prefiere ofrecer esa posibilidad a los varones; | UN | ' ٣ ' عوامل اقتصادية مثل تكاليف التعليم؛ ويمنح اﻷولاد فرصة التعليم؛ |
Algunas veces esto se debe a la práctica de la discriminación, pero en la mayoría de los casos refleja factores económicos. | UN | وينتج ذلك أحيانا عن عنصر التمييز، وإن كان في معظم الحالات يعكس عوامل اقتصادية. |
Además, su desmantelamiento final no resultó únicamente de factores económicos, sino también de la interacción de éstos con las contradicciones geopolíticas dentro de la órbita socialista y a escala mundial. | UN | كما أن تفككها في النهاية لم يكن نتيجة عوامل اقتصادية وحدها، بل نتيجة تفاعل هذه العوامل مع التناقضات الجغرافية السياسية في المجال الاشتراكي وعلى نطاق عالمي. |
La depreciación del dinar jordano se debió a una combinación de factores económicos que existían en ese momento. | UN | ذلك أن انخفاض قيمة الدينار الأردني نتجت عن مجموعة عوامل اقتصادية كانت سائدة وقتذاك. |
El consumo humano de agua es en muchas partes del mundo dispendioso, debido, en parte, a factores económicos. | UN | ويتسم الإستهلاك البشري للمياه في أجزاء عديدة من العالم بالتبذير، ويعود السبب في ذلك جزئياً إلى عوامل اقتصادية. |
Podía haber otros factores económicos pertinentes en las circunstancias de un caso particular, que también debían examinarse. | UN | وقد تكون هناك عوامل اقتصادية أخرى ذات صلة في ظل ظروف حالة محددة، يتطلب النظر فيها أيضاً. |
Las niñas son especialmente vulnerables debido a factores económicos, sociales, culturales y fisiológicos. | UN | وتعتبر البنات الأكثر عرضة بوجه خاص نظرا إلى عوامل اقتصادية واجتماعية وثقافية ونفسية. |
Lo que puede ser nuevo es el reconocimiento creciente de que los avances dependen de factores políticos y sociales, al igual que de factores económicos. | UN | ولكن ما قد يكون جديدا هو الإدراك المتزايد بأن التقدم إنما يتوقف على عوامل سياسية واجتماعية بالإضافة إلى عوامل اقتصادية. |
En general, el nivel de instrucción de las niñas y muchachas es inferior al de los niños y muchachos, sobre todo por factores económicos y culturales. | UN | وبوجه عام، كان مستوى تعليم البنات منخفضا عنه بالنسبة للبنين، ويرجع ذلك أساسا إلى عوامل اقتصادية وثقافية. |
factores económicos, sociales y culturales dificultan en ocasiones la participación de los niños en las labores educativas. | UN | وثمة عوامل اقتصادية واجتماعية وثقافية تعوق في بعض الأحيان التحاق الأطفال بالمدرسة. |
En la práctica, sin embargo, hay factores económicos, sociales y culturales que traban el acceso de las niñas a las escuelas. | UN | غير أن عوامل اقتصادية واجتماعية وثقافية تحول في الواقع دون التحاق البنات بالمدرسة. |
Por otra parte, cabe señalar que, entre los países que no pueden pagar sus cuotas atrasadas por motivos económicos ajenos a su voluntad, y a los que les es o les será aplicable el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas, se cuentan muchos cuyas cuotas corresponden al límite mínimo. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن الكثير من البلدان التي استحقت عليها متأخرات كبيرة بسبب عوامل اقتصادية خارجة عن إرادتها والتي سرت، أو ستسري، عليها المادة ١٩ من الميثاق، هى من بلدان الحد اﻷدنى. |