"عودتها إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • su retorno a una situación de
        
    • su regreso a
        
    • de regresar a
        
    • retorne a una situación de
        
    • regresar al
        
    • volver a
        
    • regresaba a
        
    • regresara a
        
    • vuelva a
        
    • regresara al
        
    • su regreso al
        
    • retornar a una situación de
        
    • regresa a
        
    • volver al
        
    • volviera a
        
    Seguimiento de la aplicación de decisiones anteriores pidiendo a las Partes que presenten aclaraciones o planes de acción para su retorno a una situación de cumplimiento: UN (ج) متابعة المقررات السابقة التي تطلب إلى الأطراف أن تقدم تفسيرات أو خطط عمل بشأن عودتها إلى الالتزام:
    En la decisión XV/29 se tomó nota con reconocimiento del plan de acción presentado por Bolivia para asegurar su retorno a una situación de cumplimiento de las medidas de control de CFC del Protocolo. UN 40 - لاحظ المقرر 15/29 مع التقدير خطة العمل التي قدمتها بوليفيا لضمان عودتها إلى الامتثال للتدابير الرقابية الواردة في البروتوكول بشأن مركبات الكربون الكلورية فلورية.
    Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    Antes de regresar a Tbilisi, la misión mantuvo reuniones con el General Giorgi Karkarashvili, Ministro de Defensa de Georgia. UN واجتمعت البعثة، قبل عودتها إلى تبليسي، مع الجنرال جورجي كاركاراشفيلي، وزير دفاع جورجيا.
    No obstante, por la presente decisión, la Reunión de las Partes advierte a la Jamahiriya Árabe Libia que, de conformidad con el punto B de la lista indicativa de medidas, en caso de que no retorne a una situación de cumplimiento a su debido tiempo, la Reunión de las Partes considerará la posibilidad de adoptar medidas conforme al punto C de la lista indicativa de medidas. UN ومع ذلك، ومن خلال هذا المقرر يحذر مؤتمر الأطراف الجماهيرية العربية الليبية من أن أحكام البند باء من قائمة التدابير الإشارية تقضي بأنه في حالة عدم عودتها إلى الامتثال في الوقت المناسب، فإن اجتماع الأطراف سوف يبحث اتخاذ تدابير تتمشى مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية.
    c) Seguimiento de la aplicación de decisiones anteriores en las que se solicita a las Partes que presenten aclaraciones o planes de acción para su retorno a una situación de cumplimiento: UN (ج) متابعة المقررات السابقة التي تطلب إلى الأطراف أن تقدم تفسيرات أو خطط عمل بشأن عودتها إلى الالتزام:
    Sobre esa base, Honduras ha pedido a la Reunión de las Partes que apruebe la prórroga de su retorno a una situación de cumplimiento y, en el cuadro 6 del informe, ha presentado parámetros de referencia con plazos específicos revisados para ese retorno pospuesto. UN 80 - وعلى هذا الأساس، فقد طلبت هندوراس أن يعتمد اجتماع الأطراف تأجيل عودتها إلى الإمتثال، وقدمت علامات قياس محددة زمنياً منقحة فيما يخص عودتها المؤجلة إلى الإمتثال في الجدول 6 بالتقرير.
    Tomando nota de que [el Paraguay ha notificado un consumo de CFC y de tetracloruro de carbono para 2006 que indica su retorno a una situación de cumplimiento en ese año y felicitando a la Parte por ese logro], UN إذ تلاحظ أن [باراغواي قد أبلغت عن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية ورابع كلوريد الكربون عن عام 2006 الذي يبين عودتها إلى الامتثال في تلك السنة وتهنئة الطرف على ذلك الإنجاز]،
    En su última reunión, el Comité adoptó la recomendación 33/20, dado que, en 2002, Mozambique no había presentado una explicación de su desviación de las medidas de control de metilbromuro previstas en el Protocolo, de conformidad con la recomendación 32/8, si bien había notificado los datos correspondientes a 2003 por los que se confirmaba su retorno a una situación de cumplimiento en dicho año. UN 165- واعتمدت اللجنة خلال اجتماعها الأخير التوصية 33/20 بالنظر إلى عدم تقديم موزامبيق تفسيراً لانحرافها في 2002 عن تدابير رقابة كلورفورم الميثيل في البروتوكول وفقاً للتوصية 33/8، إلا أنها قدمت بيانات 2003 التي تؤكد عودتها إلى الامتثال في ذلك العام.
    La familia obtuvo la nacionalidad estadounidense en 1957 y vivió en los Estados Unidos hasta su regreso a la República Checa en 1994. UN وحصلت الأسرة على جنسية الولايات المتحدة في عام 1957، وعاشت هناك إلى حين عودتها إلى الجمهورية التشيكية في عام 1994.
    La familia obtuvo la nacionalidad estadounidense en 1957 y vivió en los Estados Unidos hasta su regreso a la República Checa en 1994. UN وحصلت الأسرة على جنسية الولايات المتحدة في عام 1957، وعاشت هناك إلى حين عودتها إلى الجمهورية التشيكية في عام 1994.
    Reconociendo el importante papel desempeñado por la Misión Civil Internacional, cuya presencia en Haití ha impedido mayores violaciones de los derechos humanos, y alentando a que su regreso a Haití se produzca lo más pronto posible, UN وإذ تدرك الدور الهام الذي قامت به البعثة المدنية الدولية ، التى حال وجودها في هايتي دون وقوع انتهاكات أفدح لحقوق اﻹنسان، وتشجع على عودتها إلى هايتي في أقرب وقت ممكن،
    Un grupo de 217 personas desplazadas internamente en Priboj sigue aguardando la oportunidad de regresar a sus hogares en la zona de Sjeverin-Kukurovici. UN ١٩٠ - وما زالت مجموعة من المهجرين عددهم ٢١٧ تنتظر في بريبوي عودتها إلى ديارها في منطقة سيفيرين - كوكوروفيتشي.
    No obstante, por la presente decisión, la Reunión de las Partes advierte a Sierra Leona que, de conformidad con el punto B de la lista indicativa de medidas, en el caso de que no retorne a una situación de cumplimiento a su debido tiempo, la Reunión de las Partes considerará la posibilidad de adoptar medidas conforme al punto C de la lista indicativa de medidas. UN إن مؤتمر الأطراف يحذر سيراليون من خلال هذا المقرر من أنه طبقاً للبند باء من قائمة التدابير الإشارية في حالة عدم عودتها إلى الامتثال في الوقت المناسب، فإن اجتماع الأطراف سوف يبحث اتخاذ تدابير تتفق مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية.
    La ira del empleador contra la empleada impidió a ésta regresar al trabajo una vez terminada la licencia de maternidad, lo que equivalía a discriminación por sexo. UN وأدى غضب رب العمل تجاهها أيضا إلى جعل عودتها إلى العمل مستحيلة بعد انتهاء إجازة الأمومة، وهو ما يشكل تمييزا قائما على الجنس.
    En una bellísima escena, la protagonista, después de volver a su casa, encuentra en el suelo un grupo de ratones recién nacidos, arrastrándose en torno a la madre. Open Subtitles في مشهد قصير رائع، بطلة الفيلم بعد عودتها إلى منزلها تجد على الأرض مجموعة من الفئران حديثي الولادة تزحف حول أمها
    Ella regresaba a su hogar en Gaza después de acompañar a Belén a su esposo, el Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat. UN وكانت في طريق عودتها إلى منزلها في غزة بعد أن رافقت زوجها رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات إلى بيت لحم.
    En caso de violación de los acuerdos o los requisitos establecidos en la licencia o permiso, las autoridades noruegas tenían derecho a adoptar medidas contra el buque transgresor cuando regresara a aguas noruegas. UN وفي حالة خرق أي اتفاق أو شرط من شروط التراخيص أو التصاريح، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد السفينة المخالفة عند عودتها إلى المياه النرويجية.
    Y me preocupa tanto que vuelva a esa gran casa sin nadie que la cuide. Open Subtitles و أنا قلقاً بشأن عودتها إلى ذلك البيت الكبير من دون أحدِ يرعاها
    9.2 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen motivos fundados para creer que la Sra. Kisoki correría el peligro de ser sometida a tortura si regresara al Zaire. UN ٩-٢ ووفقا للفقرة ١ من المادة ٣، ينبغي على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن السيدة كيسوكي ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى زائير.
    China State alegaba que, a su regreso al Iraq y Kuwait después de la liberación de este país, encontró que todos los bienes habían sido destruidos. UN وادعت الشركة بأنها اكتشفت لدى عودتها إلى العراق والكويت بعد تحرير الكويت أن جميع ممتلكاتها قد دمرت.
    Presentación de una explicación, y si procede de un plan de acción para retornar a una situación de cumplimiento, de la aparente desviación, en 2005, de las medidas de control respecto del consumo de tetracloruro de carbono estipuladas en el Protocolo UN تقديم تفسير لما يبدو خروجاً في عام 2005 عن ضوابط البروتوكول الرقابية على استهلاك رابع كلوريد الكربون، وخطة عمل، إذا اقتضى الأمر، بشأن عودتها إلى الامتثال إلى هذه الضوابط
    Afirma que la autora no ha demostrado la existencia de un riesgo personal, real y previsible de tortura si regresa a la República Democrática del Congo. UN وادعت أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يثبت أنها تواجه شخصياً خطراً حقيقياً ومحدقاً يتمثل في تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El equipo especial de investigación estimó que la patrulla del Ejército Popular de Corea se había internado como máximo unos 100 metros al sur de la línea de demarcación militar y había permanecido en el sector de la zona desmilitarizada controlado por el Mando de las Naciones Unidas unos 15 minutos antes de volver al norte. UN وقدر فريق تحقيق خاص أن دورية الجيش الشعبي الكوري كانت على بعد مائة متر تقريبا إلى الجنوب من خط تعيين الحدود العسكرية وهي أقصى نقطة وصلت إليها في توغلها وظلت في الجزء التابع لقيادة اﻷمم المتحدة من المنطقة المجردة السلاح لنحو ١٥ دقيقة قبل عودتها إلى الشمال.
    Le dijo que altos oficiales de la India y la región del Punjab habían sido informados de sus declaraciones, le hizo preguntas sobre los lugares en que se encontraban sus familiares y le dijo que podía hacerle daño una vez que volviera a la India. UN ويُزعم أن المرأة المذكورة هدَّدت الدكتورة كاور بقولها إنه تم الاتصال بمسؤولين رفيعي الرُّتب في الهند وفي منطقة البنجاب بشأن ما أدلت به من تصريحات، واستفسرت منها عن مكان وجود أسرتها وقالت إنها تستطيع إيذاءها حال عودتها إلى الهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more