Por consiguiente, alegan que su regreso forzado violaría el artículo 3 de la Convención. 4.1. | UN | وعليه، يدعى أن عودتهما القسرية إلى بلدهما تشكل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Tras su regreso a Austria, siguieron discutiendo constantemente. | UN | وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم. |
Ambos hombres afirmaron que, al regresar a Kosovo, habían sido víctimas de malos tratos y de hostigamiento por parte de la policía serbia. | UN | ويزعم الرجلان أنهما تعرّضا لسوء المعاملة الجسدية وللمضايقة من قبل الشرطة الصربية بعد عودتهما إلى كوسوفو. |
La madre y el abuelo del autor supieron posteriormente, al volver al hospital de Ragama, que se había trasladado al autor al Hospital Nacional de Colombo. | UN | ثم علمت والدته وجده لدى عودتهما إلى مستشفى راغاما أنه قد نقل إلى المستشفى الوطني في كولومبو. |
A la luz de lo que antecede, los autores no tendrían un verdadero problema lingüístico si volvieran al Afganistán. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان. |
Algunos lo compararon con el decreto por el cual se había amnistiado a los yernos de Saddam Hussein, los cuales fueron asesinados en cuanto regresaron al Iraq. | UN | فقد شبهه بعضهم بالمرسوم القاضي بالعفو العام عن صهري صدام حسين، اللذين قتلا بعد ذلك لدى عودتهما إلى العراق. |
Las víctimas regresaban a casa desde sus parcelas, cuando fueron violadas. | UN | وكانت الضحيتان في طريق عودتهما من مزرعتيهما عندما اغتصبهما الجناة. |
Tras su regreso a Austria, siguieron discutiendo constantemente. | UN | وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم. |
El Estado parte se refiere al ejemplo, citado por los autores, de los dos miembros de su grupo que, a su regreso, habían sido detenidos por las fuerzas de seguridad y habían resultado muertos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المثال الذي قدمه أصحاب البلاغ لاثنين من أفراد جماعتهم اعتقلتهما قوات الأمن لدى عودتهما وقُتلا. |
En cuanto a los artículos 24, párrafo 1, y 27, los autores no especifican de qué modo esos derechos se verían violados a su regreso al Pakistán. | UN | وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان. |
En las actuaciones relativas a la solicitud de residencia por motivos humanitarios se examinaron cuidadosamente la situación particular de los hijos de los autores y las consecuencias de su regreso al Pakistán. | UN | فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان. |
En cuanto a los artículos 24, párrafo 1; y 27, los autores no especifican de qué modo esos derechos se verían violados a su regreso al Pakistán. | UN | وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان. |
En relación con ello el Comité señala que el riesgo de ser encarcelado al regresar no es motivo suficiente para justificar la protección del artículo 3 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن خطر تعرضهما للسجن عند عودتهما لا يعد في حد ذاته كافياً لتوفير الحماية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Afirman también que su hijo tenía una coartada: no se encontraba en Urgut la noche del crimen, sino que había ido a Samarcanda para encontrarse con sus padres, que acababan de regresar de vacaciones y cuyo tren había llegado a primera hora de la mañana. | UN | كما يؤكدان أن ابنهما كان يملك إثباتاً على عدم وجوده في أورغوت ليلة وقوع الجريمة، فقد كان في سمرقند للقائهما في محطة القطارات بعد عودتهما من عطلة، حيث وصل قطارهما في الصباح الباكر. |
Dos miembros del Frente Polisario, el Sr. Moustapha Salma Ould Sidi Mouloud, y el Sr. Ahmed Alkhalil, han desaparecido al regresar a Argelia tras el intercambio de visitas familiares. | UN | وقد اختفى اثنان من أعضاء جبهة البوليساريو، السيد مصطفى ولد سيدي مولود والسيد أحمد الخليل، عند عودتهما إلى الجزائر بعد تبادل الزيارات العائلية. |
Además, la autora no estaría en condiciones de impedir la ablación de su hija y de protegerla en caso de volver a Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لن يكون باستطاعة صاحبة البلاغ منع ختان ابنتها وحمايتها في حالة عودتهما إلى غينيا. |
A la luz de lo que antecede, los autores no tendrían un verdadero problema lingüístico si volvieran al Afganistán. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان. |
El Grupo estima que hay pruebas suficientes que demuestran que ninguno de los empleados pudo realizar su trabajo normal hasta que regresaron a los Estados Unidos. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها الشركة كافية لإثبات أن كلا الموظفَين كانا غير قادرين على أداء عملهما المعتاد إلى حين عودتهما إلى الولايات المتحدة. |
Las dos víctimas fueron detenidas a las 2.30 de la tarde en un retén militar en Nuevo Laredo, mientras regresaban a sus hogares. | UN | وكان الضحيتان قد احتُجزا الساعة 30/14 في نقطة تفتيش عسكرية في نويفو لاريدو في طريق عودتهما إلى منزليهما. |
8. Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los autores no han aportado pruebas de que correrían un riesgo previsible, real y personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. | UN | 8- وبناءً على الأسباب التي سبق ذكرها، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي الشكوى لم يقيما الدليل على ادعائهما بأنهما سيواجهان خطراً متوقعاً وحقيقياً يهددهما شخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودتهما إلى أذربيجان. |
24. Luis Nguba y Casimiro Dunge presuntamente se encontraron con soldados del Gobierno cuando volvían a Lico, distrito de Cacongo, tras una expedición de caza y pesca. | UN | 24- لويس نغوبا وكاسيميرو دونغي. ادُّعي أنهما قد مرا بجنود الحكومة في طريق عودتهما إلى ليكو، بمركز كاكونغو، بعد رحلة صيد للحيوات والأسماك. |
Dadas las circunstancias anteriormente expuestas, el Estado Parte considera que M. M. R. y S. M. R. no han probado su afirmación de que correrían un riesgo personal particular de ser detenidos y torturados si regresaran a la República Islámica del Irán. | UN | و م. م. ر. لم يثبتا الادعاء بأنهما سيتعرضان لخطر شخصي محدد بالاحتجاز أو التعذيب في حالة عودتهما إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
El jefe de la municipalidad dijo que verificaría, en colaboración con las autoridades policiales y militares, si las víctimas podían identificar a los sospechosos una vez que regresaran de su licencia. | UN | وقال رئيس الموقع إنه سيتحقق، بالتعاون مع الشرطة والسلطات العسكرية، مما إذا كانت الضحيتان ستتمكّنان من التعرّف على المشتبه بهما عند عودتهما من الإجازة. |
El Comité observa que el autor fue asistido por una letrada y un intérprete cuando declaró ante el juez de instrucción, según se establece en el párrafo 4.4 supra. | UN | والكندي اﻵخر بدونه وإلى عودتهما في ذات مرة بعربة مختلفة. |
Mis padres están trabajando en África, y estoy aquí hasta que vuelvan. | Open Subtitles | أبواي يعملان في أفريقيا وأنا أعيش هنا لحين عودتهما |
Mamá y Papá están en Honolulú. Eso les destrozaría, tengo que encontrarla antes de que regresen. | Open Subtitles | ان والدينا فى هونولولو, وعلىّ ان اجدها قبل عودتهما. |