Sin embargo, hasta el momento la dimensión relativa al desarrollo ha estado notablemente ausente del debate sobre el comercio electrónico. | UN | ومع ذلك، فإن البعد اﻹنمائي لا يزال غائبا حتى اﻵن بشكل ملحوظ في المناقشة المتعلقة بالتجارة الالكترونية. |
Las mujeres encabezan dos tipos de hogares, en las cuales la ejercen solas, o bien la pareja masculina se encuentra ausente temporalmente. | UN | وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة. |
Como éste se hallaba ausente, atacaron al Sr. Sarasin, un amigo que estaba de paso, y lo mataron. | UN | ولما كان هذا غائبا هجموا على السيد سارازين وهو صديق عابر، وقتلوه. |
Desgraciadamente, el Rey no se encontraba en el país durante la misión y el Representante Especial tiene la esperanza de que más adelante le reciba en audiencia. | UN | ولكن لﻷسف كان الملك غائبا عن البلد في ذلك الوقت ويتطلع الممثل الخاص لعقد اجتماع معه في المستقبل. |
Los dos autores arrojaron un espejo del vehículo al patio de la Oficina de Enlace y consiguieron escapar aprovechando la ausencia del guarda policial de seguridad de la Oficina que se encontraba de servicio. | UN | وألقى الجانيان مرآة سيارة في ساحة مكتب الاتصال وتمكنا من الفرار، إذ كان حارس أمن المكتب غائبا. |
El Senado elige un presidente pro tempore del partido mayoritario, para que presida en ausencia del Vicepresidente. | UN | ويختار مجلس الشيوخ رئيسا مؤقتا من حزب اﻷغلبية ليرأس المجلس عندما يكون نائب الرئيس غائبا. |
Lamentablemente, ni la UPRONA, que estuvo ausente, ni el Partido para la Reconstrucción Nacional (PARENA), firmaron la declaración. | UN | ومن أسف أنه لم يوقع على اﻹعلان، لا اتحاد التقدم الوطني الذي كان غائبا ولا حزب اﻹصلاح الوطني. |
Australia cree que hay un elemento ausente en el actual debate sobre la reforma. | UN | فاستراليا ترى أن هناك عنصرا غائبا في المناقشة الراهنة بشأن الاصلاح. |
En muchos aspectos, el compromiso en favor de una ética de convivencia está tan ausente en los hechos como lo estaba hace medio siglo. | UN | ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن. |
El único dirigente de importancia estaba ausente cuando ocurrió el ataque. | UN | وكان القائد الوحيد الذي كان يحظى بمكان لديهم غائبا عندما حدث الهجوم. |
Si algún orador o alguna oradora estuviera ausente, su delegación quedará automáticamente relegada al último lugar de la lista de oradores de la sesión. | UN | وإذا كان احد المتكلمين غائبا سيؤخر دور وفده تلقائيا إلى الموقع اﻷخير في قائمة المتكلمين في الاجتماع. |
Por ello, la FICSA prefiere estar ausente, en lugar de dar su aval a esa práctica de oír pero no escuchar. | UN | كما أن الاتحاد يفضل أن يكون غائبا على أن يبارك ممارسة إعطاء الكلمة ورفض الإنصات. |
Es de lamentar que esa parte de la ecuación está virtualmente ausente de la propuesta que recién nos formuló el Secretario General para profundizar la reforma de las Naciones Unidas, propuesta que habremos de abordar la próxima semana. | UN | ومن المؤسف أن ذلك الجزء من المعادلة يكاد يكون غائبا عن الاقتراح الذي قدمه الأمين العام من فوره فيما يتعلق بقدر أكبر من الإصلاح في الأمم المتحدة، وهو اقتراح سننظر فيه الأسبوع القادم. |
La inclusión de los Estados pequeños, cuya experiencia comprende la transición desde el conflicto al socorro y, posteriormente, al desarrollo, añadirá una importante dimensión que estaría ausente si la Comisión estuviera integrada sólo por Estados grandes, ricos y poderosos. | UN | فإن إدخال الدول الصغيرة التي شملت تجربتها الانتقال من الصراع إلى الانتعاش ثم إلى التنمية من شأنه أن يضيف بعدا مهما يكون غائبا لو كانت اللجنة تتكون فقط من الدول الكبرى والغنية والقوية. |
La misión también hizo escala en Bruselas para entrevistarse con el Sr. Leonard Nyangoma, Ministro de Estado encargado del interior y la seguridad pública, que no se encontraba en Bujumbura durante la visita de la misión. | UN | كما توقفت البعثة في بروكسل لمقابلة السيد ليونار نيانغوما، وزير الدولة المكلف بالشؤون الداخلية واﻷمن العام، الذي كان غائبا عن بوجومبورا في أثناء زيارة البعثة. |
El Secretario General, que no se encontraba en Nueva York, estuvo representado por el Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Tuliameni Kalomoh, quien formuló una declaración al Consejo de Seguridad sobre la base de una nota informativa preparada por la Secretaría para esa reunión y distribuida a los miembros del Consejo. | UN | ومثَّل الأمين العام، الذي كان غائبا عن نيويورك، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية ، تولياميني كالومو، الذي نقل رسالة إلى مجلس الأمن استنادا إلى مذكرة معلومات أعدتها الأمانة العامة لهذا الاجتمــاع وعُرضت على أعضاء المجلس. |
El 6 de agosto de 2003, pensando que Irfan Yildirim se encontraba en el trabajo, volvió a su apartamento para recoger algunos efectos personales. | UN | وفي 6 آب/أغسطس 2003، اعتقادا منها أن عرفان يلدريم كان غائبا في عمله، عادت إلى شقتهما لإحضار بعض الأمتعة الشخصية، غير أن عرفان يلدريم دخل الشقة بينما كانت لا تزال فيها. |
Los hogares dirigidos por mujeres se caracterizan por la ausencia del cónyuge. | UN | وفي الأسر المعيشية التي تعيلها النساء، عادة ما يكون الزوج غائبا. |
Toda detención debe ir acompañada de una supervisión judicial apropiada, que en muchos casos brilla por su ausencia. | UN | وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا. |
Él y Kate se hacían señales con luces cuando Angus no estaba. | Open Subtitles | و كانت كيت ترسل إشارة له عندما يكون أنجوس غائبا |