En la Ribera Occidental, los problemas de higiene ambiental tendieron a estar localizados y a menudo fueron menos evidentes que los de la Faja de Gaza. | UN | أما في الضفة الغربية، فإن مشاكل الصحة البيئية كانت أقرب الى كونها محلية، وأقل ظهورا مما هي عليه في قطاع غزة غالبا. |
En la Ribera Occidental, los problemas de higiene ambiental tendieron a estar localizados y a menudo fueron menos evidentes que los de la Faja de Gaza. | UN | أما في الضفة الغربية، فإن مشاكل الصحة البيئية كانت أقرب الى كونها محلية، وأقل ظهورا مما هي عليه في قطاع غزة غالبا. |
Probablemente le den $10 por el en eBay. Lo cambie en el ascensor. | Open Subtitles | غالبا سيحصل على عشره دولارات فى المتجر لقد بدلتهم فى المصعد |
La relación entre ellos tiene con frecuencia un carácter más complementario que competitivo. | UN | والعلاقة بينهما غالبا ما تكون ذات طابع تكاملي لا طابع تنافسي. |
El acceso a las personas desplazadas se obtuvo principalmente a través del jefe del campamento, que con frecuencia también es dirigente político local. | UN | وكان الوصول إلى اﻷشخاص المشردين يتم غالبا من خلال رئيس المخيم الذي كان أيضا، في حالات كثيرة، زعيما سياسيا محليا. |
No habría un desarrollo sostenible de los asentamientos humanos sin la participación activa y a menudo invisible de la mujer. | UN | فلن تتحقق تنمية المستوطنات البشرية تنمية مستدامة دون دور المرأة الفعال، الذي غالبا ما يكون غير مرئي. |
Sin embargo, los combatientes en el terreno a menudo las modifican para que detonen con sólo 7 kilogramos de presión. | UN | ولكنها غالبا ما تُعدﱠل بواسطة المحاربين في الميدان لتمكينها من الانفجار بضغط لا يزيد عن ٧ كيلوجرامات. |
Sin embargo, a menudo se olvida que con las sanciones nunca se ha conseguido el objetivo por el que presuntamente se impusieron. | UN | بيد أنه غالبا ما يُنسى أن العقوبات لم تنجح أبدا في تحقيق الهدف الذي يزعم بأنها فرضت من أجله. |
Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
Las ostentosas declaraciones de intención a menudo se reciben con escepticismo, sobre todo, cuando no están vinculadas a medidas concretas. | UN | إن إعلانات النوايا السامية تولد غالبا الشك في إمكانية تحقيقها، وخصوصا إذا لم تكن مرتبطة بالعمل الملموس. |
a menudo trabajan bajo amenazas cotidianas a su propia seguridad y protección personal, y merecen todo nuestro encomio. | UN | فهم غالبا ما يعملون في ظل مخاطر يومية تتهدد سلامتهم وأمنهم الشخصيين، ويستحقون ثناءنا المطلق. |
Ese tío Probablemente troceó a la señorita en pequeños y deliciosos bocaditos. | Open Subtitles | ذلك الرجل غالبا قطع تلك السيدة الى قطع صغيرة لذيذة |
Probablemente quiera que laves a su cachorro de tigre o... asegures su baño de oro puro, o algo así de razonable. | Open Subtitles | هي غالبا تريدك أن تغسل نمرها اللطيف أو تأمين حمامه الذهبي, أو أي شي آخر منطقي مثل ذلك |
Además de lo que ya sabemos, pensamos que el sujeto es un ex-militar, Probablemente de tierra o marines | Open Subtitles | بالاضافة لما نعرفه سلفا نعتقد ان الجاني عسكري سابق غالبا من الجيش او مشاة البحرية |
• con frecuencia no hay interés de los gobiernos en la ejecución del Programa 21. | UN | ● غالبا ما تفتقر الحكومات للاهتمام فيما يتعلق بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La degradación de la tierra es causada tanto por los ricos como por los pobres, pero principalmente por los ricos. | UN | ومع أن اﻷغنياء والفقراء على السواء يمكن أن يتسببوا في تدهور اﻷراضي إلا أن ذلك يحدث غالبا على يد اﻷغنياء. |
En muchos casos los niños son interrogados y objeto de tratos inhumanos. | UN | وتشتمل هذه الممارسة غالبا على استجواب الأطفال ومعاملتهم معاملة لاإنسانية. |
:: Los acusados en casos de agresión, amenazas, uso de armas y embriaguez son en su mayoría hombres; y | UN | :: غالبا ما يكون الرجال متهمين بالمسائل التي تتضمن الاعتداء، واستعمال عبارات التهديد أو الأسلحة، والسكر؛ |
Lamentablemente, las jóvenes son muchas veces el blanco de la violencia sexual en la escuela, lo que redunda en detrimento de su educación y autoconfianza. | UN | وما يدعو للأسف أن الفتيات غالبا ما يكن هدفا لأعمال العنف الجنسي في المدارس، وهو ما يؤثر على تعليمهن وثقتهن بأنفسهن. |
La aplicación de técnicas sofisticadas se traduce frecuentemente en un desfase entre empleo y producción. | UN | إذ غالبا ما يفضي استعمال التكنولوجيات المتطورة الى عمالة متخلفة عن ركب اﻹنتاج. |
Por lo general las guerras provocan profundas transformaciones en los combatientes y sus sociedades, sobre todo a raíz de conflictos muy prolongados. | UN | فالحروب غالبا ما تكون قد غيرت المحاربين السابقين ومجتمعاتهم إلى حد كبير لا سيما في حالة الصراع الطويل الأمد. |
casi seguro que vas a morir, así que necesitamos que te concentres. | Open Subtitles | أنت غالبا ومؤكدا ً ستموت , إذا نحتاج إلى التركيز |
Los niños también carecen de asistencia jurídica rápida y apropiada y normalmente no se les separa de los adultos. | UN | ويفتقر الأطفال أيضا لإمكانية الحصول على مساعدة قانونية فورية وملائمة، ولا يتم غالبا فصلهم عن البالغين. |
Según las estadísticas, las sociedades han mantenido generalmente apartada a la mujer. | UN | وكما يتبين من الاحصاءات فإن المجتمعات غالبا ما أبعدت المرأة. |
Es un documento detallado y, en la práctica, a menudo se ha repetido la mayor parte del contenido del documento del proyecto. | UN | وهي عبارة عن وثيقة تفصيلية غالبا ما تتضمن تكرارا لمعظم مضمون وثيقة المشاريع. |
Pero Seguramente no sea una buena idea, por eso de que trabajamos juntos. | Open Subtitles | نعم حسنا انها غالبا ليست بفكرة جيدة تعرفين بسبب عملنا سوية |