"غالباً ما لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • a menudo no
        
    • suelen ser
        
    • no suelen
        
    • con frecuencia no
        
    • no suele
        
    • muchas veces no
        
    En relación con ello subrayaron que en un entorno multilateral la falta de cumplimiento tiene consecuencias para todos los ciudadanos de los Estados y a menudo no hay ninguna Parte que pueda iniciar un procedimiento tradicional de arreglo de controversias. UN وأكدت في هذا الصدد أنه في إطار متعدد اﻷطراف حيث يكون لعدم الالتزام آثار على الدول جميعها، غالباً ما لا يكون باستطاعة أي طرف بدء اجراء تقليدي لتسوية المنازعات.
    Asimismo, es difícil que se concedan medidas como la detención domiciliaria o el trabajo social, debido a que los migrantes a menudo no tienen empleo ni alojamiento estables. UN كذلك فإن تحديد الإقامة في المنزل أو العمل الاجتماعي أمر يصعب تحقيقه لأن المهاجرين غالباً ما لا يكون لديهم عمل مستقر أو محل إقامة ثابت.
    Por ejemplo, las inversiones no deben favorecer desproporcionadamente a los servicios curativos caros que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población, en detrimento de la atención primaria y preventiva de salud en beneficio de una parte mayor de la población. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.
    No obstante, esos empleos no suelen estar cubiertos por la legislación laboral ni la protección social. UN غير أن هذه الوظائف غالباً ما لا تشملها قوانين العمل أو الحماية الاجتماعية.
    El Comité toma nota también con preocupación de que los trabajadores migratorios extranjeros en el Estado parte con frecuencia no confían en sus propios tribunales y organismos encargados de hacer cumplir la ley y no tienen conocimiento de otros recursos disponibles. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، مع القلق، أن العمال المهاجرين الأجانب في الدولة الطرف غالباً ما لا يثقون في وكالات إنفاذ القانون والمحاكم في الدولة الطرف وأنهم يجهلون سبل الانتصاف الأخرى المتاحة.
    Asimismo, el requisito de la carga de la prueba no suele ser tan riguroso como en los juicios penales; por ejemplo, puede bastar con que la prueba sea preponderante, contrariamente a la que excluye toda duda razonable. UN وبالمثل، غالباً ما لا يكون عبء الإثبات المطلوب عالياً بالمستوى الذي يكون به في المحاكمات الجنائية؛ فمثلاً، يمكن أن يكون رجحان الأدلة كافياً، في مقابل الإثبات بما لا يدع مجالاً للشك.
    En consecuencia, los programas de reformas públicas tardan en repercutir en todos los sectores de la administración y muchas veces no llegan a algunas partes de ella. UN ولذلك فإن برامج الإصلاحات العامة تتطلب وقتاً لكي تؤثر على جميع فروع الحكومة وأنها غالباً ما لا تصل إلى بعض أجزاء الإدارة.
    Al mismo tiempo, los participantes destacaron que la División brindaba un apoyo decisivo al Consejo, especialmente a los miembros elegidos, que a menudo no tenían la memoria institucional ni los recursos de los miembros permanentes. UN وفي الوقت ذاته، شدد المشاركون على أن الشعبة تقدم دعماً حاسماً للمجلس، ولا سيما للأعضاء المنتخبين، الذين غالباً ما لا يكون لديهم الذاكرة المؤسسية ولا الموارد التي يحظى بها الأعضاء الدائمون.
    El Comité está especialmente preocupado por la situación de las solicitantes de asilo, sobre todo por el hecho de que a menudo no reciban asistencia de funcionarias públicas y que con frecuencia los intérpretes que se les ofrecen para las entrevistas sean hombres. UN واللجنة قلقة أيضاً بشكل خاص إزاء حالة طالبات اللجوء، ولا سيما لكونهن غالباً ما لا يحصلن على المساعدة من موظفات عموميات، وإزاء تعيين مترجمين شفويين من الرجال عند إجراء المقابلات.
    Las personas que carecen de una tenencia jurídicamente reconocida, en particular las que viven en asentamientos urbanos, las personas sin hogar y las personas desplazadas, a menudo no figuran en los censos ni en otros sistemas de recopilación de datos oficiales. UN غالباً ما لا تشمل تعدادات السكان وغيرها من عمليات جمع البيانات الرسمية الأفرادَ غير المعترَف قانوناً بوضعهم الحيازي، بمن فيهم القاطنون في المستوطنات الحضرية، والأشخاص الذين لا مأوى لهم، والمشردون.
    Las medidas de desarrollo a menudo no reconocen las funciones no económicas de los ecosistemas que limitan la productividad y la sostenibilidad de los ecosistemas a largo plazo. UN وفي إطار التدابير الإنمائية، غالباً ما لا يتم إدراك الوظائف غير الاقتصادية للنظام الإيكولوجي التي تحد من الإنتاجية والاستدامة الطويلة الأجل للنظام الإيكولوجي.
    c) a menudo no se presta a los niños víctimas de explotación sexual protección adecuada ni asistencia para rehabilitarse. UN (ج) أن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي غالباً ما لا يحصلون على الحماية الكافية و/أو المساعدة على التعافي.
    El Comité mostró inquietud ante las denuncias de prejuicio contra trabajadoras domésticas migratorias, al igual que de confinamiento, violación y agresión física, en especial en conexión con sus condiciones de trabajo, ya que a menudo no gozaban de protección bajo el derecho laboral. UN وساور اللجنة القلق بشأن مزاعم قوية عن تعرض المهاجرات العاملات في المنازل للإساءة والحجز والاغتصاب والاعتداء الجسدي، وخاصة فيما يتعلق بظروف العمل حيث أنهن غالباً ما لا يتمتعن بالحماية التي ينص عليها قانون العمل.
    Por ejemplo, las inversiones no deben favorecer desproporcionadamente a los servicios curativos caros que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población, en detrimento de la atención primaria y preventiva de salud en beneficio de una parte mayor de la población. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي تستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.
    Por ejemplo, las inversiones no deben favorecer desproporcionadamente a los servicios curativos caros que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población, en detrimento de la atención primaria y preventiva de salud en beneficio de una parte mayor de la población. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.
    Por ejemplo, las inversiones no deben favorecer desproporcionadamente a los servicios curativos caros que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población, en detrimento de la atención primaria y preventiva de salud en beneficio de una parte mayor de la población. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.
    En la región de Asia y el Pacífico, los planes nacionales de desarrollo de muchos países que se encuentran rezagados no suelen basarse en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، غالباً ما لا تستند خطط التنمية الوطنية للعديد من البلدان، البعيدة عن تحقيق أهدافها، إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, las medidas adoptadas para superar esas dificultades como el desarrollo de procedimientos más flexibles que puedan ser activados en situaciones de emergencia, no suelen estar incluidas en los marcos nacionales de preparación y de desplazamiento interno. UN غير أن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات، ومنها اتخاذ إجراءات أكثر مرونة يمكن تفعليها في حالات الطوارئ، غالباً ما لا تكون مدرجة في الأطر الوطنية المتعلقة بالاستعداد وبالمشردين داخلياً.
    Si bien existen varios conjuntos de datos, que miden por países los atentados contra la integridad física, no suelen incluir sistemáticamente la información elaborada por los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وبينما تتوافر عدة مجموعات من البيانات التي تقيس على أساس قطري انتهاكات السلامة الجسدية، فإن هذه البيانات غالباً ما لا تشمل بطريقة منهجية المعلومات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    36. La CEDHU dice que, a pesar de la legislación que garantiza los derechos de los niños y adolescentes, en la práctica esos derechos con frecuencia no se respetan. UN 36- وذكرت اللجنة الكنسية لحقوق الإنسان أن حقوق الأطفال والمراهقين غالباً ما لا تُحترم في الممارسة العملية، وذلك على الرغم من وجود تشريع يكفل هذه الحقوق.
    18. En el párrafo 6 del artículo 14 se establece una indemnización con arreglo a la ley en ciertos casos de error judicial especificados en él. Al parecer, de los informes de muchos Estados se desprende que con frecuencia no se observa este derecho o que está insuficientemente garantizado en la legislación interna. UN 18- وتنص الفقرة 6 من المادة 14 على التعويض، وفقاً للقانون، في بعض الحالات التي يقع فيها خطأ قضائي والتي يرد وصفها في المادة المذكورة، ويتبين من تقارير دول عديدة أن هذا الحق غالباً ما لا يراعى أو لا يُدمج بشكل كاف في التشريع المحلي.
    ACNUDH/UNAMA llegó a la conclusión de que la mediación, tanto por medio de procesos oficiosos como oficiales, con frecuencia no aplicaba las sanciones penales para los autores de los delitos con arreglo a la Ley y/o el Código Penal del Afganistán. UN ووجدت البعثة/المفوضية أن الوساطة، سواء تمت في إطار رسمي أو غير رسمي، غالباً ما لا تؤدي إلى فرض عقوبات على الجناة بموجب قانون عام 2009 أو قانون العقوبات الأفغاني أو كليهما.
    Como se ha observado en conflictos precedentes, y especialmente en conflictos armados internos, el emplazamiento de MDMA no suele registrarse, vigilarse o protegerse con cercas. UN وكما تَبَيَّن من نزاعات سابقة، وخاصة من النزاعات المسلحة الأهلية، فإن أماكن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد غالباً ما لا تكون مسجلة ولا مراقَبَة ولا محمية بأسيجة.
    Tomó nota de la persistencia de casos de violencia doméstica contra las mujeres y los niños, que muchas veces no se denunciaban. UN وأشارت الأرجنتين إلى استمرار حالات العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال، وهي حالات غالباً ما لا تكون محل أي إبلاغ أو استنكار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more