En cuanto a las reformas económicas, la mayoría de los países africanos han hecho progresos considerables en el establecimiento de políticas macroeconómicas adecuadas. | UN | وفي مجال الإصلاحات الاقتصادية، أحرزت غالبية البلدان الأفريقية تقدما ملموسا في تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي المناسبة. |
La incapacidad de la mayoría de los países africanos para reaccionar eficazmente ante una economía mundial cada vez más liberalizada y competitiva también sigue limitando sus perspectivas de desarrollo sostenible. | UN | كما أن عجز غالبية البلدان الأفريقية عن الاستجابة الفعالة لانبثاق اقتصاد عالمي يزداد تحررا وقدرة على التنافس ما برح يعرقل إمكانياتها في تحقيق التنمية المستدامة. |
Esos progresos son particularmente importantes dadas las dificultades que encara la mayoría de los países africanos y su bajo nivel de desarrollo. | UN | هذا التقدم يكتسي أهمية خاصة، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان الأفريقية والمستوى المنخفض للتنمية في تلك البلدان. |
Si bien la mayoría de los países de África promueve el uso del preservativo, muchos países reconocen la dificultad de llegar a la población que se desea abarcar. | UN | وفيما تروج غالبية البلدان الأفريقية لاستعمال الرفالات، تقر بلدان كثيرة بوجود صعوبات في الوصول إلى السكان المستهدفين. |
Deterioro del saldo fiscal en la mayoría de los países de África en 2009 | UN | خامسا - تدهور الأرصدة المالية في غالبية البلدان الأفريقية في عام 2009 |
La República del Congo se ha posicionado a favor de la reforma propuesta por la mayoría de países africanos. | UN | وأعربت جمهورية الكونغو عن تأييدها لهذا الإصلاح الذي يحظى بدعم غالبية البلدان الأفريقية. |
4. la mayoría de los países africanos disfrutan de condiciones políticas relativamente estables y tienen gobiernos elegidos democráticamente. | UN | 4 - وتتمتع غالبية البلدان الأفريقية بأوضاع سياسية مستقرة نسبيا ولدى أغلبيتها حكومات منتخبة ديمقراطيا. |
la mayoría de los países africanos siguen viviendo en la pobreza profunda y generalizada a pesar de los considerables progresos económicos y sociales realizados en los últimos años. | UN | فالفقر المدقع لا يزال مستشريا في غالبية البلدان الأفريقية رغم ما أحرزته في السنوات الأخيرة من تقدم اقتصادي واجتماعي. |
La experiencia de los tres decenios pasados muestra que la aplicación de las estrategias aprobadas por la mayoría de los países africanos no ha tenido el efecto esperado en lo que respecta al desarrollo social. | UN | وتبين تجارب العقود الثلاثة الأخيرة أن الاستراتيجيات الإنمائية التي اعتمدتها غالبية البلدان الأفريقية لم تحدث الأثر المنتظر فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
También era alarmante que la mayoría de los países africanos no fueran a poder alcanzar los objetivos del desarrollo del Milenio en las condiciones actuales. | UN | ومما لا يقل عن ذلك مدعاة للقلق أنه لن يكون بوسع غالبية البلدان الأفريقية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في ظل الأوضاع الراهنة. |
Es probable que la mayoría de los países africanos no alcancen sus Objetivos de Desarrollo del Milenio, entre los que se encuentra la reducción de la mortalidad infantil y la mejora de la salud materna. | UN | كما يرجح ألا تتمكن غالبية البلدان الأفريقية من تحقيق أهدافها الإنمائية للألفية، التي تشمل الحد من وفيات الرضَّع وتحسين صحة الأمهات. |
la mayoría de los países africanos van camino de cumplir el Objetivo de Desarrollo del Milenio de asegurar el acceso universal a la educación primaria para 2015. | UN | وتمضي غالبية البلدان الأفريقية في طريق تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015. |
Obviamente, la mayoría de los países africanos está en contra de la impunidad y desea que la Corte Penal Internacional contribuya al desarrollo de una cultura de buena gobernanza y respeto por los derechos humanos en el continente. | UN | ومن الواضح أن غالبية البلدان الأفريقية تعارض الإفلات من العقاب وتريد أن ترى المحكمة تسهم في تنمية ثقافة الحوكمة الرشيدة واحترام حقوق الإنسان في جميع أنحاء القارة. |
Segundo, causa preocupación en la mayoría de los países africanos que no se haya procurado abordar el impacto de las fluctuaciones internacionales de precios y el constante declive en el precio de los productos básicos principales provenientes de los países menos adelantados. | UN | وثانيا، تشعر غالبية البلدان الأفريقية بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم القيام بجهود كثيرة من أجل التصدي للآثار المترتبة على تقلبات الأسعار الدولية واستمرار هبوط أسعار السلع الأساسية الرئيسية التي تنتجها معظم أقل البلدان نموا. |
Como la mayoría de los países africanos prefieren ahora la terapia combinada a base de artemisinina como tratamiento de primera o segunda línea de la malaria, es necesario obtener urgentemente datos sobre los efectos para la salud de la utilización inocente de esa terapia durante el primer trimestre del embarazo. | UN | ونظرا لأن غالبية البلدان الأفريقية تحولت الآن إلى استخدام العلاجات المركبة القائمة على مادة الأرتيميسينين للعلاجات الأساسية أو الثانوية للملاريا، ثمة حاجة ملحة للحصول على بيانات تتعلق بسلامة استخدام هذه العلاجات غير المقصود في الثلاثة أشهر الأولى من فترة الحمل. |
7. Desde la publicación de mi informe anterior, la mayoría de los países africanos han pasado por un período de estabilidad, pero ha habido retrocesos en Malí, la República Democrática del Congo y la República Centroafricana. | UN | 7 - منذ صدور تقريري السابق، وفي حين مرت غالبية البلدان الأفريقية بفترة من الاستقرار، فقد كانت هناك انتكاسات في مالي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Dado que la mayoría de los países africanos están atrasados en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y es improbable que cumplan la mayoría de ellos, la situación especial de África debería ocupar un espacio destacado en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وبالنظر إلى أن غالبية البلدان الأفريقية تتخلف عن الركب فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا يرجح وفاؤها بمعظم الأهداف، ينبغي أن تحتل الحالة الخاصة لأفريقيا مكانة بارزة على خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Se expresó la inquietud fundamental de que, en vista de que la mayoría de los países de África reforman sus economías, no se esperaría -- ni podría esperarse -- que el sector público fuera la fuerza motriz del crecimiento. | UN | 23 - وكان هناك شاغلا رئيسيا تمثل في أنه، نظرا لأن غالبية البلدان الأفريقية تقوم بإصلاح اقتصاداتها فإنه ليس بوسع القطاع العام أن يصبح محركا للنمو ولا يمكن أن يتوقع منه ذلك. |
Entre los elementos de la gobernanza y la administración pública que han caracterizado a la mayoría de los países de África desde la independencia figuran los arreglos constitucionales frágiles e inestables y las prácticas inconstitucionales en el ejercicio del poder nacional y la gestión de los asuntos públicos. | UN | 17 - من السمات التي ميزت غالبية البلدان الأفريقية منذ استقلالها ضعف وعدم استقرار ترتيباتها الدستورية، وعدم دستورية ممارساتها في الاضطلاع بمقاليد القيادة الوطنية وإدارة الشؤون العامة. |
Sería paradójico, anacrónico e inútil que, después de que la mayoría de los países de África quedaran excluidos de la Conferencia de San Francisco porque eran colonias, se invite a los países en desarrollo a dar el visto bueno a propuestas de reforma que no dejarían patentes sus intereses y preocupaciones. | UN | وبالنظر لحقيقة أن غالبية البلدان الأفريقية كانت مستبعدة من مؤتمر الأمم المتحدة في سان فرانسيسكو لأنها كانت مستعمرة، فسيكون من قبيل التناقض والمفارقة التاريخية أن تدعى البلدان النامية إلى المصادقة على تدابير إصلاح تتجاهل مصالحها وشواغلها. |
Según el informe, la mayoría de países africanos eran cautivos de una estructura comercial que tradicionalmente les ha hecho víctimas de pérdidas en las relaciones de intercambio y de la incertidumbre respecto de los ingresos en divisas. | UN | ويشير التقرير إلى أن غالبية البلدان الأفريقية مرتبطة بهياكل تجارية تعرضها لخسائر متكررة في معدلات التبادل التجاري وعائدات نقد أجنبي متقلبة. |
Lamentablemente, los expertos han concluido que la mayor parte de los países africanos, como dice en el informe del Secretario General, " están lejos de cumplir la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio, por no decir todos ellos " (A/62/20, Resumen). | UN | ومن المؤسف أن الخبراء خلصوا إلى أن غالبية البلدان الأفريقية " متعثرة في تنفيذ معظم الأهداف الإنمائية للألفية إن لم يكن كلها " (A/62/203، الموجز). |