"غالبية السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de la población
        
    • la mayor parte de la población
        
    • de la población mayoritaria
        
    • la mayoría de los habitantes
        
    • la mayoría de las personas
        
    • gran parte de la población
        
    • la gran masa de población
        
    • la mayor parte de las personas
        
    • poblaciones mayoritarias
        
    En ambas regiones, la mayoría de la población habitará en zonas urbanas en 2020. UN وفي المنطقتين كلتيهما، ستعيش غالبية السكان في المناطق الحضرية بحلول عام 2020.
    Debido a ello, la mayoría de la población tiene ingresos que están muy por debajo del promedio nacional. UN ونتيجة لذلك، فإن غالبية السكان تحصــــل على دخول تقل كثيرا عن المتوسط الوطني.
    Se denegaban sistemáticamente a la mayoría de la población los derechos de libertad de expresión y libertad de asociación. UN وقد منع غالبية السكان بصورة منتظمة من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    El análisis anterior evidencia la dificultad de la mayor parte de la población para adquirir un mínimo alimentario. UN ويبين التحليل الوارد أعلاه مدى الصعوبة التي تقابلها غالبية السكان لشراء أدنى كمية من الأغذية.
    En muchos municipios las personas de origen serbio constituyen la mayoría de la población. UN وفي عدد كبير من البلديات يشكل اﻷشخاص المنتمين إلى أصل صربي غالبية السكان.
    Sin embargo, ha acordado proporcionar formularios de acusación bilingües en inglés y chino dado que la mayoría de la población es china. UN لكنها وافقت على توفير نماذج تهم مكتوبة باللغتين الانكليزية والصينية في آن واحد، نظرا ﻷن غالبية السكان هم من الصينيين.
    En muchos municipios las personas de origen serbio constituyen la mayoría de la población. UN وفي عدد كبير من البلديات يشكل اﻷشخاص المنتمين إلى أصل صربي غالبية السكان.
    Se ha fortalecido el acceso a los servicios de salud, y la mayoría de la población está a un radio de 15 kilómetros de un centro de salud. UN وتعززت فرص الوصول إلى الخدمات الصحية مع وجود غالبية السكان في مدى ١٥ كيلومترا من أي مرفق صحي.
    Se utilizaba ese método para proteger a la mayoría de la población y su acierto quedaba demostrado por la práctica inexistencia de tasa de delincuencia. UN وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً.
    El hecho de que la mayoría de la población apruebe una situación dada no significa que esa situación no constituya una violación de los derechos humanos. El Sr. Kretzmer se refiere en particular a la situación de las minorías. UN وقال إن موافقة غالبية السكان على حالة لا يعني أنها لا تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، مشيراً بصورة خاصة إلى حالة الأقليات.
    Religión: la mayoría de la población es de la fe católica romana. UN الدين: غالبية السكان من الروم الكاثوليك.
    Según el estudio, la mayoría de la población rwandesa es femenina y hay 87 hombres para cada 100 mujeres. UN ووفقاً لهذا الاستقصاء، فإن غالبية السكان في رواندا من اﻹناث وأن هناك ٧٨ رجلاً مقابل كل ٠٠١ امرأة.
    Como el sistema en conjunto se consideraba dictatorial, estas mejoras fueron rechazadas por la mayoría de la población. UN وبما أن النظام بوجه عام كان يعتبر ديكتاتوريا، فقد رُفضت هذه التحسينات من جانب غالبية السكان.
    Al respecto, es ilustrador el programa que se está ejecutando en Bolivia, que atiende las necesidades de los indígenas, que forman la mayoría de la población del país. UN ويجسد البرنامج في بوليفيا هذا النهج ويستجيب لاحتياجات السكان اﻷصليين الذين يشكلون غالبية السكان.
    Se denuncia que la mayoría de la población no tiene acceso a los tribunales ni a información fiable sobre los acontecimientos. UN ويُدَّعى أن غالبية السكان لا يستطيعون الالتجاء الى المحاكم، ولا الحصول على معلومات موثوق بها.
    Esta básicamente centrado en la idea de equidad y justicia y propugna la mejora de los niveles de vida y de los medios de la mayoría de la población que son en la actualidad pobres y desfavorecidos para mejorar su situación. UN تجاه غالبية السكان الذين يعانون حالياً من الفقر والحرمان لرفع مستواهم المعيشي وقدرتهم على تحسين وضعهم.
    Se estima que la labor que se lleva a cabo en este último caso es en general deficiente, particularmente en las localidades del interior del país, donde vive la mayor parte de la población indígena. UN ويعتبر العمل في هذا المجال اﻷخير ضعيفاً بصورة عامة، لاسيما في المناطق الداخلية حيث تعيش غالبية السكان اﻷصليين.
    Se tomó esa decisión para combatir la pobreza entre las mujeres, ya que constituyen la mayor parte de la población activa del sector agrícola. UN وقد اختير هذا الإجراء من أجل محاربة الفقر بين النساء، نظراً لأن النساء يشكلن غالبية السكان العاملين بالزراعة.
    En la mayoría de los países en desarrollo, la mayor parte de la población rural depende de combustibles tradicionales tales como madera, estiércol y rastrojos. UN وفي معظم البلدان النامية، تعتمد غالبية السكان الريفيين على أنواع الوقود التقليدية، كالحطب والروث وفضلات المحصول.
    Un aspecto importante de la Estrategia es la orientación que seguirá la política respecto de la población mayoritaria. UN وثمة جانب مهم في الاستراتيجية هو توجيه السياسة نحو غالبية السكان.
    El islam es la religión principal de Jordania, ya que la mayoría de los habitantes son musulmanes. UN الإسلام هو الديانة الرئيسية في الأردن حيث إن غالبية السكان مسلمون.
    Es probable que la mayoría de las personas afectadas permanezcan en el territorio de su país de origen y que, en consecuencia, sean consideradas desplazados internos. UN ومن المرجح أن غالبية السكان المتضررين سيبقون ضمن حدود بلادهم الأصلية، ليُعتبروا، نتيجة لذلك، مشردين داخليا.
    Se trata de un derecho que, como todos los derechos económicos, exige un apoyo financiero y material del que carece una gran parte de la población. UN وهذا الحق، شأنه شأن جميع الحقوق الاقتصادية، يتطلب دعماً مالياً ومادياً لا تملكه غالبية السكان.
    91. Las estrategias tradicionales de desarrollo también tienen por consecuencia la creación de una élite nacional privilegiada que aplica los mismos modelos de consumo que los sectores de renta alta de los países desarrollados, mientras que la gran masa de población no consigue satisfacer sus necesidades más elementales. UN ١٩- وتؤدي الاستراتيجيات اﻹنمائية التقليدية أيضاً إلى خلق نخبة وطنية مميزة تتبع نفس أنماط استهلاك القطاعات المرتفعة الدخل في البلدان المتقدمة، بينما لا تستطيع غالبية السكان تلبية أبسط احتياجاتها.
    la mayor parte de las personas nacidas en el extranjero que viven en países productores de petróleo de Asia Occidental procedían de Asia Meridional: 2,9 millones de migrantes internacionales de la India residían en los Emiratos Árabes Unidos y 1,8 millones en la Arabia Saudita. UN وانحدرت غالبية السكان المولودين خارج بلدان إقامتهم والمقيمين في البلدان المنتجة للنفط في غرب آسيا من جنوب آسيا، حيث يقيم 2.9 مليون مهاجرا دوليا من الهند في الإمارات العربية المتحدة و 1.8 مليون في المملكة العربية السعودية.
    El reconocimiento de los efectos en las corrientes migratorias de las actuales tendencias económicas y demográficas, en particular el envejecimiento de las poblaciones mayoritarias de algunos países, y la necesidad de contar con políticas incluyentes que integren a las minorías en las sociedades. UN :: الاعتراف بأثر استمرار الاتجاهات الاقتصادية والديموغرافية، ومن بينها شيوخة غالبية السكان في بعض البلدان، على تدفق المهاجرين وضرورة وضع سياسات شاملة لدمج الأقليات في المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more