En particular, esta evolución no debe marginar, discriminar ni dejar sistemáticamente de lado a la mayoría de la población mundial. | UN | وينبغي لهذه التطورات، بصفة خاصة، ألا تهمش غالبية سكان العالم أو تميز ضدها أو تحرمها من فرص الوصول. |
92. Para la mayoría de la población mundial, el cuidado de la salud mental resulta geográfica y económicamente inaccesible. | UN | 92- ويصعب الحصول على الرعاية الصحية للأمراض العقلية من الناحيتين الجغرافية والاقتصادية على غالبية سكان العالم. |
A largo plazo, el mayor peligro es la marginación y la exclusión de la mayoría de la población mundial del círculo de prosperidad creado por la mundialización. | UN | وفي الأجل الطويل، يتمثل الخطر الأكبر في تهميش وإقصاء غالبية سكان العالم عن دائرة الازدهار التي خلقتها العولمة. |
No obstante, el uso de las tecnologías de la información puede representar una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y para los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ya que sus beneficios están lejos aún de llegar a la mayoría de los habitantes del mundo. | UN | بيد أن استعمال تكنولوجيا المعلومات قد يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، نظرا لأن منافعها لا تزال بعيدة كل البعد من غالبية سكان العالم. |
El intercambio es posible, y esto es lo que ahora cuenta, en la medida en que la mayoría de la población del mundo está sobre todo, y a veces únicamente, en contacto con las autoridades locales. | UN | لقد أصبحت إمكانية التبادل حقيقة واقعة وهذا أهم ما في الأمر إذ إن غالبية سكان العالم على اتصال أولاً، وربما حصراً في بعض الأحيان، مع السلطات المحلية. |
Es la primera resolución sustantiva y orientada a la acción que se aprueba en materia de cooperación con los países de ingresos medianos, donde vive la mayoría de la población mundial. | UN | وأوضح أن هذا القرار هو أول قرار موضوعي وعملي يُتخذ بشأن التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل حيث تعيش غالبية سكان العالم. |
La ONU se topó directamente con el problema con el que la mayoría de la población mundial se enfrenta: no tener mapas detallados. | TED | وقعت الأمم المتحدة في المشكلة التي يواجهها غالبية سكان العالم: عدم وجود خرائط تفصيلية. |
Los jóvenes constituyen la mayoría de la población mundial y, según como los trate la sociedad, pueden ser una fuerza en favor de la estabilidad y la prosperidad o un medio que provoque la inestabilidad y la violencia. | UN | فالشباب يشكلون غالبية سكان العالم ويمكن أن يكونوا قوة داعمة للاستقرار والازدهار أو أداة لعدم الاستقرار والعنف رهنا بأسلوب معاملة المجتمع لهم. |
Debe rectificarse el desequilibrio que existe entre los países ricos y los países pobres, pues no se puede asegurar el desarrollo social si la mayoría de la población mundial continúa al servicio de la vida derrochadora de la minoría. | UN | وانعدام التوازن بين البلدان الفقيرة والغنية لا بد وأن يصحح، فالتنمية الاجتماعية لا يمكن تحقيقها طالما كانت غالبية سكان العالم تواصل خدمة أساليب الحياة الباذخة التي تعيشها اﻷقلية. |
Al examinar el seguimiento de la Cumbre de Copenhague después de un año y medio me concentraré en dos temas concretos que, en opinión de mi delegación, son de la máxima importancia, especialmente para los pueblos de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de la población mundial. | UN | ولدى استعراضي لمتابعة مؤتمر قمة كوبنهاغن على مدى اﻟ ١٨ شهرا اﻷخيرة، سأركز في بياني على مسألتين محددتين تكتسيان، فــي رأي وفدي، أهمية قصوى خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تشكل غالبية سكان العالم. |
Las solicitudes de los Estados que representan a la mayoría de la población mundial se dejaron de lado porque no eran políticamente convenientes para aquellos descritos como los de similar parecer. | UN | وطلبات من الدول التي تمثل غالبية سكان العالم طرحت جانبا ﻷنها لم تكن مرضية من الناحية السياسية لمن يوصفون بأنهم من ذوي التفكير المتشابه. |
El Secretario General había instado a la adopción de medidas, el compromiso y la dirección política necesarios para satisfacer las esperanzas y aspiraciones de la mayoría de la población mundial, que había superado recientemente el umbral de los 6.000 millones. | UN | وقد دعا إلى العمل، والالتزام، والقيادة السياسية لتحقيق آمال وتطلعات غالبية سكان العالم الذين تجاوز عددهم مؤخراً 6 بلايين نسمة. |
Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
la mayoría de la población mundial vive aún en la pobreza, y son millones nuestros compatriotas humanos que aún no han alcanzado los beneficios de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ولا تزال غالبية سكان العالم تعيش في فقر. فلا يزال الملايين من رفاقنا البشر لا يتمتعون بفوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza, y muchos aún no han cosechado todos los frutos de la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وما زالت غالبية سكان العالم تعيش في فقر ولم يَجن الكثير منهم حتى الآن كامل الفوائد المتأتية من ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Sin dejar de señalar nuevamente que el terrorismo no se puede combatir desatando más terrorismo: es necesario también remontar hasta las causas de actos calificados de terroristas, causas que no son otras que la pobreza y la explotación a que continúa estando sometida la mayoría de la población mundial. | UN | ولكننا يجب أن نقول ثانية إن الإرهاب لا يمكن محاربته على نحو يطلق المزيد من الإرهاب من عقاله. فلا بد أيضاً من أن نكشف الأسباب وراء الأعمال التي توصف بالإرهاب. وليست تلك الأسباب سوى الفقر والاستغلال اللذين تخضع لهما غالبية سكان العالم. |
La razón fundamental es que la mayoría de la población mundial sigue sin querer darse cuenta del impacto del cambio climático en el desarrollo humano y sostenible, y rechaza ver relación alguna entre la salud humana y el cambio climático. | UN | والسبب الأساسي هو أن غالبية سكان العالم ما زالت تعيش في حالة تكذيب لأثر تغير المناخ على التنمية البشرية والمستدامة، وترفض الربط بين صحة الإنسان وتغير المناخ. |
39. Los beneficios de la TIC están lejos de abarcar a la mayoría de los habitantes del mundo. | UN | 39 - ومضت قائلة إن فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قاصرة إلى حد بعيد عن الوصول إلى غالبية سكان العالم. |
También preocupa al Relator Especial que la mayoría de la población del mundo siga sin poder conectarse a Internet. | UN | 80 - ولا يزال القلق يساور المقرر الخاص أيضا إزاء استمرار حرمان غالبية سكان العالم من الوصل بالإنترنت. |
Reconociendo que es crucial la integración de una perspectiva de género en todas las políticas y programas encaminados a luchar contra la pobreza, porque las mujeres constituyen la mayor parte de la población que vive en la pobreza, | UN | وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر، |