a raíz de la reunificación, el Gobierno intensificó la lucha contra las organizaciones de inspiración nacionalsocialista más radicales. | UN | وقد كثفت الحكومة، غداة إعادة توحيد ألمانيا، من مكافحتها للمنظمات ذات التوجه الاشتراكي الوطني اﻷكثر راديكالية. |
Esto marca, de jure, el fin del período de transición iniciado a raíz de la tragedia rwandesa ocurrida en 1994. | UN | وهذا يمثل بحكم القانون نهاية الفترة الانتقالية، التي بدأت غداة المأساة الرواندية عام 1994. |
Estos tomaron posesión del lugar al día siguiente de su detención. | UN | ويقال إنهما شغلا المسكنين غداة اليوم الذي ألقي القبض فيه عليه. |
Unos 2.000 civiles, que buscaban refugio en el campamento ugandés, fueron escoltados a Bunia el día después de los sucesos. | UN | وتم اصطحاب زهاء 000 2 مدني التمسوا الملاذ في المعسكر الأوغندي إلى بونيا غداة الهجوم. |
tras la segunda guerra mundial, se crearon las Naciones Unidas como sucesoras de la Sociedad de las Naciones. | UN | لقد نشأت اﻷمم المتحدة غداة الحرب العالمية الثانية لتخلف عصبة اﻷمم. |
Ese mensaje, transmitido después de la victoria de la democracia en nuestro país, es un mensaje de paz, amistad, fraternidad y solidaridad. | UN | وهذه الرسالة التي تسلم غداة انتصار الديمقراطية على أرضنا، هي رسالة سلم وصداقة وأخوة وتضامن. |
La preocupación de los poderes públicos por garantizar las prestaciones sociales a los trabajadores empieza a manifestarse inmediatamente después de haberse logrado la independencia. | UN | يعود اهتمام السلطات العامة بإعطاء العمال منحا اجتماعية إلى غداة الاستقلال. |
La mujer también encara los mayores obstáculos para restablecer sus medios de subsistencia a raíz de los desastres. | UN | كما أن المرأة تواجه أشق العقبات في إعادة تهيئة سُبُل معيشتها غداة وقوع الكوارث. |
Destacó que no subestimaba las dificultades de los países a raíz de la guerra y los conflictos. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
La UNCTAD advirtió a los Estados miembros de los peligros que se cernían sobre la deuda soberana de los países en desarrollo a raíz de la crisis mundial. | UN | ونبَّه الأونكتاد الدول الأعضاء إلى المخاطر المُحدِقة بالديون السيادية للبلدان النامية غداة الأزمة العالمية. |
Las comisiones de la verdad normalmente se crean a raíz de conflictos violentos o regímenes autoritarios para hacer frente a legados de graves violaciones. | UN | 78 - تُنشأ لجان تقصي الحقائق عادةً غداة وقوع نزاعات عنيفة أو المعاناة من حكم استبدادي، لمعالجة تركة الانتهاكات الجسيمة. |
La Constitución de 1974, redactada para establecer una economía de planificación centralizada con un sistema de partido único, ha dejado de ser pertinente a raíz de las transformaciones radicales, de carácter político y económico, que se está produciendo en la Unión de Myanmar. | UN | وصيغ دستور عام ١٩٧٤ ﻹقامة اقتصاد مخطط مركزيا في إطار نظام الحزب الواحد، غير أنه فقد أهميته غداة التغييرات الجذرية التي يجري تنفيذها سياسيا واقتصاديا في اتحاد ميانمار. |
La actual crisis financiera, que llega a raíz de la crisis mexicana, ha puesto de manifiesto la insuficiencia de las instituciones actuales en los planos nacional e internacional, particu-larmente para abordar el problema de las corrientes de capitales a corto plazo. | UN | فالاضطراب المالي الحالي الذي حدث غداة اﻷزمة المكسيكية، كشف عن عدم ملاءمة المؤسسات القائمة على المستويين الوطني والدولي، ولا سيما في مواجهة تدفقات رأس المال في اﻷجل القصير. |
Estos tomaron posesión del lugar al día siguiente de su detención. | UN | ويقال إنهما شغلا المسكنين غداة اليوم الذي ألقي القبض فيه عليه. |
Además, conviene señalar que el Ministro de enseñanza secundaria superior y de investigaciones científicas no fue autorizado a visitar los locales de la universidad al día siguiente a la matanza. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أنه لم يؤذن لوزير التعليم الثانوي والعالي والبحث العلمي التوجه إلى الجامعة غداة وقوع المذبحة. |
El Gobierno de Rwanda se une una vez más a las autoridades de Kinshasa para dar ánimo a los refugiados, como ya lo hizo cuando el Honorable Richard Mbaya, Ministro congoleño, visitó el campamento al día siguiente de los asesinatos. | UN | ومرة أخرى تضم الحكومة الرواندية جهودها إلى جهود سلطات كينشاسا للشد من أزر هؤلاء اللاجئين، وهو ما تسنى لها أن تفعله عندما زار الوزير الكونغولي اﻷونرابل ريتشار مبايا، مسرح الجريمة غداة وقوعها. |
Un día después de haberse hecho público el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en el caso de la controversia fronteriza, me dirijo a Vuestra Excelencia para asegurarle que el pueblo y el Gobierno del Chad no consideran que esa decisión constituya la victoria de una parte sobre la otra sino un triunfo del derecho. | UN | لا يسعني غداة صدور حكم محكمة العدل الدولية في قضية نزاعنا الحدودي، سوى مخاطبة فخامتكم ﻷؤكد لكم أن شعب تشاد وحكومتها لا يرون في هذا القرار انتصارا لطرف على آخر وإنما انتصارا للحق. |
Concluiré reiterando nuestro más sentido pésame al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos tras la muerte y la destrucción que causó el huracán Katrina. | UN | اسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بتكرار أحرّ آيات تعاطفنا وتعازينا للولايات المتحدة حكومة وشعبنا، غداة ما خلّفه الإعصار كاترينا من موت ودمار. |
Singapur ofreció 112 becas de formación de administradores después de la operación de equiparación de capacidades y necesidades sobre perfeccionamiento del personal administrativo organizada en 1992. | UN | وقد قدمت سنغافورة ١١٢ زمالة للتدريب على اﻹدارة غداة عملية الملاءمة بين الطاقات والاحتياجات بشأن تطوير اﻹدارة، التي استضافتها في عام ١٩٩٢. |
El Comité Directivo encargado de supervisar y coordinar la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing se reunió inmediatamente después del período extraordinario de sesiones para informar a las partes interesadas en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing de los resultados de dicha reunión. | UN | وقد اجتمعت اللجنة التوجيهية المكلفة بالإشراف على تنفيذ منهاج عمل بيجين وتنسيقه غداة الدورة الاستثنائية من أجل اطلاع الأطراف المعنية بتطبيق المنهاج على النتائج المتحققة في هذه الدورة. |
Además, ha habido cierto debate sobre la posibilidad de reexaminar el calendario de reuniones tras el acuerdo de 2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انطلقت مناقشة بشأن إمكانية تنقيح الجدول الزمني للاجتماعات غداة إبرام اتفاق عام 2015. |
Marruecos, que muy pronto tomó conciencia de las consecuencias negativas que tiene para el medio ambiente el modo de producción industrial, poco después de la Conferencia celebrada en Estocolmo incorporó en sus leyes de fomento de las inversiones ventajas específicas a favor de las industrias no contaminantes. | UN | لقد كان المغرب سباقا إلى استشعار ما ينجم عن اﻹنتاج الصناعي من آثار سلبية على البيئة حيث لم يتأخر، غداة مؤتمر ستكهولم، عن إدراج امتيازات خاصة لفائدة الصناعات غير الملوثة ضمن قوانينه المشجعة للاستثمــار. |
Valgan como ejemplos los citados en este informe y el de las víctimas del día siguiente a la conquista de Kinshasa. | UN | ولا أدل على ذلك من اﻷمثلة الواردة في هذا التقرير عن الضحايا الذين سقطوا غداة الاستيلاء على كينشاسا. |
Sin embargo, Norte y Sur parecen aún estar buscando un terreno común y resulta frustrante la lentitud del desarrollo una vez finalizada la guerra fría. | UN | بيد أنه لا يزال يبدو أن الشمال والجنوب يتلمسان طريقهما الى أرضية مشتركة، ويؤدي المعدل البطيء للتنمية غداة نهاية الحرب الباردة الى تثبيط العزم. |