Espera que, al igual que en años anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado unánimemente. | UN | وقال إنه يأمل، أن يعتمد مشروع القرار باﻹجماع، على غرار السنوات السابقة. |
En este contexto, se parte de la base de que las partes seguirán proporcionando a la Misión instalaciones y servicios a modo de contribución voluntaria, al igual que en años anteriores. | UN | وفي هذا السياق، يفترض أن يواصل الطرفان تزويد البعثة بالتسهيلات والخدمات في شكل تبرعات على غرار السنوات السابقة. |
Recordó a los miembros de la Junta que estaba informando antes de que la UNOPS cerrara sus libros de contabilidad para 2001 y señaló que los resultados finales para el año se indicarían en el informe anual, al igual que en años anteriores. | UN | وذكر أعضاء المجلس بأنه يقدم تقريره قبل أن يقفل المكتب حسابات عام 2001، كما لاحظ أن النتائج النهائية بالنسبة إلى العام سيرد بيانها في التقرير النهائي على غرار السنوات السابقة. |
51. como en años anteriores, la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguió suscitando la atención de los foros multilaterales. | UN | ٥١ - على غرار السنوات السابقة ظل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يحظى بالاهتمام في المنتديات المتعددة اﻷطراف. |
No se nombra a los participantes en los debates posteriores. como en años anteriores, el UNIDIR publicará las actas de la Conferencia. | UN | وسينشر معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح مداولات المؤتمر، على غرار السنوات السابقة. |
La reunión anual de coordinación de programas auspiciada y organizada, como en años anteriores, por el Centro Árabe de Capacitación y Estudios en materia de Seguridad tuvo lugar en Riyadh en enero de 1994. | UN | وانعقد في الرياض، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الاجتماع السنوي لتنسيق البرامج، الذي موله ورعاه، على غرار السنوات السابقة المركز العربي للدراسات اﻷمنية والتدريب. |
El presupuesto para 2004 se ha preparado en dólares de los Estados Unidos, al igual que en años anteriores. | UN | 10 - وعلى غرار السنوات السابقة ، أُعدت ميزانية عام 2004 بدولارات الولايات المتحدة. |
Gracias al aumento de la producción de cobre y del gasto de los consumidores, Zambia registró el mayor crecimiento de la subregión (7,7%), seguida de Angola (6,8%), que al igual que en años anteriores dependió en gran medida de la producción de petróleo. | UN | وسجلت زامبيا، بفضل ارتفاع الإنتاج من النحاس والإنفاق الاستهلاكي، أعلى نمو في المنطقة دون الإقليمية بنسبة 7.7 في المائة، تليها أنغولا بنسبة 6.8 في المائة التي اعتمدت بشكل كبير على إنتاج النفط على غرار السنوات السابقة. |
20. Durante el año, al igual que en años anteriores, el UNITAR continuó incurriendo en gastos superiores a las contribuciones voluntarias desembolsadas y otros ingresos, y superiores también a los presupuestos autorizados. | UN | ٢٠ - على غرار السنوات السابقة واصل معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث أثناء السنة، تكبد نفقات تتجاوز التبرعات المدفوعة وغيرها من الايرادات بل تجاوزت كذلك الميزانيات المأذون بها. |
En lo que respecta al tema 75 del programa " Cooperación internacional para la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos " , sugiere que, al igual que en años anteriores, la Comisión establezca un grupo de trabajo plenario de composición abierta presidido por Chile para que se encargue de preparar el proyecto de resolución pertinente. | UN | 16 - وفي ما يتعلق بالبند 75 من جدول الأعمال، المعنون " التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية " ، اقترح الرئيس أن تبادر اللجنة على غرار السنوات السابقة إلى إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية يتولى إعداد مشروع قرار بشأن هذا البند، وتسند مهام رئاسته هذا العام إلى شيلي. |
El Sr. Abelian (Secretario de la Comisión), respondiendo a la pregunta formulada por la representante de Nigeria, dice que, al igual que en años anteriores, las opiniones y comentarios ofrecidos por otras Comisiones Principales se reflejarán en el proyecto de resolución sobre planificación de programas. | UN | 46 - السيد أبليان (أمين اللجنة): في معرض الإجابة على السؤال الذي وجهته ممثلة نيجيريا، قال إن الآراء والتعليقات المقدمة من جانب لجان أساسية أخرى سوف تنعكس على غرار السنوات السابقة في مشروع القرار المتعلق بتخطيط البرنامج. |
Durante el período que se examina la situación general en la zona de conflicto siguió siendo relativamente tranquila, aunque inestable; las tensiones se agudizaron en abril y, como en años anteriores, días antes de la celebración del Día Nacional de Georgia, el 26 de mayo. | UN | 13 - ظلت الحالة العامة في منطقة النزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير هادئة نسبيا رغم عدم استقرارها، وبلغت حدة التوتر ذروتها في نيسان/أبريل، وفي الأيام التي سبقت العيد الوطني في جورجيا في 26 أيار/مايو وذلك على غرار السنوات السابقة. |
como en años anteriores, los miembros de la Comisión Asesora, integrada por representantes de 21 Estados Miembros y tres observadores, entre ellos las delegaciones de Palestina y la Comisión Europea, tuvieron acceso al proyecto de informe, cuyo contenido fue debatido y aprobado en el período de sesiones de la Comisión Asesora, celebrado los días 17 y 18 de junio de 2007. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة وزعت مسودة التقرير السنوي على أعضاء اللجنة الاستشارية، التي تتألف من ممثلي 21 من الدول الأعضاء وثلاثة وفود مراقبين، بما في ذلك المراقب عن فلسطين والمفوضية الأوروبية. ونوقشت محتويات التقرير وأقرت خلال اجتماع اللجنة الاستشارية الذي عقد يومي 17 و 18 حزيران/يونيه 2007. |
Además, como en años anteriores, la mayoría (más del 80%) de aquellos que presentaron declaración trabajaban sobre el terreno: 462 en oficinas en el país y 37 en oficinas regionales o subregionales (gráfico 7). | UN | أيضاً، فإنه على غرار السنوات السابقة كانت غالبية مقدمي الإقرارات (80 في المائة) من العاملين في الميدان - وكان منهم 462 في مكاتب قطرية و 37 في مكاتب إقليمية/دون إقليمية (الشكل 7). |
69. El representante del Canadá agradece a las delegaciones su participación en la redacción del texto y espera que, como en años precedentes, éste se apruebe sin votación. | UN | ٩٦ - وأعرب ممثل كندا عن شكره للوفود التي شاركت في مناقشة النص وأبدى أمله في أن يتم اعتماده على غرار السنوات السابقة دون تقديمه للتصويت. |