Cuando el tratado prohíba la formulación de ciertas reservas, un Estado o una organización internacional podrá formular una reserva que no esté prohibida por el tratado únicamente si ésta no es incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | إذا كانت المعاهدة تحظر إبداء تحفظات معينة، فإنه لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تُبدي تحفظاً لا تحظره المعاهدة إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع غرض المعاهدة وهدفها. |
Cuando el tratado prevea la formulación de determinadas reservas sin especificar su contenido, un Estado o una organización internacional podrá formular una reserva únicamente si ésta no es incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | إذا أجازت المعاهدة إبداء تحفظات معينة دون أن تحددها، فإنه لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تُبدي تحفظاً إلا إذا كان لا يتعارض مع غرض المعاهدة وهدفها. |
Limitar la facultad de formular objeciones exclusivamente a las reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado haría ineficaz el mecanismo de aceptaciones y objeciones previsto en el artículo 20. | UN | وإن جعل إمكانية إبداء اعتراضات إمكانيةً تقتصر على إبداء تحفظات متعارضة مع غرض المعاهدة وهدفها هو أمر من شأنه جعل آلية القبول والاعتراض المنصوص عليها في المادة 20 بدون أثر. |
Aunque el Estado no estuviese obligado a alegar la incompatibilidad con el objeto y el fin del tratado como fundamento de su objeción, era sorprendente observar que muy a menudo los Estados invocaban precisamente esta razón. | UN | ومع أن الدولة ليست ملزمة بالتذرع بحجة التعارض مع غرض المعاهدة وهدفها كسبب لاعتراضها، فمما يدعو إلى الدهشة أن الدول قد تذرعت مراراً بهذا السبب بالذات. |
El objeto del proyecto de directriz 3.1.2 es precisar el sentido de la expresión " determinadas reservas " , que no se definen en las Convenciones de Viena aunque esta calificación puede tener consecuencias importantes en cuanto al régimen jurídico aplicable puesto que cabe legítimamente sostener que las reservas que no son " determinadas " están sometidas a la obligación de respetar el criterio del objeto y el fin de tratado. | UN | والهدف من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-2 هو توضيح معنى عبارة " التحفظات المحددة " ، التي لم يرد تعريفها في اتفاقيات فيينا، في حين أن هذا الوصف يمكن أن تكون له آثار هامة فيما يتصل بالنظام القانوني المنطبق، بما أن التحفظات غير " المحددة " يمكن خاصة أن تخضع لواجب مراعاة اختبار غرض المعاهدة وهدفها(). |
A lo sumo, las Convenciones de Viena pasaban en silencio la cuestión de si las normas que enunciaban eran aplicables a todas las reservas o sólo a aquellas que hubieran superado la prueba de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي أقصى الحالات، لم تتطرق اتفاقيات فيينا إلى مسألة التحقق مما إذا كانت القواعد الواردة فيها واجبة التطبيق على التحفظات كافة أم فقط على التحفظات المستوفية معيار التوافق مع غرض المعاهدة وهدفها. |
La idea de indicar que la facultad de formular objeciones era independiente de la validez de la reserva o de su compatibilidad con el objeto y el fin del tratado le parecía aceptable. | UN | وقال إن فكرة بيان أن الحق في إبداء اعتراضات هو حق لا علاقة لـه بما إذا كان التحفظ في محله أو متوافقاً مع غرض المعاهدة وهدفها تبدو لـه فكرة مقبولة. |
En el marco de esta revisión, la Comisión decidió asimismo abandonar el vínculo entre las objeciones y las condiciones de validez de una reserva, entre otras cosas su conformidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي إطار هذا التعديل، قررت اللجنة أيضا التخلي عن الربط بين الاعتراضات وشروط صحة تحفظ ما، وخصوصا تماشي هذا التحفظ مع غرض المعاهدة وهدفها. |
En cuanto a las razones de las objeciones, podían ir desde la presunta incompatibilidad de la reserva con el objeto y el fin del tratado hasta razones de naturaleza política. | UN | أما أسباب الاعتراضات فهي قد تتراوح من (افتراض) تَعارُض التحفظ مع غرض المعاهدة وهدفها إلى أسباب ذات طابع سياسي. |
Aunque la facultad de hacer objeciones fuera discrecional, no por ello sería menos útil que se dieran a conocer los motivos de la objeción, tanto para el Estado autor de la reserva como para los terceros llamados a apreciar la validez de la reserva, por lo menos cuando la objeción se fundara en la incompatibilidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع أن إمكانية إبداء اعتراضات هي مسألة استنسابية، فمن المفيد مع ذلك بيان أسباب الاعتراض، سواء بالنسبة للدولة المتحفظة أو بالنسبة للأطراف التي يتعين عليها البت في ما إذا كان التحفظ في محله، وبخاصة عندما يكون أساس الاعتراض هو التعارض مع غرض المعاهدة وهدفها. |
69. Se expresó también la opinión de que no era necesario establecer una distinción entre objeciones " mayores " y " menores " , ya que una reserva incompatible con el objeto y el fin del tratado se consideraba nula y, por tanto, no producía efectos jurídicos. | UN | 69- كما ارتُئي عدم ضرورة التمييز بين الاعتراضات " الرئيسية " و " الثانوية " ، حيث إن التحفظ الذي يتعارض مع غرض المعاهدة وهدفها يُعتبر لاغياً ولا تترتب عليه بالتالي آثار قانونية. |
Por otra parte se observó también que el derecho discrecional de formular una objeción era independiente de la cuestión de si una reserva era o no compatible con el objeto y el fin del tratado, y que esto podría incluirse en la directriz 2.6.3. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ أيضاً أن الحق التقديري في إبداء اعتراض ما لا يتوقف على مسألة معرفة ما إذا كان تحفظ ما متوافقاً أم غير متوافق مع غرض المعاهدة وهدفها. واقتُرح إدراج ذلك في المبدأ التوجيهي 2-6-3. |
Estaba convencido, efectivamente, de que el silencio observado durante 12 meses o hasta la ratificación creaba una simple presunción de aceptación por el hecho de que la reserva podía resultar inválida por diversas razones, como, por ejemplo, por su incompatibilidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | فهو في الواقع مقتنع بأن التزام الصمت خلال اثني عشر شهراً أو إلى أن يحين موعد التصديق بدفاع أنه قد يتضح أن التحفظ غير مشروع لأسباب مختلفة، منها على سبيل المثال عدم توافقه مع غرض المعاهدة وهدفها يبعث بكل بساطة على افتراض القبول. |
68. Por lo que respecta a los proyectos de directriz 2.6.3 y 2.6.4, se señaló que cabía deducir de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1951 que podía hacerse una distinción entre objeciones " menores " (no relativas a la incompatibilidad con el objeto y el fin del tratado) y objeciones " mayores " basadas en esta incompatibilidad. | UN | 68- فيما يتعلق بمشروعي المبدأين التوجيهيين 2-6-3 و2-6-4، لوحظ أنه يمكن أن يستنتج من فتوى محكمة العدل الدولية لعام 1951() أنه يجوز التمييز بين الاعتراضات " الثانوية " (غير المتعلقة بالتعارض مع غرض المعاهدة وهدفها) والاعتراضات " الرئيسية " القائمة على ذلك التعارض. |
Estos dos proyectos hacen explícito lo que sólo está implícito en las Convenciones, a saber, que salvo disposición en contrario del tratado -y, en particular, si éste autoriza determinadas reservas, en el sentido en que las define el proyecto de directriz 3.1.2- toda reserva debe cumplir la condición fundamental establecida en el apartado c) del artículo 19: no ser incompatible con el objeto y el fin de tratado. | UN | ويوضح هذان المشروعان ما هو ضمني فقط في الاتفاقيات، ألا وهو أن أي تحفظ يجب أن يفي بالشرط الأساسي الوارد في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 19، ما لم يرد النص على خلاف ذلك في المعاهدة - وبشكل خاص إذا أذنت هذه الأخيرة بإبداء تحفظات محددة كما يعرِّفها مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-2: عدم التوافق مع غرض المعاهدة وهدفها. |