Además, afirma que la limitación de su derecho no fue proporcional a un propósito legítimo y no constituyó el medio menos severo. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن تقييد حقه لم يكن متناسباً وأي غرض مشروع من الأغراض ولم يشكل أقل السبل تشدداً. |
El funcionamiento de las leyes que regulan la deportación no es caprichoso ni impredecible, y constituye una forma razonable y proporcionada de lograr un propósito legítimo con arreglo al Pacto, que es el control de la inmigración. | UN | وليس إنفاذ هذه القوانين التي تنظم الإبعاد نزوة أو شيئا غير متوقع، وهو وسيلة معقولة ومناسبة لتحقيق غرض مشروع بمقتضى العهد وهو مراقبة الهجرة. |
El funcionamiento de las leyes que regulan la deportación no es caprichoso ni impredecible, y constituye una forma razonable y proporcionada de lograr un propósito legítimo con arreglo al Pacto, que es el control de la inmigración. | UN | وليس إنفاذ هذه القوانين التي تنظم الإبعاد نزوة أو شيئا غير متوقع، وهو وسيلة معقولة ومناسبة لتحقيق غرض مشروع بمقتضى العهد وهو مراقبة الهجرة. |
Esta constatación es tanto más válida cuanto que la investigación penal de que pudiera ser objeto persigue una finalidad legítima, a saber, establecer la responsabilidad penal por la muerte no natural de una persona. | UN | ومما يؤكد صواب هذا الرأي أن الغرض من التحقيق الجنائي الذي يمكن أن يخضع لـه هو غرض مشروع ألا وهو تحديد المسؤولية الجنائية عن وفاة شخص بصورة غير طبيعية. |
" Se podrán constituir asociaciones para cualquier fin lícito sin necesidad de previa autorización. | UN | " يجوز تكوين جمعيات ﻷي غرض مشروع بدون ترخيص مسبق. |
En lo que respecta a algunos de esos crímenes, éste es el propósito del proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, aunque ese proyecto de código no pretende ocuparse de todos los crímenes previstos por el derecho internacional general. | UN | فهذا هو غرض مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها فيما يتعلق ببعض تلك الجرائم وان لم يتناول مشروع المدونة جميع جرائم القانون الدولي العام. |
El Comité recordó su jurisprudencia constante de que no toda diferencia de trato constituye necesariamente discriminación en el sentido del artículo 26 si los criterios para dicha distinción son razonables y objetivos y el fin o propósito que se pretende conseguir es legítimo de conformidad con el Pacto. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهاداتها القضائية الثابتة منذ أمد بعيد ومفادها أن كل تفرقة في المعاملة ليست بالضرورة تمييزاً بالمعنى المقصود في المادة 26 إذا كانت معايير هذه التفرقة معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع في إطار العهد. |
Esas medidas también deben tener un objetivo legítimo y cumplir los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أيضاً أن يكون لها غرض مشروع وأن تستوفي اختبارات الضرورة والتناسب. |
Sin embargo, este método no estaría en consonancia con la finalidad del proyecto de guía de modernizar la legislación a fin de promover un mayor acceso a crédito garantizado. | UN | غير أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يتسق مع غرض مشروع الدليل المتمثل في تحديث القوانين بحيث تساعد على تيسير الحصول على الائتمان المضمون. |
Por lo general, el trato diferente a los no ciudadanos sólo es aceptable si se basa en criterios razonables y objetivos, y tienen un propósito legítimo. | UN | وبوجه عام، لا تكون المعاملة التفضيلية تجاه غير المواطنين مقبولة إلا إذا كانت مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية لتحقيق غرض مشروع. |
Además, el Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكّر اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أنه ليس كل تباين في المعاملة يعد تمييزاً، إذا كانت معايير هذا التباين معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
Además, el Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكّر اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أنه ليس كل تباين في المعاملة يعد تمييزاً، إذا كانت معايير هذا التباين معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
13. Por último, el Comité observa que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. | UN | ٣١- وأخيرا تلاحظ اللجنة أن كل تفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا إذا كانت معايير التفريق معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
13. Por último, el Comité observa que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. | UN | ٣١- وأخيرا تلاحظ اللجنة أن كل تفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا إذا كانت معايير التفريق معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
13. Por último, el Comité observa que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. | UN | 13- وأخيرا تلاحظ اللجنة أن كل تفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا إذا كانت معايير التفريق معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
Esta constatación es tanto más válida cuanto que la investigación penal de que pudiera ser objeto persigue una finalidad legítima, a saber, establecer la responsabilidad penal por la muerte no natural de una persona. | UN | ومما يؤكد صواب هذا الرأي أن الغرض من التحقيق الجنائي الذي يمكن أن يخضع لـه هو غرض مشروع ألا وهو تحديد المسؤولية الجنائية عن وفاة شخص بصورة غير طبيعية. |
Reiteran que la restricción del derecho de voto prevista en la Constitución no es necesaria ni razonable, y no tiene una finalidad legítima. | UN | ويؤكدان على أن مصادرة الدستور للحق في التصويت ليست ضرورية ولا معقولة، ولا تتوخى تحقيق غرض مشروع. |
En caso de considerarse que en una medida reglamentaria interna se trata discriminadamente a las importaciones, el gobierno que establece la reglamentación puede tratar de justificar la discriminación probando su necesidad para conseguir alguna finalidad legítima. | UN | وإذا وجد أن تدبيراً تنظيمياً محلياً يميز ضد الواردات، فإن الحكومة القائمة بالتنظيم قد تحاول تبرير التمييز بإثبات أنه ضروري لتحقيق غرض مشروع. |
" 78.1) Los ciudadanos podrán crear asociaciones con cualquier fin lícito sin necesidad de solicitar autorización previa. | UN | " 78-(1) يحق للمواطنين القيام، بدون إذن مسبق، بتكوين جمعيات لأي غرض مشروع. |
2. A menos que se convenga otra cosa, cuando una Parte transfiera el producto del delito o los bienes decomisados de conformidad con el párrafo 1 b) del artículo 5 del presente Acuerdo, la otra Parte utilizará discrecionalmente el producto del delito o los bienes para todo fin lícito. | UN | 2 - إذا حول أحد الطرفين عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، عملا بالفقرة 1 (ب) من المادة 5 من هذا الاتفاق، فإن الطرف الآخر يستخدم عائدات الجريمة أو الممتلكات في أي غرض مشروع يراه مناسبا، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Desde esa óptica, aun cuando el Japón entiende perfectamente el propósito del proyecto de resolución sobre este tema, lamentablemente nos vimos obligados a abstenernos durante su votación, como hicimos en el pasado. | UN | ومن ذلك المنظور، ورغم أن اليابان تتفهم بشكل كامل غرض مشروع القرار بشأن هذا الموضوع، فإنه للأسف لم يعد لدينا خيار سوى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار، مثلما كان الحال في الماضي. |
Los autores añaden que el Estado Parte no había demostrado de qué forma la distinción hecha en el caso tenía por objeto alcanzar un propósito que es legítimo con arreglo al Pacto, siendo éste un elemento adicional del criterio objetivo y razonable que satisfacer. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تثبت كيف كان الهدف من التفريق في هذه الحالة هو بلوغ " غرض مشروع في إطار العهد " ، باعتبار ذلك عنصراً إضافياً يجب استيفاؤه في الاختبار " الموضوعي والمعقول " . |
3.9. El autor niega que las restricciones que se le impusieron persiguiesen un objetivo legítimo con arreglo a los apartados a) y b) del párrafo 3 del artículo 19. | UN | 3-9 وينفي صاحب البلاغ أن القيود المفروضة عليه تهدف إلى تحقيق غرض مشروع بموجب أحكام الفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 19. |
la trata internacional de personas, en especial En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, hubo acuerdo general en ampliar la finalidad del proyecto de Protocolo. | UN | الاتجار الدولي باﻷشخاص، خصوصافي المشاورات غير الرسمية التي عقدت خلال الدورة الخامسة للجنة المخصصة، كان هنالك اتفاق عام على توسيع غرض مشروع البروتوكول. |
En opinión del Comité, para que pueda calificarse de obligación cívica normal, el trabajo en cuestión no debe ser, como mínimo, una medida excepcional; no debe tener un propósito o efecto punitivo; y ha de estar prevista por la ley para que tenga un fin legítimo con arreglo al Pacto. | UN | وترى اللجنة أن العمل كي يوصَف بأنه التزامٍ مدني عادي، يجب في الحد الأدنى ألا يكون إجراءً استثنائياً، وألا يكون لـه غرض أو تأثير عقابي، ويجب أن ينصّ عليه القانون لخدمة غرض مشروع في إطار العهد. |
Ello va en contra del propósito del proyecto de convención y podría constituir un obstáculo para su aceptación. | UN | وهذا الأمر يتعارض مع غرض مشروع الاتفاقية وقد يشكّل عائقا يحول دون القبول به. |
El Tribunal explicó que " no habrá, pues, discriminación si una distinción de tratamiento está orientada legítimamente, es decir, si no conduce a situaciones contrarias a la justicia, a la razón o a la naturaleza de las cosas " . | UN | وبيّنت المحكمة " أن التمييز لا يقع إذا كان للاختلاف في المعاملة غرض مشروع وإذا كان لا يؤدي إلى حالات تتعـارض مع العدل أو المنطق أو طبيعة الأمور " (63). |