Debería aclararse que, si la acusación se formula verbalmente, debe confirmarse por escrito en un plazo razonable. | UN | فينبغي أن يكون واضحاً أنه في حال النطق بالتهم شفهياً، فلا بد من تأكيدها خطياً في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Otros problemas guardan relación con la intensificación de las investigaciones y la necesidad de proporcionar respuestas a las víctimas en un plazo razonable. | UN | وتتعلق تحديات أخرى بالتعمق في إجراء التحقيقات وبضرورة تقديم حلول للضحايا في غضون مهلة زمنية معقولة. |
A causa de la duración excesiva del procedimiento judicial, el legislador ha decidido aprobar una ley concreta sobre la protección del derecho a ser juzgado en un plazo razonable. | UN | ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
La ley reglamenta las normas y procedimientos para dar curso a una reclamación presentada por una parte que, a resultas de las acciones u omisiones del tribunal, haya visto violado su derecho a ser oída dentro de un plazo razonable. | UN | وينظم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في الاستماع إلى قضيته في غضون مهلة زمنية معقولة نتيجة لإجراءات المحكمة أو عدم أدائها لعملها. |
También era esencial que el procedimiento fuera sencillo, breve y que se celebrara dentro de un plazo razonable (es decir, sin excesivas demoras). | UN | وقال إن من الضروري أيضاً أن تكون الإجراءات بسيطة وموجزة وأن تتخذ في غضون مهلة زمنية معقولة (أي بدون تأخير لا مبرر لـه). |
Además, el Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención provisional a las normas internacionales relativas a un juicio equitativo y velar por que se haga justicia dentro de un plazo razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Además, el Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención provisional a las normas internacionales relativas a un juicio equitativo y velar por que se haga justicia dentro de un plazo razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
En ese período de sesiones, la Comisión insistió en la necesidad de que esta tarea se concluyera en un plazo razonable. | UN | وأكدت اللجنة في تلك الدورة الحاجة إلى إكمال هذا العمل في غضون مهلة زمنية معقولة.() |
95. Las medidas positivas con respecto a determinados derechos, principalmente sociales, económicos o culturales, que la Constitución u otros instrumentos puedan contemplar deberán adoptarse en un plazo razonable. | UN | 95- وعندما ينص الدستور أو صكوك أخرى على إجراء إيجابي فيما يتعلق ببعض الحقوق، ولا سيما الحقوق الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية، فإن هذا الإجراء يجب أن يتخذ في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Además, considera el Tribunal que desde la entrega y el emplazamiento de la demanda hubo continuas reclamaciones de la compradora a la vendedora en relación con el mal funcionamiento de la maquina, de ahí que se considere que la resolución se realizó en un plazo razonable. | UN | وبيّنت المحكمة، علاوة على ذلك، أنه منذ صدور المطالبة وتبليغها كانت ترد شكاوى مستمرة من المشتري إلى البائع بشأن خلل في تشغيل الآلة. لذا، فقد اعتبرت المحكمة أنَّ الإبطال قد تم في غضون مهلة زمنية معقولة. |
a) Haga mayores esfuerzos para acelerar el proceso de verificación y estudie la posibilidad de repatriar a los individuos dentro de un plazo razonable tras la verificación individual; | UN | (أ) بذل قدر أكبر من الجهود للتعجيل في عملية التحقق والنظر في إمكانية إعادة الأفراد إلى أوطانهم في غضون مهلة زمنية معقولة بعد التحقق منهم؛ |
En 2004 entró en vigor la Ley de 17 de junio relativa a las quejas presentadas por violación del derecho de una parte a que su causa sea oída en actuaciones judiciales dentro de un plazo razonable (Gaceta Oficial 2004/179/1843), en la que se introducen importantes recursos jurídicos de reparación que pueden interponer las partes en caso de dilaciones judiciales. | UN | وفي عام 2004، بدأ نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى من انتهاك حق الطرف في الاستماع إلى قضيته في غضون مهلة زمنية معقولة أمام المحاكم (جريدة القوانين لعام 2004، العدد 179، البند 1843)، وهو يُدخل سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة. |
4. Si un Miembro no facilita, o encuentra dificultad en facilitar, en un plazo razonable las informaciones estadísticas requeridas por el Consejo para el funcionamiento adecuado de la Organización, el Consejo podrá pedir al Miembro en cuestión que explique los motivos del incumplimiento. | UN | 4- في حالة عدم قيام عضو في غضون مهلة زمنية معقولة بتقديم المعلومات الإحصائية التي يطلبها المجلس لغرض أداء المنظمة مهامها أداءً سليماً، أو في حالة مواجهة هذا العضو صعوبات في تقديم هذه المعلومات، يجوز للمجلس أن يطلب منه شرح أسباب عدم امتثاله. |
4. Si un Miembro no facilita, o encuentra dificultad en facilitar, en un plazo razonable las informaciones estadísticas requeridas por el Consejo para el funcionamiento adecuado de la Organización, el Consejo podrá pedir al Miembro en cuestión que explique los motivos del incumplimiento. | UN | 4- في حالة عدم قيام عضو في غضون مهلة زمنية معقولة بتقديم المعلومات الإحصائية التي يطلبها المجلس لغرض أداء المنظمة مهامها أداءً سليماً، أو في حالة مواجهة هذا العضو صعوبات في تقديم هذه المعلومات، يجوز للمجلس أن يطلب منه شرح أسباب عدم امتثاله. |
El Estado parte sostiene que, a fin de tomar las medidas adecuadas y necesarias para finalizar cuanto antes el proceso penal en el caso K. Nº 5046/10, se ordenó al juez encargado del caso que adoptara todas las medidas previstas por la ley para concluir el proceso dentro de un plazo razonable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه، لأغراض اتخاذ التدابير المناسبة واللازمة لاستكمال الإجراءات الجنائيـة في قضية K. No. 5046/10 في أقرب وقت ممكن، أُمر القاضي المختص بالقضية باتخاذ جميع التدابير المقررة قانوناً لإنهاء الإجراءات في غضون مهلة زمنية معقولة. |
b) El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha examinado varios casos relativos a supuestas violaciones del párrafo 1 del artículo 6 de la Convención para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, en el que se reconoce que " todos tienen derecho a un juicio justo y público en un plazo razonable " . | UN | (ب) درست المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان عدة قضايا تتناول انتهاكات مزعومة للفقرة 1 من المادة 6 من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تعترف بأن من حق كل فرد أن يحصل على محاكمة منصفة وعلنية في غضون مهلة زمنية معقولة. |