:: Primera: La existencia del conflicto armado impide notificar la terminación o la suspensión dentro de un plazo razonable. | UN | :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة. |
Considera, sin embargo, que una demora de 27 meses entre la detención y el juicio, durante la cual el autor estuvo encarcelado, constituyó una violación de su derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله. |
Si las respuestas se reciben en un plazo razonable y las alegaciones son infundadas, no se publican. | UN | وفي الحالات التي ترد فيها الردود في غضون مهلة معقولة وتكون الادعاءات لا أساس لها من الصحة، فإن الردود لا تُنشر. |
ii) un fallo emitido en un plazo razonable. | UN | `٢` صدور الحكم في غضون مهلة معقولة. |
El Comité recuerda que, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 9, toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وتذكِّر اللجنة بأنه عملاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 9، فإن أي شخص يُلقى القبض عليه أو يحتجز على أساس تهمة جنائية يكون من حقه أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يُفرج عنه. |
Como cuestión de desarrollo progresivo, cabía asimismo prever que el Estado autor de la expulsión pudiera implicarse en la búsqueda de un Estado de acogida en caso de que el apátrida no lo hubiera encontrado por sí mismo en un plazo razonable. | UN | ويمكن النظر أيضاً، في إطار التطور التدريجي، في إمكانية إشراك الدولة الطاردة في البحث عن دولة مستقبلة في حالة عجز الشخص عديم الجنسية عن العثور عليها بنفسه في غضون مهلة معقولة. |
i) comparecencia ante un juez en el plazo de 24 horas previsto por la ley o, en todo caso, habida cuenta de las dificultades prácticas, sin demora y, en caso de lejanía, en un plazo razonable si se toman en cuenta las dificultades del trayecto por la distancia, la falta de caminos de acceso y el relieve del terreno; | UN | `١` المثول أمام قاضٍ في الساعات اﻟ٤٢ المنصوص عليها في القانون، أو على أي حال، في غضون مهلة قصيرة بالنظر الى الصعوبات العملية، وفي حالة بعد المسافة، في غضون مهلة معقولة لمراعاة عوائق الطريق الناتجة عن طول المسافات وعدم وجود منافع عامة وتضاريس البلد؛ |
124. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es llegar a un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 124- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
117. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es llegar a un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 117- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
125. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es emitir un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية. |
35. El orador señala no obstante que dicho protocolo no permitirá reducir rápidamente el número de nuevas víctimas de los restos explosivos ya existentes, no impedirá que aparezcan nuevos restos de esa clase, y, caso de que aparezcan tales restos, no garantizará que se tenga en cuenta dentro de un plazo razonable la seguridad de las poblaciones afectadas. | UN | 35- إلا أن السيد فيرمولن لاحظ أن هذا البروتوكول لن يؤدي إلى خفض سريع في عدد الضحايا الجديدة للمخلفات الموجودة ولن يحول دون ظهور مخلفات جديدة من هذا النوع ولن يضمن، في حال ظهور هذه المخلفات، مراعاة أمن السكان في غضون مهلة معقولة. |
A pesar de ello, la compradora no comunicó al vendedor en un plazo razonable la existencia de dichos defectos (art. 39 CIM), y ello pese a que la vendedora le comunicó sucesivos requerimientos de pago; tampoco la compradora resolvió el contrato. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يُبلغ المشتري البائعَ بوجود عيوب في غضون مهلة معقولة (اتفاقية البيع، المادة 39)، مع أنَّ البائع تقدَّم بعدة طلبات لاستيفاء الثمن؛ كما أنَّ المشتري لم يبطل العقد. |
g) Recuerda asimismo que el anexo 9 del Convenio de Aviación Civil Internacional de 1944 dispone que, cuando se les pida que suministren documentos de viaje para facilitar el regreso de uno de sus nacionales, los Estados respondan en un plazo razonable, y a más tardar 30 días después de recibir esa solicitud, sea emitiendo un documento de viaje o informando debidamente al Estado solicitante que la persona interesada no es uno de sus nacionales; | UN | (ز) تذكّر أيضاً بأن المرفق 9 من اتفاقية الطيران المدني الدولي لعام 1944 يقتضي من الدول، متى طلب إليها توفير وثائق سفر لتيسير عودة أحد مواطنيها، أن تجيب في غضون مهلة معقولة لا تتجاوز 30 يوماً من تقديم ذلك الطلب، إما بإصدار وثيقة سفر أو بإقناع الدولة المطالِبة بأن الشخص المعني ليس من مواطنيها؛ |
g) Recuerda asimismo que el anexo 9 del Convenio de Aviación Civil Internacional de 1944 dispone que, cuando se les pida que suministren documentos de viaje para facilitar el regreso de uno de sus nacionales, los Estados respondan en un plazo razonable, y a más tardar 30 días después de recibir esa solicitud, sea emitiendo un documento de viaje o informando debidamente al Estado solicitante que la persona interesada no es uno de sus nacionales; | UN | (ز) تذكّر أيضاً بأن المرفق 9 من اتفاقية الطيران المدني الدولي لعام 1944 يقتضي من الدول، متى طلب إليها توفير وثائق سفر لتيسير عودة أحد مواطنيها، أن تجيب في غضون مهلة معقولة لا تتجاوز 30 يوماً من تقديم ذلك الطلب، إما بإصدار وثيقة سفر أو بإقناع الدولة المطالِبة بأن الشخص المعني ليس من مواطنيها؛ |
No obstante, la HFHR señaló que, aunque en muchos casos los tribunales determinaban que se había violado el derecho del demandado a ser juzgado en un plazo razonable, no concedían una indemnización por el perjuicio causado, o sólo concedían una indemnización de carácter simbólico. | UN | ومع ذلك، أشارت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان(44) إلى أنه رغم انتهاك حق الطرف المدَّعي في أن تستمع محكمة إلى شكواه في غضون مهلة معقولة في حالات كثيرة، فإن المحاكم امتنعت عن منح تعويضات للضحايا، أو اكتفت بتقديم تعويضات رمزية فحسب. |
La infracción de la que Serbia había sido declarada culpable en más ocasiones ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había sido la vulneración del derecho a ser juzgado en un plazo razonable (párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales). | UN | وفيما يتعلق بصربيا، تبيَّن أن انتهاك الحق في المحاكمة في غضون مهلة معقولة (الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية) هو أكثر الانتهاكات التي تعرض على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
18. En cuanto a la admisibilidad de la comunicación, el Grupo de Trabajo observa que el Sr. Peraldi, que estaba en detención provisional desde el 26 de febrero de 2000, presentó su caso al Tribunal Europeo de Derechos Humanos y al Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria, el 10 de enero y el 30 de marzo de 2005, respectivamente, invocando la violación del derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o puesto en libertad. | UN | 18- وفيما يتصل بعدم مقبولية البلاغ، يلاحظ الفريق العامل أن السيد بيرالدي، الذي يقبع في السجن المؤقت منذ 26 شباط/فبراير 2000، رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، في 10 كانون الثاني/يناير و30 آذار/مارس 2005 على التوالي، واستشهد بانتهاك حقه في المثول أمام محكمة في غضون مهلة معقولة أو الإفراج عنه. |
16. La HFHR señaló que en los primeros seis meses de 2005 se habían interpuesto ante los tribunales de apelación 2.652 recursos por infracción del derecho a un juicio en un plazo razonable, y que los recursos se presentaban de conformidad con la Ley de denuncia de la violación del derecho a un juicio en un plazo razonable, de 17 de junio de 2004. | UN | 16- وأشارت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان(43) إلى أن عدد الشكاوى المرفوعة إلى محاكم الاستئناف بصدد انتهاك الحق في المحاكمة في غضون مهلة معقولة بلغ 652 2 شكوى خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2005، وأن هذه الشكاوى رفعت بموجب القانون المتعلق بالشكاوى المتصلة بانتهاك حق الفرد في المحاكمة في غضون مهلة معقولة، المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004. |