De igual manera, se ha obligado a algunos padres de las comunidades internamente desplazadas de Guatemala a prostituir a sus hijos. | UN | وبالمثل، أجبر بعض اﻵباء من صفوف المجموعات المشردة داخليا في غواتيمالا على دفع أطفالهم لمزاولة البغاء. |
Alentamos al nuevo Gobierno de Guatemala a que trabaje estrechamente con la MINUGUA para velar por la aplicación plena de los acuerdos de paz. | UN | ونحن نشجع حكومة غواتيمالا على أن تعمل بشكل وثيق مع البعثة لتكفل تنفيذ اتفاقات السلام بشكل كامل. |
En consecuencia, insta al Congreso de Guatemala a abordar esta cuestión. | UN | وقالت إنها لذلك السبب تحث الكونغرس في غواتيمالا على معالجة هذه المسألة. |
En Guatemala, por ejemplo, los archivos policiales están a cargo de una dependencia especial de archivo que depende de los archivos nacionales. | UN | وفي غواتيمالا على سبيل المثال، وضعت محفوظات الشرطة في عهدة وحدة خاصة لحفظ السجلات تقدم تقارير إلى المحفوظات الوطنية. |
El Presidente interino (interpretación del árabe): Doy las gracias al Presidente de la República de Guatemala por su declaración. | UN | الرئيس بالنيابة: أشكر رئيس جمهورية غواتيمالا على بيانه. |
Alentó a Guatemala a intensificar sus esfuerzos para hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وشجعت أذربيجان غواتيمالا على تعزيز الجهود الراميـة إلى كفالـة حقـوق الشعوب الأصلية على نحو فعال. |
Por ejemplo, la reserva de Guatemala a la Convención sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos particulares, de 1954, establece lo siguiente | UN | وهكذا، فإن تحفظ غواتيمالا على الاتفاقية الجمركية المتعلقة بالاستيراد المؤقت للسيارات الخاصة لعام 1954 قد نص على ما يلي: |
Por ejemplo, la reserva de Guatemala a la Convención sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos particulares, de 1954, establece lo siguiente | UN | وهكذا، فإن التحفظ الذي قدمته غواتيمالا على الاتفاقية الجمركية المتعلقة بالاستيراد المؤقت للسيارات الخاصة لعام 1954 نص على ما يلي: |
Por ejemplo, la reserva de Guatemala a la Convención sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos particulares, de 1954, establece lo siguiente: | UN | وهكذا، فإن تحفظ غواتيمالا على الاتفاقية الجمركية المتعلقة بالاستيراد المؤقت للسيارات الخاصة لعام 1954 قد نص على ما يلي: |
Valoró positivamente el Pacto Hambre Cero y alentó a Guatemala a que asegurara la eficacia de la política. | UN | ورحبت البرازيل بميثاق القضاء على الجوع وشجعت غواتيمالا على ضمان فعالية السياسة العامة. |
Alentó a Guatemala a que se adhiriera a las normas internacionales. | UN | وشجعت غواتيمالا على الالتزام بالمعايير الدولية. |
El Gobierno de Guatemala ha hecho cuanto está en su poder por corresponder debidamente a la admirable labor que ha realizado y sigue realizando la MINUGUA para ayudar a Guatemala a resolver el más apremiante y dramático de los numerosos problemas que confronta. | UN | إن حكومة غواتيمالا عملت كل ما فـــــي وسعها للاستجابة على نحو يتناسب والعمل الممتاز الذي قامت ولا تزال تقوم به البعثة لمساعـــــدة غواتيمالا على حل أكثر المشاكل حدة وإيلامـا مـــن بين العديد من المشاكل التي تواجهها. |
Noruega felicita a Guatemala por estos logros, y todos esperamos con interés la celebración de la segunda vuelta en Navidad. | UN | والنرويج تهنئ غواتيمالا على هذه اﻹنجازات، ونحن جميعا نتطلع إلى إجراء الجولة الثانية أثناء عيد الميلاد. |
En Guatemala, por ejemplo, aunque el Gobierno actual ha hecho esfuerzos considerables para promover el derecho a la alimentación, los pueblos indígenas siguen padeciendo niveles de pobreza y malnutrición superiores al resto de la población. | UN | ففي غواتيمالا على سبيل المثال، ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة لتعزيز حق السكان الأصليين في الغذاء، فإنهم ما زالوا يواجهون معدلات مرتفعة من الفقر وسوء التغذية عن باقي السكان. |
Asimismo, damos las gracias al facilitador, el Embajador Gert Rosenthal, de Guatemala, por su excelente labor preparatoria. | UN | كما نود أن نشكر الميسّر، السفير روزنثال، ممثل غواتيمالا على عمله التحضيري الرائع. |
Respuestas escritas del Gobierno de Guatemala en relación con la lista de cuestiones | UN | الردود الخطية الواردة من حكومة غواتيمالا على قائمة المسائل |
Belice sostiene en particular que Guatemala, al reivindicar en su declaración derechos históricos sobre la Bahía de Amatique, lo hace con la intención de que no se apliquen la definición de bahías ni el mecanismo de arreglo de controversias contenidos en la Convención. | UN | وذهبت بليز إلى القول، بصفة خاصة، إن الحقوق التاريخية التي تدعيها غواتيمالا على باهيا دي أماتيك ترمي إلى استبعاد تطبيق تعريف الخلجان وآلية تسوية المنازعات، على النحو الوارد في اتفاقية قانون البحار. |
Belice hace suyo el principio de la solución pacífica de los conflictos, y es en este espíritu que sigue trabajando con Guatemala para llegar a una solución negociada y pacífica de nuestras diferencias. | UN | وتتمسك بليز بمبدأ الحل السلمي للصراعات، وتواصل بهذه الروح العمل مع غواتيمالا على التوصل إلى حل سلمي وتفاوضي لخلافاتنا. |
El coordinador agradeció a la delegación de Guatemala el espíritu constructivo que había demostrado. | UN | والمنسق ممنون لوفد غواتيمالا على روحه البناءة. |
En el documento se plantea la intención de Guatemala de congelar el consumo en 2006 a su nivel básico. | UN | 182- تذكر الوثيقة عزم غواتيمالا على تجميد الاستهلاك عند مستوى خط أساسها في عام 2006. |
Guatemala está convencida de que ha llegado el momento de que las poblaciones indígenas del mundo obtengan el reconocimiento de sus derechos. | UN | إن غواتيمالا على يقين بأن الوقت قد حان للاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |