"غير أنهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero que
        
    • no obstante
        
    • pero se
        
    Aún más, tiene la ventaja de ser preventiva. Incumbe a las personas que deberían poder ejercer sus derechos pero que a veces simplemente no son conscientes de su existencia. UN وبالإضافة إلى ذلك من مزاياها أنها أداة وقائية، إنها تخص الأشخاص الذين ينبغي أن يستطيعوا التمتع بالحقوق، غير أنهم كثيرا ما يكونون ببساطة جاهلين بوجودها.
    Observó que los médicos eran excelentes testigos en casos de abuso sexual o violación, pero que en ocasiones eran reacios a testificar por diversas razones. UN ولاحظت أن الأطباء أفضل شاهد على حالات الاعتداء الجنسي أو الاغتصاب، غير أنهم يعزفون أحيانا عن الشهادة لأسباب مختلفة.
    En otros casos, hay candidatos que pueden haber obtenido un título universitario pero que no tenían los conocimientos necesarios de idiomas. UN وفي حالات أخرى، ربما كان لدى المرشحين درجات جامعية، غير أنهم كانوا يفتقرون إلى المهارات اللغوية المطلوبة.
    no obstante, recalcaron la necesidad de llevar ante la justicia a las personas responsables de organizar el genocidio. UN غير أنهم أكدوا على الحاجة إلى تطبيق العدالة على أولئك الذين خططوا لعملية اﻹبادة الجماعية.
    no obstante, hasta el presente han tenido pocas pruebas de una participación real y activa de los organismos de las Naciones Unidas en dicho proceso. UN غير أنهم لم يروا حتى الآن إلا القليل من الأدلة على مشاركة وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية مشاركة حقيقية ونشطة.
    Los demás fueron acusados del mismo modo, pero se encuentran fuera de Camboya. UN ووجهت إلى الأفراد الآخرين تهم مماثلة، غير أنهم مقيمون خارج كمبوديا.
    Hay pruebas que demuestran que ello facilitará un mayor acceso a los servicios de salud sexual y reproductiva para aquellos jóvenes que los necesitan pero que no cuentan con el apoyo necesario por parte de sus padres. UN وتشير الأدلة إلى أن هذا الإجراء سييسر زيادة الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية من جانب الشباب الذين يحتاجون إلى تلك الخدمات، غير أنهم لا يحصلون على الدعم المناسب من الوالدين.
    En cambio, algunos médicos reconocen que hablaron abiertamente de la posibilidad de que hubiese habido heridas de bala cuando hicieron los primeros esfuerzos por resucitar a la Sra. Bhutto, pero que en su evaluación final excluyeron esa posibilidad. UN غير أن بعض الأطباء يعترفون بالفعل بأنهم ناقشوا علنا في مرحلة مبكرة من جهودهم لإنعاش السيدة بوتو احتمال وجود إصابات ناجمة عن أعيرة نارية، غير أنهم استبعدوا ذلك الاحتمال في تقييمهم النهائي.
    Concierne igualmente a las personas que deberían permitir que otras ejercieran sus derechos, pero que no entienden cómo hacerlo o que, por su parte, abusan activamente de los derechos de otros. UN وتخص تلك الأداة أيضا الأشخاص الذين ينبغي أن يسمحوا للآخرين بممارسة حقوقهم، غير أنهم لا يفهمون كيف يمكن أن يفعلوا ذلك أو الذين يقومون هم أنفسهم بنشاط بإساءة استعمال حقوق الآخرين.
    En esa reunión se reconoció que se ha progresado bastante en las esferas del crecimiento macroeconómico y la gestión de las finanzas públicas, pero que los resultados de las medidas para combatir la corrupción son variables. UN وقال إنهم أقروا بأنه قد تم إحراز تقدم كبير في مجال نمو الاقتصاد الكلي والإدارة المالية العامة غير أنهم أشاروا إلى تباين نتائج تدابير مكافحة الفساد.
    En esa reunión se reconoció que se ha progresado bastante en las esferas del crecimiento macroeconómico y la gestión de las finanzas públicas, pero que los resultados de las medidas para combatir la corrupción son variables. UN وقال إنهم أقروا بأنه قد تم إحراز تقدم كبير في مجال نمو الاقتصاد الكلي والإدارة المالية العامة غير أنهم أشاروا إلى تباين نتائج تدابير مكافحة الفساد.
    Tras escuchar las exposiciones de los Presidentes y Fiscales de los Tribunales, los miembros del Consejo también destacaron la importancia de que la comunidad internacional siguiera tratando de arrestar a las 15 personas que habían sido imputadas por ambos Tribunales pero que aún seguían en libertad. UN وبعد الاستماع إلى الإحاطات التي قدمها الرئيسان والمدعيان العامان للمحكمتين المذكورتين، شدد أعضاء المجلس أيضا على أهمية مواصلة المجتمع الدولي عمله صوب ضمان إلقاء القبض على 15 فردا أدينوا من قبل المحكمتين غير أنهم لا يزالون طلقاء إلى الآن.
    Posiblemente nadie pueda contar esta historia sin conmoverse profundamente ante el coraje, los sacrificios, el patriotismo y la terrible vergüenza que reflejan los últimos capítulos de esta historia, que desprestigian a las autoridades que retuvieron los recursos de la tierra en su poder, pero que hicieron caso omiso de la profunda herida que provocó la falta de tierra durante los últimos 40 años y se negaron a curarla. UN ولا يمكن للمرء أن يروي هذه القصة دون أن يتأثر تأثرا عميقا بالشجاعة والتضحيات والوطنية والعار المزري الذي تعكسه الفصول اﻷخيرة على أولي اﻷمر الذين تحكموا بموارد اﻷرض غير أنهم تجاهلوا ورفضوا مداواة الجراح العميقة التي سببها الحرمان من اﻷرض على مر السنوات اﻷربعين الماضية.
    Los miembros tomaron nota de que la opinión general de las organizaciones no gubernamentales era que el Gobierno había hecho una presentación sumamente satisfactoria de la situación de las mujeres, pero que estimaban que aún restaban problemas en las esferas jurídicas y en la participación de la mujer en la vida pública y privada. UN ولاحظ اﻷعضاء أن النظرة العامة للمنظمات غير الحكومية ترى أن الحكومة قد عرضت الحالة بشكل جيد للغاية، غير أنهم يرون أنه لا تزال ثمة مشاكل في المجالات القانونية وفي اشتراك المرأة في الحياة العامة والخاصة.
    Son personas nacidas en el Zaire cuyos ascendientes también nacieron y vivieron en el país, pero que sucesivas leyes les han otorgado y desconocido la nacionalidad zairense, no teniendo otra, lo que los convierte en apátridas. UN فهؤلاء أناس ولدوا في زائير وولد أسلافهم أيضا في زائير ونشأوا في هذا البلد، غير أنهم منحوا الجنسية الزائيرية ثم نزعت عنهم هذه الجنسية بموجب قوانين متتالية فأصبحوا في نهاية اﻷمر عديمي الجنسية ﻷنهم لا يحملون أي جنسية أخرى.
    no obstante, no disfrutan de pleno acceso al entorno físico y las medidas de protección activa aún no son suficientes. UN غير أنهم لا يتمتعون بإمكانية الوصول الكامل إلى البيئة المادية ولا تزال تدابير الحماية الفعلية غير كافية.
    no obstante, apoyaban las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, así como las negociaciones de paz sobre el Oriente Medio. UN غير أنهم يؤيدون قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة وكذلك مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط.
    no obstante, el personal no comparte la opinión del Tribunal de que debe continuar el actual sistema de la Junta Mixta de Apelación y de que se debe aplazar la plena aplicación de la reforma. UN غير أنهم لا يشاطرون المحكمة رأيها الداعي إلى استمرار نظام مجلس الطعون المشترك الحالي وتأجيل التنفيذ الكامل لﻹصلاح.
    pero se nos prohibió, a hombres y mujeres por igual, que entráramos en la mezquita. UN غير أنهم منعونا من دخول المسجد رجالا ونساء على السواء.
    Muchos de los encuestados que hicieron observaciones consideraron que la OACNUR tenía suficiente capacidad operativa y experiencia para ello, pero señalaron que las nuevas actividades no debían constituir un obstáculo para el desempeño de la función primordial y específica de la OACNUR, que es la protección internacional y la prestación de asistencia a los refugiados. UN وكان من رأي الكثيرين ممن أرسلوا ردودا أن المكتب لديه القدرة التنفيذية والخبرة بالنسبة للقيام بذلك، غير أنهم حذروا من أنه لا ينبغي أن يؤدي القيام بأنشطة في مجالات جديدة الى إعاقة الدور الرئيسي والفريد للمكتب، وهو تقديم الحماية الدولية للاجئين، ووظيفته المتمثلة في تقديم المساعدة اليهم.
    Los participantes acogieron con agrado las iniciativas de la OACDH en el marco del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, pero señalaron que era manifiestamente necesario perfeccionar y completar los indicadores propuestos por la OACDH. UN ورحب المشاركون بالمبادرات التي اتخذتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان في إطار الفريق الإنمائي للأمم المتحدة، غير أنهم أشاروا إلى وجود حاجة واضحة لتحسين وتكميل المؤشرات التي اقترحتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more