Los miembros del Consejo reiteraron su preocupación ante la política de reasentamiento involuntario y la grave situación de los derechos humanos. | UN | وأعادوا اﻹعراب عن قلقهم إزاء سياسة إعادة التوطين غير الطوعية وإزاء حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة. |
Las decisiones del Gobierno de Croacia a este respecto podrían llevar al retorno involuntario de decenas de miles de personas a una zona que no es segura ni está preparada para recibirlas. | UN | فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم. |
La conferencia tiene por finalidad elaborar una amplia estrategia para evitar los movimientos involuntarios de población y paliar las consecuencias de los desplazamientos dentro de la región. | UN | ويستهدف المؤتمر وضع استراتيجية متفق عليها وشاملة لمنع تنقلات السكان غير الطوعية والتصدي لعواقب التشرد داخل المنطقة. |
En otros casos, las profesiones interesadas cuentan con directrices muy específicas contra los experimentos médicos o científicos involuntarios. | UN | وفي حالات أخرى توجد مبادئ توجيهية دقيقة في المهن المعنية ضد التجارب الطبية أو العلمية غير الطوعية. |
Entre las medidas aplicables para resolver las cuestiones asociadas a la migración involuntaria se incluye la asistencia especial a las mujeres y los niños refugiados. | UN | وتشمل اﻹجراءات المتخذة لمعالجة المسائل التي تكتنف الهجرة غير الطوعية تقديم مساعدة خاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. |
3. Derecho a la seguridad personal: desapariciones forzadas o involuntarias | UN | الحق في اﻷمن الشخصي: حالات الاختفاء القسرية أو غير الطوعية |
Las decisiones del Gobierno de Croacia a este respecto podrían llevar al retorno involuntario de decenas de miles de personas a una zona que no es segura ni está preparada para recibirlas. | UN | فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم. |
La definición internacionalmente aceptada del desempleo involuntario, formulada por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), indica que una persona está desempleada cuando no tiene trabajo, lo busca activamente y está en condiciones de aceptarlo dentro de un período aceptable tanto para esa persona como para el empleador potencial. | UN | إن تعريف البطالة غير الطوعية المقبول دوليا، والذي وضعته منظمة العمل الدولية، يعتبر الفرد عاطلا إذا كان بدون عمل في الوقت الجاري ويسعى إلى العمل سعيا نشطا ويكون جاهزا للعمل في خلال فترة مقبولة لدى المستخدم المحتمل ورب العمل المحتمل، كليهما. |
Desde mediados del decenio de 1970, el rasgo más característico de los mercados de trabajo de las economías desarrolladas ha sido la elevada tasa de desempleo involuntario. | UN | ١٣٩ - كانت أبرز سمات أسواق العمالة في الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف السبعينات هي ارتفاع معدل البطالة غير الطوعية. |
Alemania y Francia son ejemplos de países que tratan de flexibilizar sus mercados de trabajo para reducir las altas tasas de desempleo involuntario, ya crónicas. | UN | وتشكل فرنسا وألمانيا مثالين للبلدان التي تسعى لجعل أسواق العمل فيها أكثر مرونة كإحدى وسائل محاربة الارتفاع المزمن في معدلات البطالة غير الطوعية. |
La definición internacionalmente aceptada del desempleo involuntario, formulada por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), indica que una persona está desempleada cuando no tiene trabajo, lo busca activamente y está en condiciones de aceptarlo dentro de un período aceptable tanto para esa persona como para el empleador potencial. | UN | إن تعريف البطالة غير الطوعية المقبول دوليا، والذي وضعته منظمة العمل الدولية، يعتبر الفرد عاطلا إذا كان بدون عمل في الوقت الجاري ويسعى إلى العمل سعيا نشطا ويكون جاهزا للعمل في خلال فترة مقبولة لدى المستخدم المحتمل ورب العمل المحتمل، كليهما. |
La Conferencia procuró examinar tanto los potenciales movimientos involuntarios de población como los desplazamientos anteriores y actuales en esa región. | UN | وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة. |
La Conferencia procuró examinar tanto los potenciales movimientos involuntarios de población como los desplazamientos anteriores y actuales en esa región. | UN | وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة. |
Por otra parte, el ACNUR destacó que la voluntad política de los Estados directamente interesados y de la comunidad internacional en su conjunto era un requisito fundamental para impedir los movimientos involuntarios de masas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت المفوضية أن ثمة شرطاً أساسياً لمنع التحركات الجماعية غير الطوعية هو توافر اﻹرادة السياسية الكافية لدى الدول المعنية مباشرة بالمسألة، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام. |
El ACNUR contribuyó a la prevención de más flujos involuntarios con sus actividades de educación para la tolerancia y fomento de la confianza. | UN | وساهمت المفوضية في منع المزيد من التحركات غير الطوعية من خلال التثقيف في مجال التسامح وأنشطة بناء الثقة. |
En algunos casos, los reclamantes declararon que se vieron obligados a vender sus bienes por la salida involuntaria de Kuwait después de su liberación. | UN | وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها. |
Ello se debe en parte a los esfuerzos desplegados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) para procurar una repatriación en condiciones de seguridad y a los casos de repatriación involuntaria en gran escala que se produjeron en 1996. | UN | وهذا النقص يعزى جزئيا الى الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لكفالة العودة المأمونة الى الوطن والى حالات العودة غير الطوعية الواسعة النطاق التي جرت في عام ١٩٩٦. |
Se expresó la esperanza de que en la conferencia se prestara asistencia a los gobiernos para desarrollar estrategias y políticas que regularan las corrientes de migración y se sugiriera maneras de reducir la migración involuntaria. | UN | وأعرب البعض عن اﻷمل في أن يساعد المؤتمر الحكومات في وضع استراتيجيات وسياسات لتنظيم تدفقات الهجرة، ويمكنه، أن يقترح سبلا لخفض الهجرة غير الطوعية. |
No obstante, es importante limitar en la mayor medida posible el número de separaciones involuntarias. | UN | ومع ذلك فإنه من المهم الحد إلى أقصى عدد ممكن من الانصرافات غير الطوعية. |
Como se ha indicado en informes anteriores, es en estas relaciones involuntarias en que se basa la financiación de las violaciones del embargo de armas. | UN | وكما ثبت في تقارير سابقة، فإن انتهاكات الحظر المفروض على تمويل الأسلحة تنشأ من هذه العلاقات غير الطوعية. |
A principios de 2004, en las Américas por ejemplo, el ACNUR pidió a todos los gobiernos interesados que, a raíz de un brote de violencia en un país, suspendieran las repatriaciones no voluntarias y brindaran protección temporal en espera de que se aclarara la situación. | UN | ففي الأمريكتين مثلاً، طلبت المفوضية، في أوائل عام 2004، من جميع الحكومات المعنية وقف حالات الإعادة غير الطوعية وتوفير الحماية المؤقتة بعدما تفجر العنف في أحد البلدان، وذلك إلى حين استجلاء الأمر. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para poner fin de inmediato al reasentamiento no voluntario de los pastores nómadas fuera de sus tierras tradicionales y a los programas de reubicación o realojamiento no voluntarios dirigidos a otros residentes en zonas rurales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للوقف الفوري لعمليات إعادة التوطين غير الطوعية للرعاة الرحل من أراضيهم أو برامج إعادة التوطين أو الإسكان للسكان الريفيين الآخرين. |
Algunas delegaciones pidieron seguir explorando nuevas fuentes de financiación, mientras que otras expresaron su renuencia a apoyar impuestos no voluntarios, tales como el impuesto de solidaridad de las aerolíneas para recaudar fondos. | UN | ودعت بعض الوفود إلى مواصلة استكشاف مصادر ابتكارية للتمويل، وفي الوقت نفسه أعرب آخرون عن ترددهم في تأييد الضرائب غير الطوعية لجمع الأموال، مثل الضريبة التضامنية على تذاكر السفر بالطائرات. |
En 2011, a pesar de los llamamientos del ACNUR y del ACNUDH para que se detuviesen por motivos humanitarios todas las devoluciones forzosas de nacionales de Haití que hubiesen emigrado tras el terremoto de 2010, las Bahamas repatriaron a 2.392 haitianos. | UN | ففي عام 2011، رغم نداءات مفوضية شؤون اللاجئين ومفوضية حقوق الإنسان لوقف جميع عمليات الإعادة غير الطوعية لمواطني هايتي لأسباب إنسانية عقب زلزال عام 2010 في هايتي، فإن جزر البهاما أعادت 392 2 من هؤلاء المواطنين. |
La gestión a largo plazo de la migración internacional depende de que se consiga que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todo el mundo, eliminando así la migración no voluntaria. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل بقاء الشخص في بلده بديلا صالحا للاختيار أمام جميع البشر، وبذا يقضى على الهجرة غير الطوعية. |
" Necesidad no satisfecha de fondos " | UN | " التحسينات غير الطوعية " |