"غير المسبوق الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin precedentes que
        
    • sin precedentes del
        
    • sin precedentes de
        
    • sin precedentes al que
        
    El resultado primero e inmediato de la transformación es la estabilidad financiera sin precedentes que se ha mantenido. UN والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه.
    A pesar de la prosperidad sin precedentes que los adelantos tecnológicos y la mundialización de la producción y de las finanzas han llevado a muchos países, especialmente en el mundo desarrollado, la mayoría de la humanidad sigue bajo el yugo de la pobreza persistente. UN فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم.
    El nivel de compromiso, sin precedentes, que asumieron países de todo el mundo llevó a la adopción de objetivos con plazos concretos para combatir la pandemia. UN وأسفر مستوى الالتزام غير المسبوق الذي تعهدت به البلدان من شتى أرجاء العالم عن اعتماد أهداف محددة زمنيا لمكافحة هذا الوباء.
    Ese acto inhumano sin precedentes del Gobierno de Croacia, que ha causado enormes sufrimientos, ha sido recibido con inaceptable pasividad por la comunidad internacional, así como por los medios internacionales de información. UN وهذا العمل اللاإنساني غير المسبوق الذي ارتكبته الحكومة الكرواتية، التي سببت مأساة إنسانية لا تُدرك أبعادها، قد قوبل من المجتمع الدولي، فضلا عن وسائط اﻹعلام الدولية، برد فعلي سلبي غير مقبول.
    La decisión sin precedentes del Grupo de Suministradores Nucleares, un club exclusivo y poco transparente que supuestamente fue establecido para fortalecer el régimen de no proliferación, ya ha menoscabado considerablemente el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN 5 - غير أن القرار غير المسبوق الذي اتخذته مجموعة موردي المواد النووية، وهي مجموعة حصرية غير شفافة تَدَّعِي أنها أنشئت لتعزيز نظام عدم الانتشار، أدى بالفعل إلى إلحاق ضرر شديد بمعاهدة عدم الانتشار.
    El apoyo sin precedentes de la comunidad internacional a la justicia penal internacional no debe cesar a fin de que no se debilite el mensaje de que no se tolerará la impunidad por violaciones del derecho internacional humanitaria. UN وينبغي ألا يفتر الدعم غير المسبوق الذي يقدمه المجتمع الدولي للعدالة الجنائية الدولية بحيث لا تقوض رسالتها التي تفيد بأن الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أمر لن يمكن التهاون فيه.
    Otra delegación destacó el reto sin precedentes al que se enfrentaba el UNICEF para poder dar respuesta a tantas situaciones humanitarias, entre las que había tres emergencias declaradas de nivel 3 que exigían una movilización a escala mundial. UN وأشار وفد آخر إلى التحدي غير المسبوق الذي تواجهه اليونيسيف في الاستجابة للكثير من الحالات الإنسانية بما في ذلك الحالات الطارئة المعلنة من المستوى 3 والتي تتطلب تعبئة على الصعيد العالمي.
    Estoy convencido de que la mayor contribución del Brasil a la erradicación del hambre en todo el mundo es el esfuerzo sin precedentes que estamos haciendo en nuestro propio país. UN وإنني على يقين بان اكبر إسهام للبرازيل في القضاء على الفقر في جميع أرجاء العالم هو الجهد غير المسبوق الذي نبذله في بلدنا بالذات.
    Pero aunque tal cosa haya podido ser un factor, ¿quién podría desconocer hoy que los orígenes de la violencia sin precedentes que hemos sufrido también residen, y por cierto principalmente, en otras crisis y otras tragedias de Afganistán, el Oriente Medio y otras partes de mundo? UN لكن، من يستطيع أن يتجاهل اليوم أن العنف غير المسبوق الذي عشناه وجد، كذلك، بل على وجه أخص، مصدره في أزمات أخرى ومآسٍ أخرى في أفغانستان وفى الشرق الأوسط وغيرهما من أنحاء العالم؟
    Mientras tanto, el FLNKS, que había experimentado tensiones durante años, reforzó su cooperación en un evidente esfuerzo por explotar la desorganización sin precedentes que cundía entre los partidos antiindependentistas. UN وفي غضون ذلك، عمدت جبهة الكاناك، التي عانت التوترات لسنوات عديدة، إلى تعزيز التعاون بين أعضائها، وكأنما تحاول استغلال الاضطراب غير المسبوق الذي ساد صفوف الأحزاب المناهضة للاستقلال.
    Esos arreglos también han traído como resultado la calma sin precedentes que ha seguido prevaleciendo a ambos lados de la Línea Azul entre el Líbano e Israel desde 2006. UN وهذه الترتيبات هي المسؤولة أيضا عن الهدوء غير المسبوق الذي ما زال سائدا على طول الخط الأزرق بين لبنان وإسرائيل منذ عام 2006.
    Reiterando su grave preocupación por la envergadura sin precedentes que ha alcanzado el brote de ébola en África y los efectos del virus del Ébola en África Occidental, incluida Liberia, UN وإذ يكرر الإعراب عما يساوره من قلق بالغ إزاء المدى غير المسبوق الذي بَلَغَه تفشي فيروس إيبولا في أفريقيا، وأثر فيروس إيبولا على غرب أفريقيا، بما في ذلك ليبريا،
    Por el contrario, en la guerra de Irak anterior, el primer presidente Bush, después de reunir una coalición internacional sin precedentes que logró liberar a Kuwait, no avanzó hacia Bagdad para derrocar a Saddam Hussein y su gobierno, a pesar de la presión de muchos para que así lo hiciera. News-Commentary على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك.
    99. Al hacer uso de la palabra ante el Grupo de Trabajo, la Vicepresidenta del Comité de los Derechos del Niño, Sra. Judith Karp, expresó su satisfacción por el apoyo sin precedentes que la comunidad internacional había prestado a la Convención sobre los Derechos del Niño, cuya ratificación había sido prácticamente universal. UN 99- وألقت السيدة جوديت كارب نائبة رئيسة لجنة حقوق الطفل خطابا أمام الفريق العامل رحّبت فيه بالتأييد غير المسبوق الذي أولاه المجتمع الدولي لاتفاقية حقوق الطفل التي حظيت بتصديق شبه عالمي.
    Con el actual nivel de conocimientos sin precedentes que hemos alcanzado, confío en que podremos encontrar, en nosotros mismos y en nuestras sociedades, los recursos para lograr una mayor tolerancia, respeto mutuo y diálogo, en contraposición a la primitiva inclinación hacia el odio, la intolerancia y la agresión. UN وبفضل المعارف الحالية ذات المستوى غير المسبوق الذي توصلنا إليه، أثق أن باستطاعتنا أن نجد في أنفسنا وفي مجتمعاتنا موارد من أجل المزيد من التسامح والاحترام المتبادل والحوار، بما يتعارض مع النزعة البدائية المتمثلة في الكراهية والتعصب والعدوان.
    La decisión sin precedentes del Grupo de Suministradores Nucleares, un club exclusivo y poco transparente que supuestamente fue establecido para fortalecer el régimen de no proliferación, ya ha menoscabado considerablemente el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN 5 - غير أن القرار غير المسبوق الذي اتخذته مجموعة موردي المواد النووية، وهي مجموعة حصرية غير شفافة تَدَّعِي أنها أنشئت لتعزيز نظام عدم الانتشار، أدى بالفعل إلى إلحاق ضرر شديد بمعاهدة عدم الانتشار.
    4. Apoya el liderazgo y los esfuerzos sin precedentes del Enviado Especial Conjunto de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes y su propuesta de seis puntos para resolver la situación de Siria; UN 4 - تؤيد الدور القيادي غير المسبوق الذي يقوم به المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والجهود التي يبذلها، وخطته ذات النقاط الست المقترحة لتسوية الوضع في سوريا؛
    Esa flexibilidad puede ser necesaria también por el nivel sin precedentes de los gastos que podría generar la aplicación del documento de estrategia. UN وربما يبرر تلك المرونة أيضا مستوى النفقات غير المسبوق الذي يمكن أن ينشأ عن تنفيذ ورقة الاستراتيجية.
    No obstante, con independencia de ello debo subrayar también los espectaculares cambios que se han producido en el ámbito y el alcance de la televisión y la radio, así como en las mejoras sin precedentes de la rapidez de producción y la calidad de los materiales impresos. UN ولكن لا بد لي من أن أشير كذلك إلى التغييرات المشهودة التي جدت في عالم التلفزيون واﻹذاعة من حيث نطاقهما ومدى شمولهما، فضلا عن التحسﱡن غير المسبوق الذي سجل في المواد المطبوعة وفي سرعة إنتاجها.
    Observó también el volumen sin precedentes de recursos que el Gobierno había invertido en servicios sociales durante los dos años precedentes, sobre todo en beneficio de los sectores más pobres de la sociedad. UN وذكرت أيضاً مبلغ الموارد غير المسبوق الذي استثمرته الحكومة في الخدمات الاجتماعية خلال العامين الماضيين، وبصفة خاصة لإفادة قطاعات المجتمع الأشد فقراً.
    Otra delegación destacó el reto sin precedentes al que se enfrentaba el UNICEF para poder dar respuesta a tantas situaciones humanitarias, entre las que había tres emergencias declaradas de nivel 3 que exigían una movilización a escala mundial. UN وأشار وفد آخر إلى التحدي غير المسبوق الذي تواجهه اليونيسيف في الاستجابة للكثير من الحالات الإنسانية بما في ذلك الحالات الطارئة المعلنة من المستوى 3 والتي تتطلب تعبئة على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more