La suscripción no es una práctica habitual en los instrumentos jurídicamente no vinculantes. | UN | ولم تكن عملية الاشتراك ممارسة شائعة في الصكوك غير الملزمة قانونا. |
i) Instrumentos unilaterales no vinculantes; | UN | ' ١ ' الصكوك غير الملزمة المعتمدة من جانب واحد؛ |
Existen ya diversas clases de mecanismos para fomentar y verificar la aplicación de las normas no vinculantes. | UN | وتوجد الآن آليات متعددة ومن مختلف الأنواع لتشجيع تنفيذ المعايير غير الملزمة ورصدها. |
El nuevo plan de acción internacional, no vinculante, fue aprobado por el Comité de Pesca de la FAO a principios de 2001. | UN | وفي أوائل عام 2001، اعتمدت اللجنة المعنية بمصائد الأسماك والتابعة لمنظمة الأغذية والزراعة خطة العمل الدولية الجديدة غير الملزمة. |
Existían varios instrumentos normativos no vinculantes. | UN | وهناك عدد من الصكوك غير الملزمة تتعلق بوضع المعايير. |
Principios no vinculantes de la APEC sobre la inversión | UN | مبادئ الاستثمار غير الملزمة لمجلس التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ |
26. A escala regional varias decisiones políticas no vinculantes han sido más directas en sus consideraciones sobre los criterios de derechos humanos. | UN | 26- وقد كان العديد من التعهدات السياسية غير الملزمة على المستوى الإقليمي أكثر صراحة في مراعاتها لمعايير حقوق الإنسان. |
Podría lograrse una mayor seguridad de las fuentes radiactivas si un mayor número de Estados aplica los actuales instrumentos no vinculantes y si se toman medidas internacionales concretas en esa esfera. | UN | وقال إنه يمكن تحقيق مزيد من الأمن للمصادر النووية إذا نفذت مزيد من الدول الصكوك الحالية غير الملزمة وإذا بُذلت جهود دولية ملموسة في هذا المجال. |
Principios no vinculantes de la APEC sobre la inversión APEC Aprobados | UN | مبادئ الاستثمار غير الملزمة لبرامج العمل المعنية بالتعاون الاقتصادي |
42. En el informe de evaluación del mercurio en el plano mundial se dan varios ejemplos de medidas no vinculantes que tienen que ver específicamente con el mercurio. | UN | يقدم تقرير التقييم العالمي للزئبق عددا من الأمثلة على التدابير غير الملزمة ذات الصلة بصورة محددة بالزئبق. |
43. Es posible que las medidas no vinculantes de ese tipo ofrezcan algunas ventajas. | UN | وقد تكون هناك بعض المزايا لهذه التدابير غير الملزمة. |
Los compromisos no vinculantes también se podrían utilizar para asegurar la rápida aplicación de objetivos ambientales, en previsión de la elaboración y entrada en vigor de medidas vinculantes. | UN | كما يمكن استخدام التدابير غير الملزمة لضمان التنفيذ السريع للأهداف البيئية رهنا بوضع وسريان التدابير الملزمة. |
No obstante, se observó la práctica de utilizar la palabra " deberán " en los instrumentos jurídicos no vinculantes. | UN | ومن جهة أخرى، أُشير إلى ممارسة استخدام كلمة " shall " في الصكوك القانونية غير الملزمة. |
La gran mayoría de las iniciativas existentes sobre las empresas y los derechos humanos pertenecen a la categoría de las no vinculantes. | UN | يقع مجمل المبادرات الحالية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان ضمن هذه الفئة غير الملزمة. |
Se determinan, documentan y aplican otras directrices y códigos de práctica no vinculantes para promover la gestión racional de los productos químicos. | UN | تحديد، وتوثيق وتنفيذ المبادئ التوجيهية ومدونات السلوك غير الملزمة الأخرى التي تنهض بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Se determinan documenta n y aplican otras directrices y códigos de práctica no vinculantes para promover la gestión racional de los productos químicos. | UN | تحديد، وتوثيق وتنفيذ المبادئ التوجيهية ومدونات السلوك غير الملزمة الأخرى التي تنهض بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
También lamentamos los esfuerzos por politizar la opinión no vinculante de la Corte sobre esta cuestión. | UN | ونحن نأسف أيضا لمحاولة تسييس فتوى المحكمة غير الملزمة في هذا الأمر. |
Las opciones de carácter no vinculante se encaminan a mejorar y fortalecer al Foro. | UN | وشملت الخيارات غير الملزمة المذكورة تحسين وتعزيز المنتدى. |
De lo expuesto en el presente informe se desprende que el Convenio sobre la Diversidad Biológica ha iniciado su aportación a ese respecto proporcionando una base jurídica para la aplicación de muchas de las políticas contenidas en el Programa 21 que, hasta el presente, sólo se habían manifestado en forma de exhortación, sin fuerza obligatoria. | UN | ويتضح من هذا التقرير أن اتفاقية التنوع البيولوجي بدأت تسهم في ذلك بتوفير أساس قانوني لسياسات كثيرة تتعلق بجدول أعمال القرن ٢١ لم يعرب عنها حتى اﻵن إلا بأسلوب المناشدة غير الملزمة. |
Aparte de las disposiciones no obligatorias de los párrafos 5 y 6 relativas a sistemas de divulgación de información financiera, que según informó cumplía parcialmente, Malta también indicó que había aplicado el artículo 52 en su totalidad. | UN | وفيما عدا الأحكام غير الملزمة الواردة في الفقرتين 5 و6 بشأن نظم إقرار الذمة المالية، والتي أبلغت مالطة عن امتثالها الجزئي لها، أشارت مالطة أيضاً إلى تنفيذها الكامل لأحكام المادة 52. |
En otros casos, como por ejemplo, la CEAP, se emplea un enfoque acumulativo mediante la aprobación de un conjunto de principios no obligatorios en materia de inversión. | UN | وهناك اتفاقات أخرى مثل اتفاق هيئة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ قد اعتمدت نهجاً دولياً من خلال تبني مجموعة من مبادئ الاستثمار غير الملزمة. |
Para 2002, los " compromisos blandos " recibidos hasta ahora suponen sólo una seguridad parcial de que el presupuesto propuesto se financiará totalmente. | UN | وبالنسبة لعام 2002، فإن " التعهدات غير الملزمة " التي تلقيناها حتى الآن لا تشكل سوى ضماناً جزئياً بأن الميزانية المقترحة ستمول بكاملها. |
Ese servicio procura suministrar a los países en desarrollo y a los países de economía en transición acceso mundial a la Internet respecto de información relativa a tratados internacionales, legislación nacional, derecho en gestación, literatura y decisiones judiciales en la esfera del medio ambiente. | UN | وترمي هذه الدائرة إلى جعل البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قادرة على الحصول بواسطة شبكة اﻹنترنت العالمية على المعلومات المتعلقة بالمعاهدات الدولية والقوانين الوطنية، والصكوك غير الملزمة قانونا، والقرارات اﻷدبية والقضائية المتخذة في ميدان البيئة. |
No obstante, en los últimos años se habían multiplicado los instrumentos de " derecho blando " en los que se proclamaba el derecho a la paz como derecho humano. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان. |
c) Facilitación de la adopción y aplicación del instrumento sin carácter jurídicamente vinculante sobre todos los tipos de bosques; | UN | (ج) تيسير اعتماد الصكوك غير الملزمة قانونا المتعلقة بجميع أنواع الغابات وتنفيذها؛ |
Las insuficiencias que se han identificado en este marco podrían solucionarse, en primer lugar y según lo recomendado por el Comité Ejecutivo, mediante la elaboración y consolidación de ciertas normas de carácter no obligatorio. | UN | وأما جوانب النقص التي تحددت في هذا اﻹطار، فيمكن التصدي لها في المرحلة اﻷولى وكما أوصت بذلك اللجنة التنفيذية عن طريق المزيد من تطوير وتعزيز المعايير غير الملزمة. |
En todas las demás empresas que no están obligadas a cumplir ese requisito, la observancia de las normas depende principalmente de la gerencia, que es responsable de los estados financieros. | UN | وفي جميع الشركات الأخرى غير الملزمة بمراجعة الحسابات، يقع دور الإنفاذ أساساً على عاتق الإدارة العليا، التي تتحمل مسؤولية البيانات المالية. |