Estados Miembros no representados en tres o más organizaciones con límites convenientes establecidos | UN | الدول الأعضاء غير الممثلة في ثلاث أو أكثر من المنظمات ذات النطاقات المستصوبة الثابتة |
ii) Número de reuniones de los principales partidos políticos no representados en el Gobierno, celebradas fuera de la capital | UN | ' 2` عدد الاجتماعات التي تعقد خارج العاصمة للأحزاب السياسية الرئيسية غير الممثلة في الحكومة |
Tales informes no pueden satisfacer las expectativas mínimas de aquellos Estados Miembros que no están representados en el Consejo. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Los Estados Miembros representados en el Consejo de Seguridad deberían estar plenamente informados de las preocupaciones de la mayoría de los Estados que no están representados en ese órgano. | UN | كما ينبغي للدول اﻷعضاء الممثلة في مجلس اﻷمن أن تلم إلماما تاما بمشاغل غالبية الدول غير الممثلة في اجتماعاته. |
Durante las negociaciones, numerosas delegaciones sin representación en Ginebra han señalado su necesidad particular de dicho diálogo. | UN | وأثناء المفاوضات شدد كثير من الوفود غير الممثلة في جنيف على حاجته الخاصة لإجراء هذا الحوار. |
Sin embargo, desea recibir información sobre el grado de transparencia de esa participación, especialmente en relación con las ONG que no están representadas en dichos órganos gubernamentales. | UN | غير أنها شغوفة بأن تعرف مدى شفافية تلك المشاركة، لا سيما فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية غير الممثلة في تلك الهيئات الحكومية. |
Esto dejó en desventaja a los países que no estaban representados en Basilea. | UN | وأدى ذلك إلى جعل البلدان غير الممثلة في بازل في وضع مجحف. |
Las organizaciones que no tienen representación en el terreno manifiestan su temor de verse marginadas. | UN | وأبدت المنظمات غير الممثلة في الميدان تخوفها من خطر التهميش. |
Tres días antes, varios grupos y asociaciones civiles sometidos a la influencia de partidos políticos no representados en la Asamblea Nacional habían instado a la población a participar en un paro general hasta que el Presidente abandonara su cargo. | UN | وقبل ذلك بثلاثة أيام، دعت عدة مجموعات ورابطات مدنية بإيعاز من اﻷحزاب السياسية غير الممثلة في الجمعية الوطنية، السكان إلى التوقف عن العمل إلى أن يتخلى الرئيس عن منصبه. |
En las directrices, se pide a los coordinadores residentes asegurar que queden particularmente reflejadas en el proceso de preparación del UNDAF las preocupaciones de los organismos no representados en un país o que funcionen en un país sin ningún miembro de su equipo. | UN | وأضاف أنه يطلب في المبادئ التوجيهية من المنسق المقيم أن يعكس في عملية التحضير ﻹطار المساعدة اﻹنمائية بطريقة سليمة اهتمامات الوكالات غير الممثلة في البلد أو التي تعمل هناك دون أن يكون لها عضو في الفريق. |
Se está procurando concretamente colocar a candidatos que han pasado los exámenes competitivos, prestándose especial atención a la situación de los Estados Miembros que están subrepresentados o no representados en la plantilla de la Secretaría. | UN | وتبذل جهود خاصة لتوظيف المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية، على أن يراعى بوجه خاص وضع الدول اﻷعضاء غير الممثلة في موظفي اﻷمانة العامة أو تلك الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Cuestiones dimanadas de la representación por el PNUD de organismos de las Naciones Unidas no representados en el país, o la prestación de servicios de apoyo a dichos organismos por la oficina en el país. | UN | القضايا الناشئة عن تمثيل البرنامج الإنمائي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة غير الممثلة في البلد، أو قيام مكاتبه القطرية بتقديم خدمات الدعم لها. |
Además, las Naciones Unidas no deben perder de vista la difícil situación de los niños de aquellos países que no están representados en la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي ألا يغيب عن نظر الأمم المتحدة محنة أطفال البلدان غير الممثلة في الأمم المتحدة. |
f) Comunicaciones de las oficinas regionales y vinculación con los distintos gobiernos, en especial los que no están representados en Nairobi; | UN | )و( اتصالات المكاتب الاقليمية واقامة الروابط مع كل حكومة من الحكومات، لا سيما الحكومات غير الممثلة في نيروبي؛ |
Se seguirá de cerca esta evolución y se mantendrá la cooperación entre la UNCTAD y el ISO/TC 104 a fin de defender los intereses de los países que no están representados en dicho Comité Técnico. | UN | وما زالت هذه التطورات قيد الرصد الدقيق، وسيتم اﻹبقاء على التعاون بين اﻷونكتاد واللجنة التقنية رقم ٤٠١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي من أجل ضمان مصالح تلك البلدان غير الممثلة في هذه اللجنة التقنية. |
Entre los partidos sin representación en la actual Asamblea, concurren a las elecciones el Movimiento de Solidaridad Nacional (MSN); Pueblo Libre (PL) y Movimiento de Unidad (MU). | UN | ويشارك في الانتخابات من بين اﻷحزاب غير الممثلة في الجمعية الوطنية الحالية، حركة التضامن الوطني، وحزب الشعب الحر، وحركة الوحدة. |
Mantenemos nuestra disposición a negociar. Sin embargo, para que esas negociaciones rindan fruto tienen que tener como base el reconocimiento de la cuestión esencial de que las legítimas aspiraciones de África, única región sin representación en la categoría de miembros permanentes del Consejo de Seguridad, deben ser atendidas. | UN | وما زلنا مستعدين لإجراء مفاوضات ومع ذلك، فلكي تؤتي هذه المفاوضات ثمارها يجب أن ننطلق من التسليم بالرأي الأساسي القائل بأنه ما دامت أفريقيا هي المنطقة الوحيدة غير الممثلة في فئة العضوية الدائمة في مجلس الأمن، فينبغي تلبية طموحاتها المشروعة. |
En último término, el Gobierno tiene una obligación de conseguir el apoyo más amplio posible para las reformas abriéndose a todas las fuerzas políticas, incluidas las que no están representadas en el Parlamento. | UN | ففي نهاية المطاف، تتحمل الحكومة المسؤولية عن كفالة تقديم الدعم على أوسع نطاق ممكن للإصلاحات عن طريق التواصل مع جميع القوى السياسية، بما فيها القوى غير الممثلة في البرلمان. |
También señalaron que el manual era un instrumento útil, especialmente para los países que no estaban representados en el Comité, cuyas peticiones de información eran tramitadas por los coordinadores nacionales. | UN | كما أشاد الأعضاء بالدليل باعتباره أداة مفيدة، وخاصة للبلدان غير الممثلة في اللجنة، حيث تتولى جهات الاتصال الوطنية معالجة طلبات الحصول على المعلومات. |
Las organizaciones que no tienen representación en el terreno manifiestan su temor de verse marginadas. | UN | وأبدت المنظمات غير الممثلة في الميدان تخوفها من خطر التهميش. |
Reflejo de ello es la mejora sustancial de la relación entre el partido político gobernante y la oposición, que no está representada en el Parlamento. | UN | ويتجلى ذلك في التحسن الكبير في العلاقة بين الحزب السياسي الحاكم والمعارضة غير الممثلة في البرلمان. |
África es el único continente que no está representado en el Consejo de Seguridad pese a que se acaba de decir que el 70% de los asuntos de que se ocupa el Consejo se relacionan con África. | UN | إنها القارة الوحيدة غير الممثلة في مجلس الأمن، حتى رغم ما يقال من أن 70 في المائة من أعمال المجلس تخص أفريقيا. |
El rendimiento ligeramente inferior al índice de referencia en 2009 había sido un reflejo de la recuperación que habían experimentado las instituciones bancarias de clase inferior, que no estaban representadas en la cartera de valores. | UN | وكان انخفاض الأداء النسبي في عام 2009 انعكاسا لانتعاش المؤسسات المصرفية المندرجة في المستوى الأدنى غير الممثلة في الحافظة. |
Además, el Consejo puede designar, a título personal, hasta 12 miembros correspondientes de países que no estén representados en la Comisión; esos miembros deben ser designados con la aprobación de los gobiernos respectivos. | UN | ويجوز للمجلس، فضلا عن ذلك، تعيين ما لا يزيد عن ٢١ عضوا مناظرا، بصفتهم الشخصية، من البلدان غير الممثلة في اللجنة، على أن يتم تعيين هؤلاء اﻷعضاء بموافقة الحكومات المعنية. |
Desde su creación apoya las luchas de los pueblos oprimidos, las minorías no representadas por los Estados, y de aquellos que no tienen voz a la hora de defender su derecho a la autodeterminación. | UN | وتدعم المنظمة منذ إنشائها كفاح الشعوب المضطهدة، والأقليات غير الممثلة في الدول، وأولئك الذين لا صوت لهم دفاعا عن حقهم في تقرير المصير. |
Aunque la mayoría del Grupo votó en contra, el Ministerio incluyó en el plan de estudios revisado una cláusula para que la enseñanza de las religiones y filosofías de la vida que no estuvieran representadas en la comunidad local pudiera retrasarse de la escuela primaria al ciclo intermedio. | UN | وبالرغم من أن أغلبية أعضاء الفريق المعني بالمنهج الدراسي صوتت ضد ذلك، فقد ضمَّنت الوزارة المنهج الدراسي المنقح شرطاً ينص على أن تعليم معرفة الأديان وفلسفات الحياة غير الممثلة في المجتمع المحلي يمكن إرجاؤه من المدرسة الابتدائية حتى المرحلة المتوسطة. |
f) Las entidades de las Naciones Unidas que no tienen una presencia sobre el terreno también deberían ser más dinámicas en la prestación de asistencia a los países excluidos de la lista en la preparación de las estrategias de transición. | UN | (و) أن تعمل كيانات الأمم المتحدة غير الممثلة في الميدان، على نحو أكثر استباقا لمساعدة البلدان المشطوبة من القائمة في إعداد استراتيجيات الانتقال الخاصة بها. |