Protección jurídica contra los contratos abusivos y otras prácticas comerciales desleales. | UN | الحماية القانونية من الترتيبات التعاقدية غير المنصفة وغيرها من الممارسات التجارية غير المشروعة. |
Se prevé que el anexo sobre prácticas comerciales desleales abarque las cuestiones comerciales transfronterizas. | UN | ومن المتوقع أن يعالج المرفق بشأن ممارسات التجارة غير المنصفة قضايا التجارة عبر الحدود. |
Los migrantes clandestinos son vulnerables ante la trata de personas y generan competencia desleal. | UN | وقال إن المهاجرين سرا معرضون للاتجار بالبشر ويمثلون مصدرا للمنافسة غير المنصفة. |
En este empeño deberán enfrentar las prácticas culturales injustas y arcaicas que obstaculizan el empoderamiento de la mujer. | UN | وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة. |
El injusto comercio entre ricos y pobres, que cada vez tiene menos de comercio y más de robo y estafa aberrante, es un elemento fundamental para explicarlo. | UN | والعلاقة التجارية غير المنصفة بين اﻷغنياء والفقراء، والتي هي أقرب إلى السرقة والخداع منها إلى التجارة، من العناصر اﻷساسية التي توضح هذه المسألة. |
Estamos firmemente convencidos de que los métodos de prorrateo injustos, tanto para el presupuesto ordinario como para las operaciones de mantenimiento de la paz constituyen la causa última de los problemas financieros de la Organización. | UN | إننا على اقتناع راسخ بأن اﻷساليب غير المنصفة المتبعة في تحديد اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام كليتهما، تمثل السبب الرئيسي للصعوبات المالية التي تصادفها المنظمة. |
Para erradicar la pobreza se precisa un enfoque multidimensional que acometa las causas fundamentales, en particular la inequidad, la distribución desigual de la tierra y el comercio desleal. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر اتخاذ نهج متعدد الأبعاد يتناول الأسباب الجذرية ، بما في ذلك عدم الإنصاف والتوزيع غير المتساوي للأرض والتجارة غير المنصفة. |
En los estados en que el soborno en las operaciones comerciales no es un delito la conducta suele sancionarse en virtud de leyes que penalizan las prácticas comerciales desleales. | UN | وفي الولايات التي لا تجرم الرشوة التجارية، كثيرا ما يعاقب على هذا السلوك بموجب قوانين الممارسات التجارية غير المنصفة. |
Constituye un objetivo de la política argentina obtener el consenso de los países de América para declarar al continente zona libre de subsidios y prácticas desleales de productos agrícolas. | UN | تستهدف سياسة اﻷرجنتين ضمان توافق آراء بلدان اﻷمريكتين من أجل أن نتمكن من أن نعلن القارة منطقة خالية من اﻹعانات والممارسات غير المنصفة فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية. |
A largo plazo, la aplicación continua de las sanciones injustas y desleales impuestas a la República Federativa de Yugoslavia constituye una amenaza al desarrollo estable de los Balcanes y de Europa en su conjunto. | UN | وعلى المدى الطويل، يمثل الاستمرار في تطبيق الجزاءات غير المنصفة وغير العادلة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تهديدا للتنمية المستقرة لدول البلقان وﻷوروبا كلها. |
También se manifestó preocupación por la confusión que existía respecto a la competencia desleal y la libre competencia. | UN | كما أُعرب عن قلق إزاء الخلط بين المنافسة غير المنصفة والمنافسة الحرة. |
El artículo 11 bis del Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial prevé una protección eficaz frente a la competencia desleal. | UN | فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة. |
El artículo 11 bis del Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial prevé una protección eficaz frente a la competencia desleal. | UN | فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة. |
Las razones del fracaso de ese plan deberían buscarse en las disposiciones injustas del acuerdo, que no aborda en absoluto las causas profundas del problema. | UN | وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة. |
El único objetivo que hemos perseguido y seguimos persiguiendo consiste en oponernos con firmeza a propuestas injustas y discriminatorias. | UN | فقد كان هدفنا الوحيد ولا يزال هو أن نعارض بحزم وثبات الاقتراحات غير المنصفة والتمييزية. |
Señaló que se habían hecho una serie de críticas injustas a la secretaría, sobre todo en lo relativo a su imparcialidad y transparencia. | UN | ولاحظ أن عدداً من الانتقادات غير المنصفة قد وجهت إلى اﻷمانة، وبشكل خاص فيما يتصل بنزاهتها وشفافيتها. |
En Trinidad y Tabago, un número creciente de trabajadores de temporada que suelen trabajar en el exterior se ha quejado ante el Ministerio del Trabajo de recibir un trato injusto. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، قدمت أعداد متزايدة من العمال الذين يعملون بصورة منتظمة في أشغال موسمية في الخارج شكوى إلى وزارة العمل والتعاونيات بشأن المعاملة غير المنصفة. |
Estamos muy preocupados por el hecho de que este tipo de actos injustos de algunas fuerzas que nos son hostiles podría arrojar oscuras sombras sobre las negociaciones que actualmente se llevan a cabo entre la República Popular Democrática de Corea y la Organización de Desarrollo Energético de la península de Corea. | UN | ونشعر بالقلق الشديد ﻷن هذه اﻷشكال من اﻷعمال غير المنصفة من جانب بعض القوى المعادية لنا يمكن أن تلقي بظلال قاتمة على المفاوضات الجارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكيدو. |
En el mundo de hoy, algunos países y religiones son víctimas de la propaganda injusta, desigual, parcializada y monopolizada que constantemente distorsiona los hechos y las realidades relativas a ellos. | UN | وفي عالم اليوم، تقع بعض البلدان والمناطق ضحايا للدعاية الظالمة غير المنصفة والمتحيزة والاحتكارية التي لا تكف عن تشويه الحقائق والوقائع المتعلقة بها باستمرار. |
Otras medidas, en particular la aplicación de leyes no equitativas en materia de competencia o normas de planificación urbana. | UN | :: الإجراءات الأخرى، بما في ذلك تطبيق قوانين المنافسة غير المنصفة أو اللوائح التنظيمية لتخطيط المدن. |
Se debe estudiar la situación injusta en que se encuentran los 22 si se quiere resolver la crisis financiera de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل. |
Los sistemas de salud no equitativos no satisfacen las necesidades de los pobres. | UN | فالنظم الصحية غير المنصفة لا تلبي احتياجات الفقراء. |
En el mismo informe se señalan casos de mujeres timorenses víctimas de violaciones, abuso sexual, procesos desiguales y encarcelamiento cuando manifestaban su oposición al Gobierno en forma pacífica. | UN | وأن منظمة العفو أشارت إلى حالات تعرض فيها تيموريات للاغتصاب والعنف الجنسي والمحاكمات غير المنصفة والسجن عندما أعربن عن معارضتهن للحكومة بطريقة سلمية. |
Mi delegación opina que los principales problemas del desarrollo social nacen de la desigualdad actualmente existente en las relaciones económicas internacionales, que constituyen un impedimento al crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | ويرى وفد بـــلادي أن المشاكل الرئيسية في مجال التنمية الاجتماعية تنبع من العلاقات الاقتصادية الدولية غير المنصفة السائدة في الوقت الراهن والتي تشكل عقبات للنمو الاقتصــادي للبلدان النامية. |
El Comité está preocupado por las prácticas inequitativas que han sido identificadas y señaladas con relación a los procesos de otorgamiento de reparaciones e indemnizaciones a las víctimas de estas violaciones. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب الممارسات غير المنصفة التي تم الوقوف عليها والإبلاغ عنها في إطار عمليات منح أشكال الجبر والتعويض لضحايا تلك الانتهاكات. |
17. El problema era el comercio no equitativo entre países ricos y países pobres, como se subrayaba en el Informe sobre el Desarrollo Humano, del PNUD, ya que la liberalización ponía en peligro el desarrollo de los países e impedía el acceso a las oportunidades comerciales. | UN | 17- وأضاف أن المشكلة تكمن في التجارة غير المنصفة بين البلدان الغنية والفقيرة، حسب ما أكده تقرير التنمية البشرية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك نظراً إلى أن التحرير يضر بتنمية البلدان ويعوق الوصول إلى الفرص التجارية. |
El logro de una mayor confianza en el TNP y de la disminución de los elementos poco equitativos del Tratado conducirá a una mayor eficacia del régimen. | UN | إن زيادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار وتقليل العوامل غير المنصفة فيها سيؤديان الى فعالية أكبر للنظام. |