Tampoco se la colocará en régimen de detención secreta o de incomunicación ni otras circunstancias similares. | UN | كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة. |
El esposo debe haber fallecido a causa de un accidente, un asesinato u otras circunstancias trágicas. | UN | ويتعين أن تكون وفاة الزوجة نتيجة حادث أو واقعة قتل أو غير ذلك من الظروف الأليمة. |
Posteriormente, en cada período de sesiones, la Junta examinó el programa del período de sesiones siguiente y realizó los ajustes necesarios de acuerdo con la disponibilidad de la documentación y otras circunstancias. | UN | وبعد ذلك، قام المجلس، في كل دورة من الدورات، باستعراض جدول أعمال الدورة التالية وإدخال التعديلات عليه عند اللزوم، حسب مدى توافر الوثائق أو غير ذلك من الظروف. |
El artículo prohíbe la discriminación por motivos de sexo, raza, color, nacionalidad, creencias religiosas, opiniones políticas, condición social o familiar u otras circunstancias análogas. | UN | ويحظر هذا الباب التمييز على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو الجنسية أو الدين أو اﻵراء السياسية أو المركز الاجتماعي أو المركز العائلي أو غير ذلك من الظروف المماثلة. |
El Código también contiene una cláusula específica que establece que, al determinar la pena que debe imponerse a un delito, se considerará circunstancia agravante el hecho de que la motivación del delito haya sido ofender a una persona, grupo étnico, o algún otro grupo de personas por motivos de raza, color, origen nacional o étnico, creencias religiosas, orientación sexual u otra circunstancia semejante. | UN | ويتضمن القانون أيضاً بنداً محدداً ينص على اعتبار الجريمة ذات ظروف مشددة، عند تقدير قيمتها العقابية، إذا ارتُكبت بدافع الإساءة إلى شخص أو جماعة عرقية أو جماعة أخرى مماثلة من الأشخاص بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي أو العرقي، أو المعتقد الديني، أو الميل الجنسي، أو غير ذلك من الظروف المشابهة. |
A nivel internacional, cada una de las organizaciones representadas en esta mesa redonda ha enfrentado restricciones similares, ya sea la falta de recursos, la incapacidad para emprender la planificación de largo plazo, la limitación de los mandatos y otras circunstancias por el estilo. | UN | وعلى الصعيد الدولي، واجهت كل واحدة من المنظمات المشاركة في حلقة النقاش اليوم قيودا مماثلة، سواء بانعدام الموارد، أو العجز عن القيام بتخطيط طويل الأجل، أو ضيق نطاق الولايات القانونية، أو غير ذلك من الظروف المشابهة. |
En el marco de ese programa también se ofrece una ayuda de 9.000 rupias a la esposa cuyo cónyuge ha fallecido a causa de un accidente, un asesinato u otras circunstancias trágicas. | UN | وفي إطار تلك الخطة، تُدفع أيضاً منحة قدرها 000 9 روبية للزوجة التي توفي زوجها في حادث أو واقعة قتل أو غير ذلك من الظروف الأليمة. |
No se considerará ilegal ningún acto de una persona en cumplimiento de una disposición oficial escrita relativa a la protección de la mujer en relación con el embarazo, la maternidad u otras circunstancias que entrañen riesgos que afecten concretamente a la mujer. | UN | فلا يعد عملا غير مشروع أي إجراء يقوم به شخص من اﻷشخاص امتثالا لحكم قانوني قائم بشأن حماية المرأة فيما يتعلق بالحمل، أو اﻷمومة، أو غير ذلك من الظروف التي تترتب عليها مخاطر تتأثر بها المرأة على وجه التحديد. |
Los extranjeros son iguales ante la ley en Georgia, independientemente de su origen, condición social, condición económica, raza, nacionalidad, sexo, educación, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, esferas de actividad u otras circunstancias. | UN | واﻷجانب في جورجيا متساوون أمام القانون بغض النظر عن أصلهم أو مركزهم الاجتماعي أو ثروتهم أو عرقهم أو جنسيتهم أو جنسهم أو تعليمهم أو لغتهم أو دينهم أو آرائهم السياسية أو غير السياسية أو مجالات نشاطهم أو غير ذلك من الظروف. |
773. El Plan de alivio del pago de intereses proporciona ese tipo de subvenciones y brinda la posibilidad de diferir los pagos a los estudiantes que no pueden reembolsar los préstamos por motivo de desempleo, subempleo, enfermedad, discapacidad, embarazo u otras circunstancias atenuantes. | UN | ٣٧٧- وتكفل خطة اﻹعفاء من الفوائد تخفيف الفوائد وتأجيل دفعها بالنسبة للطلبة العاجزين عن تسديد القروض بسبب البطالة أو نقص العمالة أو المرض أو العجز أو الحمل أو غير ذلك من الظروف المخففة. |
" 8. Puede prescindirse de la continuidad de la nacionalidad en el contexto de los mercados mundiales financieros y de servicios y de las operaciones relacionadas con ellos o en otras circunstancias especiales. | UN | " 8 - يمكن الاستغناء عن قاعدة استمرار الجنسية في سياق الأسواق المالية العالمية وأسواق الخدمات والمعاملات المرتبطة بها أو في ظل غير ذلك من الظروف الخاصة. |
449. Cabe recordar que esos principios y disposiciones constitucionales y jurídicos guardan relación directa con el principio del imperio de la ley y que siguen aplicándose incluso en el caso de declaración de estado de excepción o en otras circunstancias. | UN | 450- ويشار إلى أن هذه المبادئ والنصوص الدستورية والقانونية تتصل مباشرة بمبدأ الشرعية وهي سارية وبشكل دائم ولا يعطل سريانها إعلان حالة الطوارئ أو غير ذلك من الظروف. |
La parte 3 de este artículo dispone que, en virtud del principio de igualdad, todos los ciudadanos de la República de Lituania tienen los mismos derechos para entrar a formar parte de la administración pública, y que no se puede restringir el estatuto de un funcionario por motivos de sexo, raza, origen, posición social, religión, creencias, opiniones políticas u otras circunstancias subjetivas. | UN | وينص الجزء 3 من المادة ذاتها على أن جميع رعايا جمهورية ليتوانيا يتمتعون، بموجب مبدأ المساواة، بحقوق متساوية في الانخراط في الخدمة العامة، وعلى أنه لا يجوز تقييد حالة أي موظف مدني بسبب الجنس أو العرق أو الأصل أو الوضع الاجتماعي أو الدين أو المعتقد أو الآراء السياسية أو غير ذلك من الظروف الذاتية. |
Los miembros de un equipo de altos representantes de las entidades de las Naciones Unidas que participan en el Marco intercambian información de sus respectivas esferas de competencia y evalúan las posibilidades de que surjan conflictos armados, situaciones de emergencia complejas u otras circunstancias que puedan justificar de manera convincente la intervención de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم فريق يتألف من كبار ممثلي كيانات الأمم المتحدة المشاركة بتبادل المعلومات انطلاقا من ميادين اختصاصهم وتقييم إمكانية نشوب الصراعات المسلحة أو حالات الطوارئ الشائكة أو غير ذلك من الظروف التي من شأنها أن تشكل سببا ظاهر الوجاهة لتدخل الأمم المتحدة. |
Estipula que el Código del Trabajo, otras normas y reglamentos o los contratos laborales colectivos o individuales pueden especificar jornadas laborales de menor duración para categorías concretas de empleados, dependiendo de su edad, salud, condiciones de trabajo, obligaciones u otras circunstancias. | UN | وتقضي بإمكانية أن ينص قانون العمل، وغيره من القواعد والأنظمة أو عقود العمل الجماعية أو الفردية، على ساعات عمل أقصر بالنسبة إلى فئات محددة من العاملين، تبعاً لسنِّهم أو صحتهم أو ظروف علهم أو واجباتهم أو غير ذلك من الظروف. |
2. Para que sean más eficaces, esas listas deberían ser más exhaustivas que indicativas y reconocer en su justa medida las prioridades nacionales, en particular las necesidades sociales y económicas y los aspectos sensibles de la salud pública u otras circunstancias especiales. | UN | 2 - لتعزيز فعالية هذه القائمات، ينبغي أن تكون القائمات جامعة وألاّ تكون إرشادية وأن تتضمن اعترافاً واجباً بالأولويات المحلية، وخاصة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والحساسيات البيئية وحساسيات الصحة العامة أو غير ذلك من الظروف الخاصة. |
2. Para que sean más eficaces, esas listas deberían ser más exhaustivas que indicativas y reconocer en su justa medida las prioridades nacionales, en particular las necesidades sociales y económicas y los aspectos sensibles de la salud pública u otras circunstancias especiales. | UN | 2 - لتعزيز فعالية هذه القوائم، ينبغي أن تكون القوائم جامعة وألاّ تكون إرشادية وأن تتضمن اعترافاً واجباً بالأولويات المحلية، وخاصة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والحساسيات البيئية وحساسيات الصحة العامة أو غير ذلك من الظروف الخاصة. |
En la Constitución se establecen las garantías de la igualdad de derechos humanos y las libertades civiles independientemente de sexo, raza, nacionalidad, idioma, origen, situación económica o cargo, lugar de residencia, actitud ante la religión, creencias, afiliación a organizaciones u otras circunstancias. | UN | ويضع الدستور ضمانات تقدمها الدولة للمساواة في حقوق الإنسان والحقوق المدنية والحريات لجميع الناس، بغض النظر عن الجنس أو العرق أو الإثنية أو اللغة أو المنشأ أو الملكية أو الوضع المهني أو مكان الإقامة أو الموقف من الدين أو المعتقد أو العضوية في رابطات طوعية أو غير ذلك من الظروف. |
b) La Sala de Apelaciones estará compuesta por nueve magistrados, que conocerán de las apelaciones en grupos de tres magistrados cada uno. La Sala de Apelaciones podrá conocer de algunas apelaciones en grupos de más de tres magistrados en los casos en que decida que lo justifican la importancia de las cuestiones implicadas u otras circunstancias especiales. | UN | )ب( تتكون محكمة الاستئناف من تسعة أعضاء يشرفون على الاستئنافات في هيئات يتكون كل منها من ثلاثة قضاة ولمحكمة الاستئناف أن تنظـر في دعاوى استئناف معينة بهيئة مكونة من أكثر من ثلاثة قضاة إذا قررت المحكمة أن أهمية المسائل المطروحة، أو غير ذلك من الظروف الخاصة، تبرر ذلك. |
El Código también contiene una cláusula específica que establece que, al determinar la pena que debe imponerse a un delito, se considerará circunstancia agravante el hecho de que la motivación del delito haya sido ofender a una persona, grupo étnico o algún otro grupo de personas por motivos de raza, color, origen nacional o étnico, creencias religiosas, orientación sexual u otra circunstancia semejante. | UN | ويتضمن القانون أيضاً بنداً محدداً ينص على أنه يتعين عند تقدير عقوبة الجريمة اعتبارها جريمة مرتكبة في ظروف مشددة إذا كان الدافع إلى ارتكابها هو الإساءة إلى شخص أو طائفة عرقية أو طائفة مماثلة أخرى بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي أو العرقي، أو المعتقد الديني، أو الميل الجنسي، أو غير ذلك من الظروف المشابهة. |
Además, cuando fue preciso suspender algún procedimiento (por enfermedad del acusado o del letrado, por incomparecencia de algún testigo o por cualquier otra circunstancia imprevisible), las Salas de Primera Instancia aprovecharon el hueco en el calendario de las salas de audiencias para celebrar vistas preliminares en otros procedimientos, incluidas consultas con la partes, a fin de facilitar la celebración de los juicios. | UN | وفي الحالات التي لزم فيها تأجيل إجراءات المحاكمة (بسبب مرض المتهم أو المحامي، أو عدم حضور الشهود، أو غير ذلك من الظروف غير المتوقعة) عمدت الدوائر الابتدائية أيضا إلى الاستفادة من الفجوات في الجدول الزمني لقاعات المحكمة عن طريق عقد جلسات استماع تمهيدية تتعلق بإجراءات أخرى، وبما في ذلك الجلسات التحضيرية، بغية تيسير الاستعداد للمحاكمات. |