"غير راغبة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • no quieren
        
    • no está dispuesto a
        
    • no esté dispuesto a
        
    • no están dispuestos a
        
    • no quiere
        
    • no desean
        
    • no desea
        
    • no quieran
        
    • no querían
        
    • no están dispuestas a
        
    • no estar dispuesto a
        
    • muestran renuentes a
        
    • no desee
        
    • no quiera
        
    • no estaba dispuesto a
        
    Al parecer, los elementos extremistas no quieren desafiar a la Misión. UN ويبدو أن العناصر المتطرفة غير راغبة في تحدي البعثة.
    El sector financiero de Irlanda no está dispuesto a que los bienes inmuebles queden comprendidos en forma alguna en el proyecto de convención. UN فصناعة التمويل في ايرلندا تعتبر غير راغبة في أن يشمل مشروع الاتفاقية العقارات بأي شكل لها.
    De conformidad con el principio de complementariedad en que se basa el Estatuto de Roma, una causa es inadmisible ante la Corte cuando es objeto de una investigación o enjuiciamiento por un Estado, salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. UN ووفقا لمبدأ التكاملية الذي يرتكز عليه نظام روما الأساسي، تُقرر المحكمة أنَّ الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولةٌ ذات اختصاص، ما لم تكن الدولة حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    En efecto, parecería que los Estados poseedores de armas nucleares no están dispuestos a otorgar dichas garantías a todos los Estados no nucleares del Tratado de no proliferación. UN وفي الواقع أن الدول الحائزة ﻷسلحة نووية تبدو غير راغبة في إعطاء ضمانات من هذا النوع لجميع الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    No obstante, es evidente que a veces la fuerza de policía de Croacia no puede o no quiere garantizar unas condiciones básicas de seguridad para los repatriados serbios, sobre todo en las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas. UN بيد أنه واضح أن قوة الشرطة الكرواتية عاجزة أحيانا عن المحافظة على اﻷوضاع اﻷمنية اﻷساسية للعائدين الصرب، أو أنها غير راغبة في ذلك، لا سيما في المناطق المشمولة سابقا بحماية اﻷمم المتحدة.
    La mayoría de los países que criticaron a Israel no desean someter sus propias transferencias de armas a ninguna medida de transparencia. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية.
    La Presidenta dice que entiende que el Comité no desea agregar las palabras propuestas. UN 60 - الرئيسة: قالت إنها تعتبر اللجنة غير راغبة في إدراج الإضافة.
    Los sospechosos de haber cometido crímenes de lesa humanidad serán juzgados de conformidad con el derecho internacional en los casos en que los tribunales nacionales no puedan o no quieran hacerlo. UN ويمكن وينبغي أن يحاكم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم في حق الإنسانية وفقا للقانون الدولي عندما تكون المحاكم الوطنية عاجزة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Con frecuencia, los gobiernos aún no pueden o no quieren asumir sus responsabilidades a este respecto. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    Aparentemente, las autoridades municipales no pueden o no quieren aplicar el marco jurídico vigente. UN ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك.
    Cuando un Estado es incapaz de ofrecer protección y asistencia a sus ciudadanos o no está dispuesto a ello, se apela cada vez con más frecuencia al sistema de las Naciones Unidas para que, junto con los Estados Miembros, elabore una respuesta integrada. UN وحيثما تكون الدولة عاجزة عن توفير الحماية والمساعدة لمواطنيها أو غير راغبة في توفيرهما، يزداد اللجوء إلى منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل مع الدول الأعضاء على التصدي لهذا الأمر بصورة متكاملة.
    Alega que el Estado Parte no está dispuesto a impedir la violencia por motivos religiosos y no puede garantizar la reparación después de incidentes de violencia sectaria. 3.2. UN كما أنه يؤكد أن الدولة الطرف غير راغبة في منع العنف المدفوع بدوافع دينية وهي غير قادرة على كفالة الانتصاف القانوني بعد وقوع أحداث طائفية عنيفة.
    En segundo lugar, el Sudán es un país extenso y los medios de comunicación no son modernos, de manera que si el Gobierno no puede proporcionarle información sobre determinadas personas dentro de un plazo breve, eso no significa que las denuncias sean ciertas o que el Gobierno no esté dispuesto a proporcionar la información necesaria. UN ثانيا، ﻷن السودان يعتبر بلدا واسع اﻷرجاء ووسائل الاتصالات فيه ليست متطورة، وبالتالي فإذا لم تكن الحكومة قادرة على تزويده بالمعلومات بشأن أي شخص خلال فترة قصيرة فليس معنى ذلك أن الادعاءات صحيحة أو أن الحكومة غير راغبة في تقديم المعلومات الضرورية.
    a) El asunto sea objeto de una instrucción o un proceso penal en el Estado que tiene jurisdicción sobre él, salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la instrucción o el proceso o no pueda realmente hacerlo; UN )أ( إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولة لها ولاية عليها، ما لم تكن الدولة غير راغبة في الاضطلاع على نحو صادق بالتحقيق أو المقاضاة في الدعوى أو غير قادرة على ذلك؛
    También se condenó a estos países por tener regímenes tributarios competitivos y porque no están dispuestos a eliminar políticas que la OCDE decidió unilateralmente que eran perjudiciales para sus miembros. UN وأدينت تلك البلدان أيضا بأن لديها أنظمة ضريبية تنافسية ولأنها غير راغبة في القيام بإزالة السياسات التي قررت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من جانب واحد أنها مضرة لأعضائها.
    La mayoría de los países que han criticado a Israel no están dispuestos a aplicar ningún tipo de medida de transparencia a sus propias transferencias de armas ni sus propias ideas sobre eficacia o sobre el ámbito que abarca el Registro de Armas Convencionales. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في أن تُخضع نقل أسلحتها إلى أي من تدابير الشفافية وليس لديها أي عزم على تطبيق أفكارها هي بشأن كفاءة أو مجال عمل سجل الأمم المتحدة.
    Particularmente cuando el inversionista es una entidad privada y el Estado receptor no puede o no quiere actuar con arreglo a sus obligaciones, el Estado del inversionista ha de velar por que se cumplan esas obligaciones. UN ويجب على الدولة منشأ المستثمر أن تضمن التقيد بهذه الالتزامات، لا سيما عندما يكون المستثمر كياناً خاصاً وتكون الدولة المضيفة عاجزةً عن التصرف وفقاً لالتزاماتها أو غير راغبة في ذلك.
    ¿Por qué las Naciones Unidas continúan teniendo un proceso tan arcaico? Porque los Estados Miembros no desean cambiarlo. UN لماذا تواصل الأمم المتحدة هذه العملية العتيقة؟ لأن الدول الأعضاء غير راغبة في تغييرها.
    No obstante, estos solicitantes deben demostrar que su propio gobierno no puede o no desea ofrecer la protección necesaria. UN إلا أنه يتعين على مقدمي الطلبات الذين من هذا القبيل أن يبينوا أن حكومة بلدهم عاجزة عن توفير الحماية اللازمة أو غير راغبة في توفيرها.
    Dicho tribunal debe tener autoridad para actuar espontáneamente en los casos de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y guerras de agresión, y en donde no existan tribunales nacionales para el procesamiento de delitos de esa naturaleza o, si existen, no puedan o no quieran hacerlo. UN ويجب أن تكون للمحكمة صلاحيات التصرف بنفسها فيما يختص بجريمة إبادة اﻷجناس، والجرائم ضد البشرية، وجرائم الحرب وحروب العدوان، وأن تفعل هذا كلما كانت المحاكم القومية إما غير موجودة أو غير قادرة أو غير راغبة في ملاحقة هذه الجرائم قضائيا.
    Si bien tomamos nota de que su composición era tal que los Estados Miembros no querían reconocerla como la Mesa del Pleno, he procurado que la Mesa sea un órgano más eficaz. UN وبينما نحيط علما بأن تكوينه كان يجعل الدول الأعضاء غير راغبة في الاعتراف على أنه مكتب الجلسات العامة، فقد سعيت إلى جعل المكتب هيئة أكثر فعالية.
    Sin embargo, la ley no se ha aplicado efectivamente porque las comunidades no están dispuestas a aportar información. UN غير أن القانون لم ينفذ بفعالية لأن المجتمعات المحلية غير راغبة في تقديم المعلومات.
    A pesar del cabildeo de la Oficina del Alto Representante y de los claros incentivos económicos, hasta la fecha, el Gobierno de la República Srpska ha demostrado no estar dispuesto a aprobar un acuerdo de transferencia. UN وعلى الرغم من الضغوط التي مارسها مكتب الممثل السامي والحوافز الاقتصادية الواضحة المقدمة لها، إلا أن حكومة جمهورية صربسكا أثبتت حتى الآن أنها غير راغبة في إقرار اتفاق نقل السلطات.
    iii) Por diversas razones, 15 Estados Partes todavía se muestran renuentes a aceptar las normas humanitarias superiores enunciadas en el Protocolo II Enmendado. UN `3` لأسباب شتى، ثمة 15 من الدول الأطراف ما زالت غير راغبة في قبول المعايير الإنسانية السامية الواردة في البروتوكول الثاني المعدَّل.
    La Corte puede ejercer sus facultades en el caso de que un Estado no pueda o no desee hacerlo. UN ولا يجوز للمحكمة أن تمارس سلطاتها إلا في حالة أن تكون الدولة غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    En todo caso, la jurisdicción de la Corte solo puede ejercerse cuando un Estado no quiera o no pueda enjuiciar a los autores con arreglo a su derecho interno. UN ومع ذلك، لا يمكن ممارسة اختصاص المحكمة إلا عندما تكون الدولة غير راغبة في محاكمة مرتكبي الجرائم أو غير قادرة على محاكمتهم وفقا لقانونها المحلي.
    Se argumentaba que Israel trataba de ampliar su territorio y que no estaba dispuesto a admitir transacciones geográficas. UN وكان الاتهام يتمثل في أن اسرائيل تحاول التوسع إقليميا وأنها غير راغبة في تقديم تنازلات جغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more