Las Islas Salomón formulan un llamamiento a todas las partes afectadas para que dejen las armas y recurran a medios no violentos para negociar la paz. | UN | وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض. |
Los tres eran delincuentes sin antecedentes penales que habían sido declarados culpables de delitos no violentos. | UN | وكان المعتقلون الثلاثة مذنبين للمرة اﻷولى أُدينوا بجرائم غير عنيفة. |
Inspiró a una nación empobrecida a lograr la libertad del imperio más poderoso del mundo por medios no violentos. | UN | وقد ألهم أمة فقيرة بأن تظفر بحريتها من أقوى امبراطوريات العالم باستخدام وسائل غير عنيفة. |
En esa población se han producido numerosas protestas no violentas contra el levantamiento del muro, para cuya construcción fue necesario confiscar parcelas considerables de terreno pertenecientes a la aldea. | UN | وقد وقعت عدة مظاهرات غير عنيفة ضد بناء الجدار الذي شُيد بطريقة أدت إلى مصادرة أجزاء كبيرة من أراضي القرية. |
Debe alentar formas de disciplina no violentas alternativas a los castigos corporales y organizar campañas de información para sensibilizar a la población sobre sus efectos perjudiciales. | UN | وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقوبة البدنية، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثارها الضارة. |
La educación y la capacitación en todas las disciplinas deberá incluir la solución no violenta de conflictos y aptitudes de mediación. | UN | وينبغي أن يشتمل التعليم والتدريب بالنسبة لجميع التخصصات على مهارات تسوية المنازعات بطريقة غير عنيفة وعلى الوساطة. |
Esos fenómenos ofrecen una alternativa no violenta para lograr el cambio, al tiempo que dan a las autoridades la oportunidad de conocer los puntos de vista y los sentimientos de los ciudadanos. | UN | وهما يتوخيان طرق تغيير بديلة غير عنيفة فضلاً عن أنهما يمنحان السلطات فرصة فهم آراء المواطنين ومشاعرهم. |
Los funcionarios deben aplicar medios no violentos, en la medida de lo posible, antes de recurrir al uso de la fuerza. | UN | وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة. |
Mi propio país, Letonia, recuperó su libertad con medios pacíficos y no violentos. | UN | وبلدي، لاتفيا، قد استردت حريتها بوسائل سلمية غير عنيفة. |
El Estado Parte debería asimismo lanzar campañas de sensibilización y educación pública contra los castigos corporales y fomentar métodos participativos y no violentos para criar y educar a los niños. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ حملات توعية وتثقيف عام ضد العقاب البدني وأن تشجع على اتباع أساليب غير عنيفة وقائمة على المشاركة لتنشئة وتعليم الأطفال. |
:: Promover la educación de los padres a fin de alentar métodos alternativos no violentos de disciplinar a los niños. | UN | :: تشجيع التعليم الوالدي من أجل الحث على اعتماد بدائل غير عنيفة في تأديب الطفل. |
Con el proyecto de ley no se pretende infringir el derecho de los padres a educar a sus hijos, sino que se los insta a utilizar medios no violentos de educación y disciplina. | UN | ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة. |
Las diversas facciones de Siria deben expresar sus aspiraciones políticas por medios no violentos. | UN | وينبغي على مختلف الفصائل في سوريا أن تعبّر عن تطلعاتها السياسية بوسائل غير عنيفة. |
Debe alentar formas de disciplina no violentas alternativas a los castigos corporales y organizar campañas de información para sensibilizar a la población sobre sus efectos perjudiciales. | UN | وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقاب البدني، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثاره الضارة. |
Las fuerzas iraquíes interpretaban dicha resistencia de forma muy lata, sin distinguir entre actitudes pasivas o activas, violentas o no violentas. | UN | وكانت القوات العراقية تفسر إلى حد بعيد مقاومة الاحتلال العراقي تفسيراً لا يميز بين ما هو معارضة سلبية أو نشطة، عنيفة أو غير عنيفة. |
Las fuerzas iraquíes interpretaban dicha resistencia de forma muy lata, sin distinguir entre actitudes pasivas o activas, violentas o no violentas. | UN | وكانت القوات العراقية تفسر إلى حد بعيد مقاومة الاحتلال العراقي تفسيرا لا يميز بين ما هو معارضة سلبية أو نشطة، عنيفة أو غير عنيفة. |
Por supuesto, la prevención de los conflictos es la razón de ser de la Organización, y lo fundamental en nuestro mandato es promover maneras no violentas de resolverlos. | UN | وبطبيعة الحال، فإن منع نشوب الصراعات هو سبب وجود هذه المنظمة، والنهوض بأساليب غير عنيفة لتسوية تلك الصراعات هو محور ولايتنا. |
Las ONG hicieron hincapié en el carácter civil de las operaciones de mantenimiento de la paz e insistieron en que la resistencia a la opresión debía ejercerse de manera no violenta. | UN | وشددت منظمات غير حكومية على الطابع المدني لعمليات حفظ السلام وأكدت على وجوب مقاومة الطغيان بطريقة غير عنيفة. |
Los estudiantes lanzaron una convocatoria para una manifestación no violenta y pacífica, respaldada por diversos sectores sociales y movimientos políticos. | UN | ووجه الطلاب دعوة للخروج في مظاهرة سلمية غير عنيفة حظيت بتأييد مختلف قطاعات المجتمع والحركات السياسية. |
Y aunque los cristianos eran una secta no violenta, su renuencia a hacer sacrificios al emperador parecía traición. | Open Subtitles | ورغم أن المسيحيين كانوا طائفة غير عنيفة فإن رفضهم تقديم الأضحيات للإمبراطور بدا على أنه خيانة |
Análogamente, reviste importancia crítica instaurar una práctica democrática auténtica y el imperio del derecho, ya que a la larga esto constituye un medio no violento y ordinario para mediar en controversias dentro de una sociedad. | UN | وبالمثل، فإن من أهم اﻷمور بناء ممارسة ديمقراطية حقة وإقامة سيادة القانون، ﻷن هذا يوفر في اﻷجل الطويل طرائق روتينية غير عنيفة تسمح بالتوسط بين أصحاب الدعاوى المتناقضة داخل المجتمع. |
Lamentablemente, ese elemento con demasiada frecuencia se ha centrado únicamente en el uso de la violencia para impedirla o ponerle fin, y no en las distintas formas en que se puede llevar a cabo la intervención sin violencia. | UN | وللأسف فإن هذا العنصر يركز في أحيان كثيرة جدا على استخدام العنف وحده لمنع العنف أو وقفه، وليس على السبل المختلفة الممكنة لتنفيذ التدخل بطريقة غير عنيفة. |
Además, en el informe se señala la vulneración del derecho internacional humanitario en relación con el muro de separación y las víctimas palestinas, incluidos niños, debido al uso excesivo de la fuerza por parte de Israel para sofocar manifestaciones pacíficas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحيط التقرير علما بانتهاك القانون الإنساني الدولي المرتبط ببناء الجدار الفاصل، والقتلى من الفلسطينيين، بما في ذلك الأطفال، بسبب استخدام إسرائيل قوة مفرطة لإخماد مظاهرات غير عنيفة. |