Así pues, cerca de las tres quintas partes de los gastos directos para los refugiados de ese campamento resultaban injustificadas. | UN | ويبدو بالتالي أن زهاء ثلاثة أخماس النفقات المباشرة المتكبدة من أجل اللاجئين في هذا المخيم غير مبررة. |
Los Estados Unidos simplemente han empleado su influencia preponderante para hacer aprobar sanciones injustificadas contra un pequeño país. | UN | إنما بكل بساطة وظفت الولايات المتحدة نفوذها الواسع لفرض جزاءات غير مبررة على بلد صغير. |
Por lo tanto, casi tres quintas partes de los gastos directos para los refugiados de este campamento parecían injustificados. | UN | ويبدو بالتالي أن زهاء ثلاثة أخماس النفقات المباشرة المتكبدة من أجل اللاجئين في هذا المخيم غير مبررة. |
Se estimó que las disposiciones eran de utilidad para la entidad adjudicadora como salvaguardia frente a protestas injustificables. | UN | ورئي أن هذه الأحكام تساعد الجهة المشترية لكونها ضمانة تحمي من أي احتجاجات غير مبررة. |
Toda demora injustificada en la administración de justicia tendrá una repercusión negativa en las ideas que se tengan acerca del Tribunal. | UN | وأية تأخيرات غير مبررة في إقامة العدالة ستســفر عــن أثـر سـلبي على مكانة المحكمة في أعين الناس. |
En algunos países se siguen aplicando restricciones legales indebidas a los estilos de vida tradicionales y a otras actividades económicas de las minorías. | UN | وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى. |
Las injustificadas e infundadas objeciones formuladas en la última sesión del Comité representan la continuación de la política de algunos de esos miembros, destinada a perjudicar a todo un pueblo y a privarlo de los derechos humanos y civiles más elementales. | UN | إن ما صدر عن اللجنة في اجتماعها اﻷخير من اعتراضات غير مبررة ولا تستند إلى أي أساس يشكل استمرارا لسياسة بعض أعضائها الهادفة إلى إلحاق اﻷذى بشعب بأكمله وحرمانه من أبسط حقوقه اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية. |
Tales normas no deben dar lugar a restricciones comerciales injustificadas. | UN | وينبغي ألا تفضي هذه المعايير إلى فرض قيود غير مبررة على التجارة. |
Los integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz podrían verse acosados por acciones injustificadas, y ello podría constituir un disuasivo de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد تجري مضايقة أفراد قوات حفظ السلام باتخاذ اجراءات قضائية غير مبررة بحقهم، ومن شأن هذا أن يؤدي إلى التخوف من المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Esas omisiones son importantes dado que los procedimientos sirven de contención contra las medidas arbitrarias o injustificadas del Gobierno. | UN | ولهذا الإغفال أهميته حيث إن الإجراءات تشكل ضمانا هاما ضد قيام الحكومة بأعمال تعسفية أو غير مبررة. |
Pero, además, cualquier expansión no debiera generar desequilibrios injustificados en la representación de las distintas regiones del mundo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، إن أي توسيع ينبغي أن يتفادى خلق اختلالات غير مبررة في تمثيل مختلف مناطق العالم. |
:: Se traduce en economías, recuperación de fondos o prevención de gastos injustificados de un monto de 25.000 dólares o superior; | UN | :: أن تنجم عنها وفورات ومبالغ مستردة أو تحول دون تكبـد نفقات غير مبررة بمبلغ 000 25 دولار وما فوقه؛ |
:: Se traduce en economías, recuperación de fondos o prevención de gastos injustificados de un monto de 25.000 dólares o superior | UN | :: أن تنجم عنها وفورات ومبالغ مستردة أو تحول دون تكبـد نفقات غير مبررة بمبلغ 000 25 دولار أو أكثر؛ |
El Gobierno suizo ha manifestado su profundo pesar ante los ensayos nucleares efectuados por la India y el Pakistán, que considera injustificables. | UN | إن حكومة سويسرا أعربت عن أسفها البالغ إزاء قيام الهند وباكستان بإجراء تجارب نووية نعتقد أنها غير مبررة. |
Las políticas sobre la investigación de muertes han permitido excepciones injustificables y, con frecuencia, han adolecido de falta de imparcialidad e independencia. | UN | إذ تسمح السياسات المتعلقة بالتحقيق في الوفيات باستثناءات غير مبررة وهي كثيراً ما تغفل جانب الحرص على النزاهة والاستقلالية. |
Teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ اﻷمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير واﻹعلام، |
Teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام، |
Además, el Comité manifiesta su preocupación ante la posibilidad de que la sociedad civil se encuentre con restricciones y con presiones indebidas para que restrinja sus actividades. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يواجهه المجتمع المدني من قيود وضغوط غير مبررة للتضييق على أنشطته. |
El Iraq sostiene asimismo que la ubicación geográfica de la Luberef se encuentra muy alejada de Kuwait, por lo que resulta injustificado el aumento de los pagos en concepto de seguros. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن موقع الشركة الجغرافي بعيد جداً عن الكويت وأن مدفوعات التأمين المتزايدة غير مبررة لهذا السبب. |
Una presión exterior indebida, ejercida sin tener totalmente en cuenta las dificultades a las que se enfrenta Myanmar, no puede en modo alguno facilitar el proceso político que ha surgido en el propio país. | UN | وتعريضها لضغوط خارجية غير مبررة دون تفهم كامل للتحديات التي تواجهها ميانمار لن ييسر بأي حال من الأحوال العملية السياسية النابعة من صميم هذا البلد. |
La Conferencia no ha podido cumplir su mandato y se ha aplicado un doble rasero injustificable en asuntos de desarme, a la vez que se desarrollan los arsenales nucleares, crece el almacenamiento de armas nucleares y se desarrollan nuevos tipos de armas nucleares, con la amenaza de su uso. | UN | بل أوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به. وبرزت ازدواجية غير مبررة في التعامل مع مسائل نزع السلاح. |
El Gobierno se niega también a dar respuesta a acusaciones que considera totalmente infundadas, lo mismo que ocurre con las acusaciones de corrupción. | UN | كذلك تأتي استجابة الحكومة بطيئة للشكاوى التي ترى فيها الحكومة أنها غير مبررة كما يحدث في شأن الشكاوى المتعلقة بالفساد. |
También señala cuatro ocasiones en las que asegura haber presentado solicitudes razonables para obtener un puesto docente permanente que se le denegó por razones no justificadas. | UN | كما يبيّن أنه قدّم، أربع مرات، طلبا معقولاً للحصول على وظيفة تدريس دائمة، لكن طلباته رُفضت لأسباب غير مبررة. |
a) Si una organización, sea directamente o por conducto de filiales o representantes suyos que actúan en su nombre, abusa claramente de su carácter consultivo desarrollando un cuadro sistemático de actos contrarios a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, incluidos actos no fundamentados o motivados políticamente contra Estados Miembros de las Naciones Unidas que sean incompatibles con dichos propósitos y principios; | UN | )أ( إذا أساءت المنظمة بشكل واضح استعمال مركزها، إما مباشرة أو عن طريق المرتبطين بها أو الممثلين لها المتصرفين باسمها، بالانخراط في مزاولة نمط من اﻷفعال المناقضة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، بما في ذلك القيام بأفعال غير مبررة أو منطلقة من دوافع سياسية ضد دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بشكل يتعارض مع تلك المقاصد والمبادئ؛ |
Al 31 de diciembre de 2009, quedaban sumas por valor de 265,3 millones de dólares sin justificar en los informes de supervisión financiera de los asociados en la ejecución de proyectos. | UN | وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، ظلت مبالغ مجموعها 265.3 مليون دولار غير مبررة في تقارير الرصد المالي للشركاء المنفذين. |
No deberían crearse barreras comerciales innecesarias ni imponerse condiciones injustificadas a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وشدد على ضرورة عدم إقامة أي حواجز تجارية غير ضرورية أو فرض مشروطيات غير مبررة على المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Estén o no justificados, siempre hay que tomar en serio esos temores. | UN | ويجب دائماً أخذ تلك المشاعر مأخذ الجد، سواء كانت مبررة أو غير مبررة. |
Se acordó que, en vista de las incertidumbres prevalecientes acerca de los mecanismos de toxicidad de estas parafinas cloradas, no se justificaba hacer el estudio de similitudes, lo que deja una laguna de información potencial sobre las PCCC en relación con este punto terminal. | UN | ولكن في ضوء عدم اليقين الذي لا يزال سائداً بخصوص آليات حدوث التسمم جراء التعرض لهذه البرافينات المكلورة، فقد اتفقوا على أن هذه النتائج المستخلصة هي نتائج غير مبررة. |