● El régimen de la propiedad intelectual, incluidos los acuerdos internacionales en la medida en que sean incompatibles con la Guía Legislativa | UN | :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي |
Algunos Estados opinaron que el artículo 11 en su forma actual era incompatible con el derecho humanitario internacional. | UN | ورأت بعض الحكومات أن المادة ١١ تعتبر بحالتها الراهنة غير متسقة مع القانون الانساني الدولي. |
Se podría interpretar que la sección 26, relativa a trabajos efectuados fuera de Nueva Zelandia, legitiman leyes, costumbres y prácticas de otros países que son incompatibles con el Pacto y con otros tratados de derechos humanos. | UN | ومضى قائلا إن الفقرة ٢٦ التي تتعلق باﻷعمال التي تؤدى خارج نيوزيلندا تضفي، فيما يبدو، الشرعية على قوانين وعادات وممارسات لبلدان أخرى، غير متسقة مع العهد ومع معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Artículo 38: La Comisión deberá plantearse la inserción de un párrafo que tenga en cuenta las preocupaciones especiales de las industrias aeronáuticas y de transportes aéreos, ya que las reglas de la Convención tal vez no se ajusten a las prácticas financieras de esas industrias. | UN | المادة 38: سوف تحتاج اللجنة إلى النظر في اضافة فقرة لتناول الشواغل الخاصة لصناعات الطائرات والنقل الجوي التي قد تكون أحكام الاتفاقية فيما يخصها غير متسقة مع ممارسات التمويل القائمة لهذه الصناعات. |
La autoridad contratante no denegará normalmente su aprobación, salvo cuando los contratos contengan disposiciones que no se ajusten al acuerdo de proyecto o que sean manifiestamente contrarias al interés público o a normas obligatorias de derecho público. | UN | ولا ينبغي في الأحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العامة أو لقواعد إلزامية ذات طابع قانوني عام. |
La situación del consumo, la producción y la emisión de sustancias contaminantes y tóxicas sigue siendo incongruente con un régimen de desarrollo sostenible. | UN | ولا تزال الحالة المتعلقة باستهلاك وإنتاج وانبعاث الملوثات والمواد السمية غير متسقة مع نظام التنمية المستدامة. |
22. Además, algunos miembros consideraron que los métodos de trabajo de los comités de sanciones no se ajustaban a los propósitos de la Carta. | UN | ٢٢ - كذلك اعتبرت طرائق عمل لجان الجزاءات، من قبل بعض اﻷعضاء، غير متسقة مع أهداف الميثاق. |
La única razón para el examen de las medidas adoptadas en virtud de la Convención es que éstas no sean conformes con la Convención, el Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces o la Convención de Honolulu o que resulten discriminatorias, por su forma o de hecho, para el Estado de que se trate. | UN | والأساس الوحيد لمراجعة التدابير المعتمدة بموجب الاتفاقية هو أن تكون التدابير غير متسقة مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أو اتفاق الأرصدة السمكية أو اتفاقية هونولولو، أو أنها تميز شكلاً أو فعلاً ضد الدولة المعنية. |
El método empleado por el ACNUR para contabilizar los anticipos al PNUD destinados a terceros no era congruente con la forma en que el ACNUR contabilizaba los anticipos a otros asociados. | UN | فالطريقة التي اتبعتها المفوضية في حساب هذه السلف المدفوعة إلى البرنامج الإنمائي لأطراف ثالثة غير متسقة مع طريقة حساب المفوضية للسلف المدفوعة إلى الشركاء الآخرين. |
Se expresó la preocupación de que algunas secciones del proyecto de presupuesto no estaban en armonía con el plan de mediano plazo para el período 2002-2005. | UN | 28 - وأعرب عن القلق لأن بعض أبواب الميزانية المقترحة غير متسقة مع الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
El tribunal debe tener en cuenta el principio de proporcionalidad al detener a un acusado y, en cualquier caso, debe descartar la detención si la duración resulta desproporcionada en relación con la sentencia prevista. | UN | ويتعين على المحكمة أن تضع مبدأ التناسب في اعتبارها عند إصدار أمر باحتجاز المتهم، وهي ملزمة، في كل الأحوال بصرف النظر عن الاحتجاز إذا كانت مدته غير متسقة مع الحكم المتوقع صدوره. |
Prioridad de otros acuerdos internacionales sobre propiedad intelectual en la medida en que sean incompatibles con la Guía Legislativa [Recomendación 4 b)] | UN | :: الإحالة إلى اتفاقات دولية أخرى بشأن الملكية الفكرية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي [التوصية 4 (ب)] |
b) Preparar directrices para evitar los actos o prácticas que sean incompatibles con la Convención; | UN | (ب) إعداد مبادئ توجيهية لتجنب أي أفعال أو ممارسات غير متسقة مع الاتفاقية؛ |
88. Sigue preocupando al Comité que algunas de las medidas de la Intervención en el Territorio del Norte adoptadas por el Estado parte en respuesta al informe Los niños son sagrados de 2007, sean incompatibles con los derechos del Pacto, en particular con el principio de no discriminación, y tengan un impacto negativo en la realización de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 88- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن بعض التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في إطار التدخل في الإقليم الشمالي استجابة لتقرير " الأطفال الصغار مقدسون " الصادر في عام 2007، غير متسقة مع الحقوق المكرسة في العهد، لا سيما مع مبدأ عدم التمييز، وتترتب عليها آثار سلبية بالنسبة إلى إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Se señaló que el párrafo 2 era demasiado amplio y, en consecuencia, era incompatible con el párrafo 2 del artículo 10, que limitaba las categorías de personas a las cuales el Estado sucesor estaba obligado a conceder el derecho de opción a su nacionalidad. | UN | ٥٠ - رئي أن الفقرة ٢ عامة أكثر مما ينبغي وهي لذلك غير متسقة مع الحكم الوارد في الفقرة ٢ من المادة ١٠ الذي يحد من عدد فئات اﻷشخاص الذين تتحمل الدولة الخلف التزام منحهم حق اختيار جنسيتها. |
84. En el debate se planteó la cuestión de si el párrafo 3) era incompatible con el proyecto de artículo 17 en que se establecía el derecho de cada cesionario al pago. | UN | ٤٨ - وفي المناقشة ، أثيرت مسألة ما اذا كانت الفقرة )٣( غير متسقة مع مشروع المادة ٧١ التي أقرت حق كل محال اليه في السداد . |
Por supuesto, esas restricciones son incompatibles con otros derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وبالطبع، فإن هذه القيود غير متسقة مع الحقوق الأخرى المقررة في العهد. |
En el informe inicial se indica que las reservas al artículo 16 se basan en el hecho de que los libaneses no están sujetos a una única ley en lo tocante a su estatuto personal, y que las leyes de carácter confesional son incompatibles con la Constitución. | UN | فالتقرير الأولي يذكر أن سبب التحفظ على المادة 16 هو الافتقار إلى قانون واحد يتصل بالأحوال الشخصية، ويشير إلى أن القوانين الطائفية غير متسقة مع الدستور. |
La República de Bulgaria no acepta que se adopten unilateralmente contra ningún país medidas económicas coercitivas que no estén autorizadas por órganos pertinentes de las Naciones Unidas o que no se ajusten a los principios del derecho internacional establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y que contravengan los principios básicos del sistema comercial multilateral. | UN | ولا تقبل حكومة بلغاريا أن تُفرض على أي بلد من جانب واحد تدابير اقتصادية قسرية لا تأذن بها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة أو تكون غير متسقة مع مبادئ القانون الدولي على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة أو مخالفة للمبادئ السياسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
La autoridad contratante no denegará normalmente su aprobación, salvo cuando los contratos contengan disposiciones que no se ajusten al acuerdo de proyecto o que sean manifiestamente contrarias al interés público o a normas obligatorias de derecho público. | UN | ولا ينبغي في اﻷحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العمومية أو لقواعد الزامية ذات طابع قانوني عام. |
El lenguaje utilizado es incongruente con alguien de 15 años que lleva cautivo 7. | Open Subtitles | اظن ذلك اللغة المستخدمة غير متسقة مع لغة فتاة عمرها 15 عاما محتجزة منذ 7 سنين |
En concreto, la Misión de Policía dijo que varias enmiendas podían ser incompatibles con el principio básico de una organización policial profesional, confiable y eficiente que fuera transparente y responsable. | UN | وقد أوضحت بعثة الشرطة تحديدات إن عدة تعديلات قد تكون غير متسقة مع المبدأ الأساسي لبناء منظمة شرطية تتسم بالمهنية والموثوقية والفعالية وتتحلى بالشفافية والمسؤولية. |
200. El Grupo de Trabajo tomó nota de las sugerencias de enmiendas del texto y, en particular, del argumento según el cual algunas disposiciones, como el apartado b) del párrafo 6), no se ajustaban a otras disposiciones de la Ley Modelo revisada. | UN | 200- وأحاط الفريق العامل بمقترحات تتعلق بصياغة النص، ومنها بخاصة أن بعض الأحكام، مثل الفقرة (6) (ب) غير متسقة مع الأحكام الأخرى للقانون النموذجي المنقّح. |
7. El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte para armonizar su legislación a fin de garantizar una mayor coherencia con la Convención, pero sigue preocupándole que algunos aspectos de la legislación interna aún no sean conformes con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 7- بينما تنوه اللجنة بالجهود المبذولة من الدولة الطرف لمواءمة تشريعاتها بغية جعلها أكثر اتساقاً مع أحكام الاتفاقيـة، لا تزال تشعـر بالقلق لكون بعض الجوانب من التشريعات المحلية لا تزال غير متسقة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
El método empleado por el ACNUR para contabilizar los anticipos al PNUD destinados a terceros no era congruente con la forma en que el ACNUR contabilizaba los anticipos a otros asociados. | UN | فالطريقة التي اتبعتها المفوضية في حساب هذه السلف المدفوعة إلى البرنامج الإنمائي لأطراف ثالثة غير متسقة مع طريقة حساب المفوضية للسلف المدفوعة إلى الشركاء الآخرين. |
Se expresó la preocupación de que algunas secciones del proyecto de presupuesto no estaban en armonía con el plan de mediano plazo para el período 2002-2005. | UN | 28 - وأعرب عن القلق لأن بعض أبواب الميزانية المقترحة غير متسقة مع الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
El tribunal debe tener en cuenta el principio de proporcionalidad al detener a un acusado y, en cualquier caso, debe descartar la detención si la duración resulta desproporcionada en relación con la sentencia prevista. | UN | ويتعين على المحكمة أن تضع مبدأ التناسب في اعتبارها عند إصدار أمر باحتجاز المتهم، وهي ملزمة، في كل الأحوال بصرف النظر عن الاحتجاز إذا كانت مدته غير متسقة مع الحكم المتوقع صدوره. |