"غير متكافئ من" - Translation from Arabic to Spanish

    • desproporcionada de
        
    • desproporcionada por
        
    • desproporcionado de
        
    • desproporcionada a causa de
        
    Los progenitores que mantienen la guarda de los hijos, en su mayoría mujeres, y el Estado, siguen pagando una parte desproporcionada de la manutención de los hijos. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.
    Las mujeres desplazadas tienden a soportar una carga desproporcionada de penurias. UN وتتحمّل المشرّدات في الغالب قسطاً غير متكافئ من المشقة.
    Esto es cierto en particular por lo que respecta a los países de escasos y medianos ingresos, sobre los que recae una parte desproporcionada de la carga y donde el problema puede ser de carácter fundamentalmente diferente. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي تتحمل نصيبا غير متكافئ من هذا العبء التي يمكن أن تكون هذه المشكلة تختلف فيها اختلافا أساسيا من حيث طبيعتها.
    Los civiles siguen siendo afectados en forma desproporcionada por los constantes actos de violencia y la cuestión de la protección sigue siendo motivo de honda preocupación, en particular para las mujeres, los niños y algunos grupos minoritarios. UN وما زال المدنيون يتأثرون تأثراً غير متكافئ من العنف المتواصل، وتبقى مسألة الحماية شاغلا من الشواغل الخطيرة، ولا سيما للنساء والأطفال وبعض فئات الأقليات.
    11. Las mujeres, los niños, los jóvenes, los ancianos, los pueblos indígenas, las minorías étnicas y de otro tipo, así como otros individuos y grupos vulnerables, se ven afectados en medida desproporcionada por la práctica de los desalojos forzosos. UN ١١- إن النساء واﻷطفال والشباب والمسنين والشعوب اﻷصلية واﻷقليات اﻹثنية وغيرها، وسائر الضعفاء من أفراد وجماعات، يعانون جميعاً بشكل غير متكافئ من ممارسة اﻹخلاء باﻹكراه.
    Por lo tanto, cada año nos sentimos afligidos y desalentados cuando la Asamblea General, inútilmente, dedica un número desproporcionado de resoluciones a la cuestión del Oriente Medio. UN وبالتالي، نشعر، كل عام، بالأسى والإحباط بينما تكرس الجمعية على نحو غير مجد عددا غير متكافئ من القرارات للشرق الأوسط.
    Sin embargo, puede considerarse como factor indeseable si la movilidad en cuanto a ingresos es escasa o inexistente, es decir, si, generación tras generación, los mismos grupos de la sociedad reciben una parte desproporcionada de los ingresos totales del país de que se trate. UN إلا أنه قد يعتبر أمرا غير مرغوب فيه إذا كان تحرك الدخل طفيفا أو معدوما، أي بعبارة أخرى، إذا كانت فئات المجتمع ذاتها تحصل على نصيب غير متكافئ من الدخل الاجمالي لهذا المجتمع جيلا بعد جيل.
    Nos preocupa en particular el número inaceptablemente grande de personas inocentes, entre ellas una cantidad desproporcionada de niños, muertas o lesionadas por minas terrestres. UN ومما يقلقنا بشكل خاص العدد الكبير بدرجة غير مقبولة من اﻷبريـــاء، ومنهم عـــدد غير متكافئ من اﻷطفال، ممن قتلتهم اﻷلغام البرية أو شوهتهم.
    Muchas delegaciones señalaron que los países en desarrollo deben soportar una parte desproporcionada de la carga de acoger a los refugiados o reintegrar a los repatriados y sólo podrán proporcionar esos servicios si reciben apoyo en un espíritu de solidaridad internacional. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيبا غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي.
    Muchas delegaciones señalaron que los países en desarrollo deben soportar una parte desproporcionada de la carga de acoger a los refugiados o reintegrar a los repatriados y sólo podrán proporcionar esos servicios si reciben apoyo en un espíritu de solidaridad internacional. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيباً غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي.
    Los países desarrollados suelen ocupar una parte desproporcionada de esos puestos que no refleja el nivel de su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقال إن البلدان المتقدمة النمو تشغل في أغلب الأحيان نصيبا غير متكافئ من هذه الوظائف على نحو لا يعكس مستوى مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Además de su gran vulnerabilidad al VIH, sobre las mujeres y las muchachas recae también una responsabilidad desproporcionada de la carga que supone la atención y el apoyo en casos relacionados con el SIDA. UN وعلاوة على زيادة تعرضهن للإصابة بالفيروس، فإن النساء والفتيات يتحملن أيضا نصيبا غير متكافئ من أعباء الرعاية والدعم المتصلة بالإيدز.
    e) Aseguraremos que las mujeres no deban soportar una parte desproporcionada de la carga de los costos de transición de dichos procesos. UN )ﻫ( ضمان عدم تحمل النساء نصيبا غير متكافئ من عبء تكاليف التحول التي تنطوي عليها العمليات التي من هذا النوع.
    Por otra parte, de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia, el FNUAP reconoce que las mujeres y los niños llevan una carga desproporcionada de la pobreza y que eliminar la discriminación contra la mujer y lograr su plena participación son las condiciones previas para la erradicación de la pobreza. UN ووفقا لبرنامج العمل الوارد في إطار عمل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن الصندوق يدرك أيضا أن النساء واﻷطفال يتحملون نصيبا غير متكافئ من الفقر وأن القضاء على الفقر ضد المرأة وكفالة تمكينها شرطان مسبقان للقضاء على الفقر.
    Por ejemplo, se ha detectado en los Estados Unidos de América que las minorías más favorecidas se han beneficiado de forma desproporcionada de los programas de acción afirmativa, ya que estaban en una posición más ventajosa para competir con otras personas o grupos por empleos mejor pagados, plazas en la universidad y ascensos profesionales. UN ففي الولايات المتحدة الأمريكية على سبيل المثال، تَبين أن الأقليات المحظوظة استفادت على نحو غير متكافئ من البرامج الإيجابية لأنها كانت في أفضل وضع يسمح لها بالتنافس مع أفراد أو فئات أخرى للحصول على وظائف مرتفعة الدخل والالتحاق بالكليات والترقية.
    11. Las mujeres, los niños, los jóvenes, los ancianos, los pueblos indígenas, las minorías étnicas y de otro tipo, así como otros individuos y grupos vulnerables, se ven afectados en medida desproporcionada por la práctica de los desalojos forzosos. UN " ١١- إن النساء واﻷطفال والشباب والمسنين والشعوب اﻷصلية واﻷقليات اﻹثنية وغيرها، وسائر الضعفاء من أفراد وجماعات، يعانون جميعاً بشكل غير متكافئ من ممارسة اﻹخلاء باﻹكراه.
    Alarmadas por el hecho de que la mujer se haya visto marginada de manera desproporcionada por los programas de ajuste estructural llevados a cabo en el último decenio, la corrupción de funcionarios públicos, tanto de alto como bajo rango, el aumento de la delincuencia organizada y de los conflictos bélicos locales y regionales, y los desastres naturales, UN وإذ يثير جزعها تهميش المرأة بشكل غير متكافئ من جانب برنامج التكيف الهيكلي في العقد الماضي وحقارة الفساد وارتفاع مستواه بين المسؤولين الحكوميين، وارتفاع معدلات الجريمة المنظمة وازدياد الحروب والكوارث الطبيعية على الصعيدين الإقليمي والمحلي،
    10. Las mujeres, los niños, los jóvenes, los ancianos, los pueblos indígenas, las minorías étnicas y de otro tipo, así como otros individuos y grupos vulnerables, se ven afectados en medida desproporcionada por la práctica de los desalojos forzosos. UN 10- إن النساء والأطفال والشباب والمسنين والشعوب الأصلية والأقليات الإثنية وغيرها، وسائر الضعفاء من أفراد وجماعات، يعانون جميعاً بشكل غير متكافئ من ممارسة الإخلاء بالإكراه.
    4. En cuanto al problema del género y el comercio, se señaló a la atención el hecho de que un número desproporcionado de mujeres vivían en la pobreza. UN 4- وفيما يتعلق بنوع الجنس والتجارة، استُرعي الانتباه إلى حقيقة أن عدداً غير متكافئ من النساء يعشن في حالة فقر.
    Como todos los países en desarrollo, soportamos un porcentaje desproporcionado de los efectos negativos del cambio climático, pese a no ser responsables de él. UN وعلى غرار جميع البلدان النامية الأخرى، فإننا نتحمل نصيبا غير متكافئ من الآثار السلبية لتغير المناخ مع أننا لسنا مسؤولين عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more