Esas razones son haber ofrecido el proveedor o contratista algún incentivo, o gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses. | UN | وهذه الأسباب هي تقديم إغراءات من المورِّد أو المقاول أو وجود مزية تنافسية غير منصفة أو تضارب المصالح. |
Artículo 19. Rechazo de una oferta por haber ofrecido su autor algún incentivo o por gozar su autor de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 19- رفض العرض بسبب إغراءات مقدمة من المورّد أو المقاول أو مزية تنافسية غير منصفة أو تضارب المصالح |
Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
También le preocupa la " norma de las dos semanas " , que obliga a los empleados domésticos extranjeros a salir de Hong Kong a más tardar dos semanas después de que expire o venza su contrato de trabajo, con lo cual se ven presionados a aceptar un empleo que puede estar sujeto a condiciones injustas o abusivas para permanecer en Hong Kong. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن " قاعدة الأسبوعين " التي تشترط على خدم المنازل الأجانب مغادرة هونغ كونغ في أجل لا يتجاوز أسبوعين بعد انقضاء مدة عقود عملهم أو إنهائها، مما يؤدي إلى دفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل جديد وفق شروط وظروف عمل قد تكون غير منصفة أو مجحفة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |
El acceso a los préstamos, a los seguros, a la tierra o al alquiler puede negárseles por motivos de edad, u ofrecerse en condiciones inasequibles o injustas en comparación con otros grupos de población, lo que reduce las oportunidades de iniciar o proseguir actividades productivas. | UN | وقد يحرمون من الوصول إلى القروض والتأمين والأرض والإيجار بسبب السن أو قد يُمنحون ظروفاً غير منصفة أو لا يقدرون على تحملها مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، والتقليل من فرص المشاركة في أنشطة منتجة جديدة أو مواصلة مزاولة هذه النشطة. |
El Japón exonera también los acuerdos concertados entre transportistas sobre fletes u otras condiciones de transporte a menos que se empleen métodos desleales o que se compruebe un aumento indebido de los fletes debido a una restricción considerable de la competencia. | UN | كما تعفي اليابان الاتفاقات المبرمة بين متعهدي النقل بالسفن عن أسعار الشحن أو شروط نقل أخرى، إلا إذا استُخدمت أساليب غير منصفة أو إذا حصلت زيادة غير لازمة في الرسوم عن طريق تقليص كبير في المنافسة. |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
Artículo 19. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 19- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو تمتعه بمزية تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
Artículo 20. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 20- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
b) El proveedor o contratista goce de alguna ventaja competitiva desleal o adolezca de un conflicto de intereses que vulneren las normas de equidad comercial aplicables. | UN | (ب) إذا كان لدى المورِّد أو المقاول مزية تنافسية غير منصفة أو كان لديه تضارب في المصالح، بما يخالف المعايير المطبَّقة. |
Artículo 20. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 20- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جراء مزية تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
Artículo 20. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 20- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
Artículo 21. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses | UN | المادة 21- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرَّاء مزيَّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح |
Artículo 21. Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses [**hiperenlace**] | UN | المادة 21- استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح [**وصلة تشعُّبية**] |
b) El proveedor o contratista goce de alguna ventaja competitiva desleal o tenga un conflicto de intereses que violen las normas de derecho interno aplicables. | UN | (ب) إذا كان لدى المورِّد أو المقاول مزية تنافسية غير منصفة أو كان لديه تضارب في المصالح، بما يخالف أحكام قانون هذه الدولة. |
El Estado promulgante determinará lo que constituye ventaja competitiva desleal o conflicto de intereses a los efectos de la aplicación del párrafo 1) b). | UN | أمّا تحديد ماهية الأشياء التي تشكِّل مزية تنافسية غير منصفة أو تضاربا في المصالح لأغراض تطبيق الفقرة (1) (ب) فمتروك للدولة المشترعة. |
También le preocupa la " norma de las dos semanas " , que obliga a los empleados domésticos extranjeros a salir de Hong Kong a más tardar dos semanas después de que expire o venza su contrato de trabajo, con lo cual se ven presionados a aceptar un empleo que puede estar sujeto a condiciones injustas o abusivas para permanecer en Hong Kong. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن " قاعدة الأسبوعين " التي تشترط على خدم المنازل الأجانب مغادرة هونغ كونغ في أجل لا يتجاوز أسبوعين بعد انقضاء مدة عقود عملهم أو إنهائها، مما يؤدي إلى دفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل جديد وفق شروط وظروف عمل قد تكون غير منصفة أو مجحفة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |
El acceso a los préstamos, a los seguros, a la tierra o al alquiler puede negárseles por motivos de edad, u ofrecerse en condiciones inasequibles o injustas, lo que reduce las oportunidades de iniciar o proseguir actividades productivas. | UN | وقد يُحرم المسنون من الحصول على القروض أو التأمين أو الأرض أو الإيجار، أو يُمنحون ذلك بناءً على شروط غير منصفة أو لا يقدرون على تحملها، مما يقلل من فرص مشاركتهم في أنشطة منتجة جديدة أو مواصلة مزاولة هذه الأنشطة. |
El Japón exonera también los acuerdos concertados entre transportistas sobre fletes u otras condiciones de transporte a menos que se empleen métodos desleales o que se compruebe un aumento indebido de los fletes debido a una restricción considerable de la competencia. | UN | كما تعفي اليابان الاتفاقات المبرمة بين متعهدي النقل بالسفن بشأن أسعار الشحن أو شروط النقل اﻷخرى، إلا إذا استُخدمت أساليب غير منصفة أو إذا حصلت زيادة غير لازمة في الرسوم عن طريق تقليص كبير في المنافسة. |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
Además, las disposiciones legales deficientemente concebidas o desarrolladas en materia de responsabilidades y obligaciones de los directores y altos cargos, con resultados inciertos, caprichosos, injustos o de cariz clientelar, son una amenaza para las ventajas de la globalización. | UN | كما أن القوانين الرديئة التصميم أو الصياغة بشأن المسؤوليات والتبعات الواقعة على كاهل المديرين والموظفين، وبما لها من نتائج غير أكيدة أو متخبطة أو غير منصفة أو ضيقة الأفق، تشكّل تهديدا لمنافع العولمة. |