Presentando la sesión, el moderador señaló que el Consejo ya no actúa en una relativa oscuridad. | UN | استهل الجلسة مدير المناقشة، فأشار إلى أن أعمال المجلس لم يعد يكتنفها الغموض النسبي. |
señaló que el debate sobre el valor razonable a menudo se llevaba a cabo con referencia a los mercados de capital desarrollados. | UN | فأشار إلى أن النقاش بشأن القيمة العادلة كثيراً ما جرى مع وضع الأسواق الرأسمالية المتقدمة في الاعتبار. |
recuerda que en la reunión anterior su delegación propuso una solución distinta: la supresión del párrafo 1 y de la última oración del párrafo 2. | UN | واستطرد فأشار إلى أن وفده قد اقترح في الجلسة السابقة حلاً مختلفاً ألا وهو: حذف الفقرة 1 والجملة الأخيرة من الفقرة 2. |
39. Al abordar el problema de la explotación de la población por la clase dirigente, el Relator Especial recuerda que el régimen depende de esa clase para su supervivencia. | UN | 39 - ثم تعرض لمشكلة استغلال الشعب من قبل الطبقة الحاكمة، فأشار إلى أن هذه الأخيرة هي التي تقرر بقاء النظام. |
señala que la disposición proviene de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | واستطرد فأشار إلى أن هذا الحكم مستمد من القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
Al dar la bienvenida a los participantes, recordó que la Conferencia de las Partes, en su decisión 8/CP.4, había establecido el grupo de trabajo mixto con el mandato de elaborar un sistema integral para asegurar el cumplimiento. | UN | ورحب بالمشتركين فأشار إلى أن مؤتمر الأطراف أنشأ، بمقرره 8/م أ-4، الفريق العامل المشترك وكلفه بوضع نظام امتثال شامل. |
observó que en Lituania los hombres y las mujeres tenían igual acceso a la educación y alcanzaban altos niveles de capacitación. | UN | فأشار إلى أن ليتوانيا تتيح للمرأة والرجل الحصول على قدم المساواة على التعليم ونيل المؤهلات العلمية العالية. |
Refiriéndose a su experiencia personal, observa que las reuniones públicas sobre cuestiones de derechos humanos tienen inmensas repercusiones en las comunidades. | UN | وتكلم من واقع تجربة شخصية، فأشار إلى أن عقد اجتماعات عامة بشأن قضايا حقوق الإنسان له تأثير هائل على المجتمعات. |
Otro señaló que los proyectos de energía renovables marinas, como las plataformas flotantes, generalmente no obstaculizaban la navegación. | UN | أما مشارك آخر في المناقشة، فأشار إلى أن مشاريع الطاقة المتجددة البحرية، من قبيل المنصات العائمة، لا تعوق عادة الملاحة. |
señaló que 150 expertos de 69 países, 21 organizaciones regionales e internacionales, y grupos importantes habían participado en la reunión. | UN | فأشار إلى أن 150 خبيرا من 69 بلدا و 21 منظمة إقليمية ودولية إضافة إلى المجموعات الرئيسية قد شاركوا فيه. |
En esa ocasión, el portavoz del PAIGC reiteró que el partido estaba decidido a colaborar con todos los agentes y señaló que la firma de los documentos era una muestra del compromiso del PAIGC con los intereses nacionales. | UN | وفي تلك المناسبة، كرر المتحدث باسم الحزب الأفريقي تأكيده على عزم الحزب على العمل مع جميع الأطراف الفاعلة، فأشار إلى أن التوقيع على هاتين الوثيقتين دليل على التزام الحزب الأفريقي بالمصالح الوطنية. |
30. Con respecto a la cuestión de las comisiones regionales, el orador recuerda que el cometido de esas comisiones es analizar y coordinar las políticas macroeconómicas, y que no debe permitirse que se conviertan en modelos reducidos de las Naciones Unidas a escala regional. | UN | ٠٣ - وانتقل السيد ماركر إلى مسألة اللجان اﻹقليمية، فأشار إلى أن مهمتها تتناول تحليل وتنسيق السياسات الاقتصادية الكلية، وأنه لا مجال للبحث في أمر تحويلها إلى نماذج لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي. |
recuerda que la Asamblea decidió continuar durante el actual período de sesiones la práctica de apartarse de la norma según la cual se requiere la presencia de una cuarta parte de los miembros para que pueda declararse abierta una sesión de una Comisión Principal y comenzar el debate. | UN | وواصل حديثه فأشار إلى أن الجمعية العامة قد قررت أن تواصل في هذه الدورة ممارستها المتمثلة في الخروج عن القاعدة التي تنص على وجوب حضور ربع الأعضاء لكي يتم إعلان افتتاح جلسة اللجنة الرئيسية وبدء المناقشة. |
27. En relación con otros aspectos de la labor de la CNUDMI, recuerda que en 2001, la Comisión encomendó a su secretaría la elaboración de un resumen analítico de jurisprudencia relativa a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | 27 - وانتقل إلى جوانب أخرى من أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، فأشار إلى أن اللجنة كلَّفت أمانتها في سنة 2001 بإعداد مختارات تحليلية من قانون السوابق فيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. |
El Secretario General Adjunto, al mencionar en su prefacio los lugares de destino fuera de la Sede, señala que parecen estar muy lejos de la Sede en lo que respecta a los procedimientos de trabajo, los valores o los objetivos comunes. | UN | وقد أثار وكيل اﻷمين العام، في تمهيده، مسألة مراكز التعيين خارج المقر، فأشار إلى أن البون يبدو شاسعا بينها وبين المقر من حيث أساليب العمل والقيم واﻷهداف المشتركة. |
En relación con el registro de menores arabeisraelíes, señala que los hijos heredan la ciudadanía de los padres: se aplican procedimientos idénticos a los ciudadanos árabes y judíos de Israel. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل أطفال العرب اﻹسرائيليين، فأشار إلى أن اﻷطفال يرثون جنسية آبائهم: حيث تنطبق نفس اﻹجراءات على المواطنين العرب واليهود في إسرائيل. |
2. El Secretario General de la UNCTAD recordó que la creación de la UNCTAD, en 1964, había coincidido con el nacimiento del Grupo de los 77. | UN | 2- وتكلم الأمين العام للأونكتاد فأشار إلى أن إنشاء الأونكتاد في عام 1964 شهد أيضاً ولادة مجموعة ال77. |
Repitiendo las palabras de Jean-Marie Tjibaou, recordó que " la independencia no es negociable, pero las etapas para lograrla sí lo son " . | UN | وردد ما قاله السيد جان - ماري جيباو فأشار إلى أن الاستقلال ليس موضع تفاوض، وإن كانت مراحل تحقيقه كذلك " . |
En primer lugar abordó la preocupación respecto de la estrategia de finalización de las actividades y observó que había muchos ejemplos en el Brasil relativos a la finalización de los proyectos y de las actividades en determinados sectores y regiones. | UN | وتناول في البداية ما أعرب عنه من قلق بشأن استراتيجيات الخروج من المشاريع، فأشار إلى أن هناك الكثير من اﻷمثلة في البرازيل على الخروج من قطاعات ومناطق بأكملها، وليس من مشاريع فحسب. |
En cuanto al marco jurídico de las operaciones de mantenimiento de la paz, el orador observa que el éxito de esas operaciones depende de que haya una definición clara del mandato, la estructura de mando y las normas para entablar combate, y un cronograma flexible o renovable, según las circunstancias. | UN | ٤١ - وتطرق إلى مسألة اﻹطار القانوني لعمليات حفظ السلام، فأشار إلى أن نجاح أي عملية من تلك العمليات يتوقف على التحديد الواضح لولايتها وهيكل قيادتها وقواعد الاشتباك التي تعمل على أساسها، وعلى وجود إطار زمني مرن أو متجدد، وفقا لما تقتضيه الحالة. |
Con respecto, más concretamente, al problema de los desalojos, indicó que los asentamientos precarios se habían erigido en forma ilegal en zonas reservadas al desarrollo urbano y se había anunciado que serían demolidos en caso de necesidad. | UN | وأشار المراقب، وتطرق بالتحديد إلى قضية الإخلاء، فأشار إلى أن الأكواخ بنيت بصورة غير مشروعة في مناطق مخصصة للتنمية الحضرية وأن إعلانات قد صدرت بأنها ستهدم إن اقتضت الضرورة. |
El Representante Residente en Liberia respondió a las preguntas formuladas señalando que el PNUD participaba en la gestión el medio ambiente debido a la gran reducción de la cubierta forestal que se había producido durante el conflicto civil. | UN | 79 - ورد الممثل المقيم في ليبريا على الاستفسارات المطروحة، فأشار إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يشارك في الإدارة البيئية نظرا للنقص الكبير في الغطاء الغابي الذي حدث خلال النزاع المدني. |
15. En relación con la agenda para el desarrollo después de 2015, el orador dice que el camino hacia un desarrollo sostenible abarca numerosas cuestiones intersectoriales. | UN | 15 - وانتقل إلى خطة التنمية بعد عام 2015، فأشار إلى أن الطريق نحو التنمية المستدامة يضم كثيرا من القضايا الشاملة. |
Tomando como ejemplo al Asia sudoriental, el orador indica que la ASEAN ha adoptado importantes medidas para prevenir el surgimiento de conflictos y está desarrollando aún más sus capacidades en este sentido mediante iniciativas como la dirigida a establecer una Comunidad de Seguridad de la ASEAN. | UN | وضرب مثلاً بجنوب شرق آسيا، فأشار إلى أن رابطة أمم جنوب شرق آسيا قد اتخذت خطوات ملموسة لمنع نشوء النزاعات، وتواصل تنمية قدراتها في هذا الصدد من خلال الهدف المتمثل في إنشاء جماعة للشؤون الأمنية في إطار الرابطة. |