"فأوضح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • explicó que
        
    • señala que
        
    • precisa que
        
    • explica que
        
    • explicando que
        
    • pero aclaró que
        
    explicó que en casos relativos a la devolución de bienes, los tribunales avanzan lentamente en razón del gran número de denuncias. UN واستطرد فأوضح أن المحاكم تتحرك ببطء في القضايا المتصلة برد اﻷملاك، نظرا لكثرة الشكاوى.
    Se explicó que la cuenta por cobrar representaba los impuestos que la Caja consideraba que se recaudarían a su debido tiempo. UN فأوضح أن حساب المبالغ المستحقة القبض يمثل الضرائب التي يعتقد الصندوق أنها ستُجبى عندما يحين موعدها.
    explicó que ello funcionaba en tres niveles. UN فأوضح أن ذلك قد جرى على ثلاثة مستويات.
    Refiriéndose al proyecto de resolución en sí, el orador señala que la celebración de un segundo seminario sobre el posible establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas, a que se hace referencia en el párrafo 9, dependería de los resultados del examen de los mecanismos, procedimientos y programas existentes en la esfera de las poblaciones indígenas que se mencionan en el párrafo 8. UN وأشار إلى مشروع القرار نفسه، فأوضح أن عقد حلقة عمل ثانية بشأن إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين، المشار إليه بالفقرة ٩ سيتوقف على النتائج المترتبة على استعراض اﻵليات، واﻹجراءات والبرامج الحالية المتعلقة بالسكان اﻷصليين، والمشار إليها في الفقرة ٨.
    Recordando las disposiciones aprobadas por la Asamblea General en el párrafo 56 de su resolución 50/214, el Subsecretario General precisa que el Secretario General está estudiando las consecuencias administrativas y financieras que tendría la instauración de cursos de idiomas en todos los principales lugares de destino. UN ٨٥ - وذكر اﻷمين العام المساعد باﻷحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة في الفقرة ٦٥ من قرارها ٠٥/٤١٢، فأوضح أن اﻷمين العام يقوم حاليا بدراسة اﻵثار اﻹدارية والمالية التي ستترتب على تنظيم دورات دروس في اللغات في جميع مقار العمل الرئيسية.
    51. Volviendo a la cuestión de las leyes del Estado unificado del Yemen, el orador explica que las leyes que existían en los dos Estados antes de su unificación, si no se enmendaron, permanecen en vigor. UN ٥١ - وعاد إلى مسألة قوانين دولة اليمن الموحدة، فأوضح أن القوانين التي كانت موجودة في كل من الدولتين قبل توحيدهما ما زالت سارية، ما لم تعدل.
    55. El Director de la Oficina de Relaciones Externas presentó el documento DP/1994/20, explicando que tenía por objeto facilitar el debate sobre las cuestiones relativas a las nuevas disposiciones que se adopten en relación con el actual ciclo de programación, que según lo previsto debían quedar establecidos en junio de 1995. UN ٥٥ - عرض مدير مكتب العلاقات الخارجية الوثيقة DP/1994/20، فأوضح أن المقصود منهاتسهيل مناقشة القضايا المتصلة بالترتيبات المقرر إنشاؤها في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكي تخلف دورة البرمجة الحالية.
    Al presentar el programa, la representante del FNUAP para Eritrea explicó que las prioridades de desarrollo del país se centraban en dejar atrás el legado de 30 años de guerra. UN وعرض ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لدى اريتريا البرنامج فأوضح أن اﻷولويات اﻹنمائية للبلد تركز على التغلب على تركة مؤلفة من ٠٣ سنة حرب.
    Al presentar el programa, la representante del FNUAP para Eritrea explicó que las prioridades de desarrollo del país se centraban en dejar atrás el legado de 30 años de guerra. UN وعرض ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لدى اريتريا البرنامج فأوضح أن اﻷولويات اﻹنمائية للبلد تركز على التغلب على تركة مؤلفة من ٠٣ سنة حرب.
    En lo tocante al equilibrio de género, explicó que el nombramiento de los coordinadores residentes se realizaba mediante un mecanismo interinstitucional y que se alentaba a todas las organizaciones participantes a incluir a mujeres en la lista de candidatos para coordinador residente. UN أما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين فأوضح أن تعيين المنسق المقيم يتم باتباع آلية مشتركة بين الوكالات وأنه يتم تشجيع جميع المنظمات الراعية على تسمية نساء بين المرشحين لمناصب المنسقين المقيمين.
    En lo tocante al equilibrio del género, explicó que el nombramiento de los coordinadores residentes se realizaba mediante un mecanismo interinstitucional y que se alentaba a todas las organizaciones participantes a incluir a mujeres en la lista de candidatos para coordinador residente. UN أما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين فأوضح أن تعيين المنسق المقيم يتم باتباع آلية مشتركة بين الوكالات وأنه يتم تشجيع جميع المنظمات الراعية على تسمية نساء بين المرشحين لمناصب المنسقين المقيمين.
    explicó que debido a sus condiciones geográficas específicas, Namibia estaba sumamente expuesta a la desertificación y la degradación de las tierras, y reconoció sus obligaciones con arreglo a la CLD. UN فأوضح أن ناميبيا، نسبة لظروفها الجغرافية الخاصة، شديد التأثر بالجفاف وتدهور الأراضي، وهي تسلّم بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Se explicó que para la Caja, esta cuenta incluía la capitalización de los gastos de implementación de las iniciativas en tecnología de la información, de conformidad con lo dispuesto en las IPSAS. UN فأوضح أن هذا الحساب يتألف، بالنسبة إلى الصندوق، من رسملة تكاليف مبادرات تكنولوجيا المعلومات، على النحو المطلوب في المعايير المحاسبية الدولية.
    Se explicó que los cargos bancarios indicados en la parte del informe sobre la ejecución del presupuesto correspondiente a la Secretaría eran los gastos relacionados con el procesamiento de la cuenta de nóminas de la Caja. UN فأوضح أن الرسوم المصرفية المبلغ عنها في جزء الميزانية المتعلق بأمانة الصندوق تتألف من رسوم تعهد حساب كشف مرتبات الصندوق.
    Con referencia a la cuestión de los sindicatos, el orador señala que la negociación colectiva sólo puede llevarse a cabo con carácter voluntario y con el consentimiento del empleador. UN 33 - وأشار المتحدث إلى مسألة النقابات، فأوضح أن المفاوضة الجماعية يمكن إجراؤها على أساس طوعي فقط وبموافقة صاحب العمل المعني.
    El Sr. Halbwachs (Contralor), haciendo referencia al párrafo 12 del documento A/52/898, señala que las actividades previstas son actividades autónomas que no pueden encomendarse únicamente a los funcionarios de que se dispone actualmente. UN ٤٧ - السيد هالبواكس )المراقب المالي(: أشار إلى الفقرة ١٢ من الوثيقة A/52/898، فأوضح أن اﻷنشطة المقررة هي أنشطة مستقلة، ولا يمكن تنفيذها بالاستعانة بالموظفين الحاليين وحدهم.
    El Sr. Davidse (Países Bajos), explicando su voto antes de la votación, indica que su delegación ha pedido, con apoyo de las delegaciones de Alemania, el Canadá e Irlanda, que se proceda a votación registrada, pero señala que la delegación de los Países Bajos se abstendrá. UN 44 - السيد دافيدسي (هولندا): علّل تصويته قبل إجراء التصويت، فأوضح أن وفده قد طالب بإجراء تصويت مسجل، وأن هذه المطالبة قد حظيت بتأييد وفود ألمانيا وكندا وأيرلندا، ولكن وفد هولندا سوف يمتنع عن التصويت.
    El experto recuerda las disposiciones enunciadas en el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; y precisa que aunque Haití no ha ratificado todavía dicho Pacto, el Presidente Préval ha comunicado que el goce de esos derechos constituye uno de los ejes prioritarios de su Gobierno. UN وذكﱠر بالترتيبات الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فأوضح أن هايتي لم تصدق عليه ولكن الرئيس بريفال أعلن أن التمتع بتلك الحقوق يمثل أحد محاور اﻷولوية لديه.
    En cuanto a los restos explosivos de guerra, el representante de Israel precisa que, para su país, el mandato que se dé al Grupo de Trabajo sobre esta cuestión no debe comprender la aplicación del derecho internacional humanitario al empleo de municiones que puedan convertirse en restos explosivos. UN أمّا فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب، فأوضح أن الولاية المزمع إسنادها إلى الفريق العامل المعني بهذه المسألة لا تشمل، في رأي بلاده، تطبيق القانون الإنساني الدولي على استخدام الذخائر التي قد تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Pasando al cuadro 21.2, el Contralor explica que el incremento de casi 1 millón de dólares de los gastos de viajes se debe a que, con arreglo al mandato que le ha encomendado el Consejo Económico y Social, el Relator Especial debe efectuar más viajes. UN ٨٩ - وانتقل إلى الحديث عن الجدول ٢١ - ٢، فأوضح أن الزيادة التي تبلغ مليون دولار تقريبا في تكاليف السفر يفسرها، أنه وفقا للولاية التي أسندها المجلس الاقتصادي والاجتماعي الى المقرر الخاص، يتعين عليه السفر أكثر.
    55. El Director de la Oficina de Relaciones Externas presentó el documento DP/1994/20, explicando que tenía por objeto facilitar el debate sobre las cuestiones relativas a las nuevas disposiciones que se adopten en relación con el actual ciclo de programación, que según lo previsto debían quedar establecidos en junio de 1995. UN ٥٥ - عرض مدير مكتب العلاقات الخارجية الوثيقة DP/1994/20، فأوضح أن المقصود منهاتسهيل مناقشة القضايا المتصلة بالترتيبات المقرر إنشاؤها في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكي تخلف دورة البرمجة الحالية.
    En lo que respecta a la lucha contra el fraude, señaló que la Junta de Auditores había valorado las políticas de la UNOPS contra el fraude como práctica óptima de las Naciones Unidas, pero aclaró que la Junta estaba preocupada de hecho por el nivel muy bajo de fraude confirmado y había pedido a la UNOPS que supervisara esa cuestión atentamente. UN وفيما يتعلق بمكافحة الغش، سلط الضوء على التقييم الإيجابي لمجلس مراجعي الحسابات لسياسات مكافحة الغش التي ينتهجها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع باعتبارها من أفضل ممارسات الأمم المتحدة، فأوضح أن مجلس مراجعي الحسابات يشغله فعليا المستوى المنخفض جدا للغش المؤكد ويطلب من المكتب رصد هذه المسألة بعناية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more