"فإننا نؤمن" - Translation from Arabic to Spanish

    • creemos
        
    • consideramos
        
    • opinamos
        
    • pensamos
        
    • estamos
        
    • estimamos
        
    Defendemos las reformas pero creemos que los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas no han perdido validez. UN وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما.
    En lo referente a la situación de la hermana República de Cuba, creemos que se deberá actuar sobre las causas que originan el conflicto. UN وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع.
    Por consiguiente, creemos que el actual acuerdo de armisticio debe mantenerse en vigor hasta que se establezca un mecanismo permanente de paz. UN وبالتالي فإننا نؤمن بضرورة اﻹبقاء على سريان مفعول اتفاق الهدنة الحالي إلى أن توضع آلية دائمة للسلم.
    Pese a que algunos dirigentes de los talibanes lo rechazaron, consideramos que su enfoque es acertado y debería proseguirse con él. UN وبالرغم من رفض هذا العرض من جانب بعض قادة طالبان، فإننا نؤمن بأنه يشكل النهج المناسب وينبغي متابعته.
    A pesar de que existen graves problemas, consideramos que las posibilidades de comunicación son muchas y pueden desempeñar una función estabilizadora en la región. UN فبغض النظر عن وجود مشاكل خطيرة فإننا نؤمن أن هناك امكانية كبرى للاتصال يمكن أن تؤدي دورا يرسخ الاستقرار في المنطقة.
    Por consiguiente, opinamos que las Naciones Unidas son el foro más adecuado para realizar esa labor. UN لذا، فإننا نؤمن بأن الأمم المتحدة أنسب محفل لهذا العمل.
    Pese a ello, pensamos que nuestros hermanos de África pueden hacer más en la solución de los conflictos. UN وعلى الرغم من هذا، فإننا نؤمن أنه بإمكان إخواننا في أفريقيا بذل المزيد في مجال حل الصراعات.
    A pesar de los muchos desafíos a los que debe hacer frente el Mediterráneo, estamos firmemente convencidos de que pueden encontrarse soluciones duraderas. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه منطقة البحــر اﻷبيـــض المتوســط، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن التوصل إلى حلــول دائمــة.
    Al mismo tiempo, estimamos que en ella se hace un justo reconocimiento a la labor judicial que lleva a cabo la Corte Internacional de Justicia. UN وبالمثل فإننا نؤمن بأن القرار يقدر تقديرا ملائما العمل القضائي الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية.
    Por lo tanto, creemos que los cimientos de la paz se deben construir sobre la estabilidad económica y social. UN ولذا، فإننا نؤمن بأن قواعد السلام يجب أن تشيد على استقرار اقتصادي واجتماعي.
    Si bien creemos que la cooperación internacional podría estimular y promover el desarrollo, también entendemos que los intentos en esa materia deben realizarse, en primer lugar y principalmente, en los propios países. UN ولئن كنا نؤمن بأن التعـاون الدولـي يمكن أن يحفز التنمية ويعززها، فإننا نؤمن أيضا بأن جهود التنمية ينبغي أن تبدأ أولا وقبل كل شيء في البلـد المعني.
    En estos casos creemos en el papel significativo que pueden desempeñar las Naciones Unidas como generadoras de paz. UN وفي هذه الحالات، فإننا نؤمن بالدور الهام الذي يمكن للأمم المتحدة أن تضطلع به بوصفها بانية للسلام.
    Además, creemos firmemente en los beneficios que se derivan de la cooperación e integración económicas regionales. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤمن بالفوائد الناجمة عن التعاون والتكامل الاقتصاديين اﻹقليميين.
    Por tanto, creemos que es necesario eliminar completamente las armas de destrucción en masa de nuestra región como parte integral y complementaria del proceso de paz. UN ولذلك، فإننا نؤمن بضرورة إزالة أسلحة الدمار الشامل بالكامل من منطقتنا، كجزء أساسي ومكمل لعملية إحلال السلام فيها.
    En lo que respecta a las reformas, creemos que un Consejo de Seguridad ampliado que refleje las realidades del mundo de hoy también podría servir mejor a los intereses de la paz y la seguridad. UN وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل.
    creemos también que para lograr esos objetivos tenemos que descender de la elevada plataforma de la retórica hacia la realidad práctica de una asociación y una colaboración sinceras, honestas y sacrificadas entre los ricos y los pobres. UN كذلك فإننا نؤمن بأنه يتعين علينا لتحقيق تلك الأهداف أن ننتقل من مرحلة الكلام إلى الحقيقة العملية وهي الشراكة والتعاون اللذان يتسمان بالإخلاص والأمانة والتضحية وبين الذين يملكون والذين لا يملكون.
    Al mirar hacia 2004 y hacia la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, creemos que el programa de su 12° período de sesiones es extraordinariamente importante. UN وإذ نتطلع إلى عام 2004، وإلى عمل لجنة التنمية المستدامة، فإننا نؤمن بأن جدول أعمال الدورة الثانية عشرة هام للغاية.
    Finalmente, consideramos que una mayor interacción entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, particularmente en África, puede contribuir a reducir el riesgo de que estallen conflictos. UN وأخيرا، فإننا نؤمن بأن تعزيز التفاعل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية لا سيما في أفريقيا، يمكن أن يسهم في تقليل خطر نشوب الصراعات.
    No obstante, consideramos que las resoluciones aprobadas hasta la fecha sólo representan una primera etapa del proceso de revitalización. UN ومع ذلك، فإننا نؤمن أن القرارات التي اتخذت حتى الآن لا تمثل سوى خطوة أولى في عملية التنشيط.
    A pesar de ese fracaso, consideramos que todos debemos estar decididos a seguir adelante. UN وبالرغم من ذلك الفشل، فإننا نؤمن بأن علينا جميعا أن نكون عازمين على المضي قدما.
    Por consiguiente, opinamos que es prematuro considerar explícitamente la creación de otro grupo de expertos gubernamentales a esta altura. UN لذلك، فإننا نؤمن بأنه من السابق لأوأنه أن ننظر في إنشاء فريق خبراء حكوميين آخر في هذه المرحلة.
    creemos en la paz y la seguridad para todos los pueblos de la región y, por eso, pensamos que algún día habrá un interlocutor palestino para la paz. UN وبما أننا نؤمن بالسلام والأمن لجميع شعوب المنطقة فإننا نؤمن أيضا بأنه سيظهر ذات يوم شريك فلسطيني يعمل من أجل السلام.
    Al respecto, estamos convencidos de que el Consejo de Seguridad puede y debe desempeñar una función importante. UN وفي هذا المجال فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه في وسع مجلس الأمن، بل ينبغي له، أن يضطلع بدور هام في هذا الشأن.
    Por consiguiente, estimamos que es importante que al examinar exhaustivamente las medidas propuestas por el Secretario General no olvidemos los resultados obtenidos por el Grupo de Trabajo ni dejemos de prestarles la debida atención. UN وعندما نمعن النظر في التدابير التي اقترحها اﻷمين العام، فإننا نؤمن بأن من اﻷهمية بمكان ألا ننسى نتائج عمل الفريق العامل أو أن نوليها اهتماما ضئيلا فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more