"فإننا ندرك أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • somos conscientes de que
        
    • reconocemos que
        
    • sabemos que
        
    • comprendemos que
        
    Así pues, somos conscientes de que crear un mundo más democrático es aún más difícil. UN لذلك فإننا ندرك أن بناء عالم أكثر ديمقراطية إنما يزيد عن ذلك صعوبة.
    Con todo, somos conscientes de que no tenemos motivos de celebración, por tres motivos. UN وبالرغم من ذلك، فإننا ندرك أن هذا ليس مناسبة للاحتفال لأسباب ثلاثة.
    No obstante, somos conscientes de que estos esfuerzos que despliega la OUA para encontrar soluciones africanas a los problemas africanos deben ser apoyados por toda la comunidad internacional. UN ومع ذلك، فإننا ندرك أن الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹيجاد حلول أفريقية لهذه المشاكل اﻷفريقية يجب أن تحظى بدعم المجتمع الدولي قاطبة.
    Sin embargo, reconocemos que la reforma estructural del Consejo de Seguridad no es garantía, por sí misma, de su efectividad. UN ومن ناحية ثانية، فإننا ندرك أن اﻹصلاح الهيكلي لمجلس اﻷمن لا يضمن في حد ذاته فعاليته.
    Sin embargo, también reconocemos que no se debe esperar que de un debate de dos días, dentro del programa del plenario, se logren todos los resultados que se requieren. UN ومع ذلك، فإننا ندرك أن مناقشة لا تتجاوز يومين في إطار جدول الجلسات العامة لا يمكن أن نتوقع منها أن تسفر عن كل النتائج المرجوة.
    Por eso sabemos que la paz y la democracia no serán sólidas si no son apoyadas amplia y sostenidamente hasta lograr el desarrollo. UN ولهذا فإننا ندرك أن السلام والديمقراطية لن يكونا في مأمن ما لم يتم دعمهما بشكل واسع وباستمرار حتى تتحقق التنمية.
    Aunque nuestras propias penurias fueron considerables, comprendemos que las tribulaciones de África fueron incluso mayores. UN ومع أن حرماننا كان كبيرا، فإننا ندرك أن معاناة أفريقيا كانت أكبر.
    No obstante, somos conscientes de que muchos de los países en desarrollo todavía no pueden cumplir los objetivos fundamentales para falta de recursos financieros y de otro tipo. UN ومع ذلك فإننا ندرك أن العديد من البلدان النامية ما زالت غير قادرة على تحقيق تلك الأهداف الأساسية بسبب افتقارها للموارد المالية والموارد الأخرى.
    A pesar de esos logros, somos conscientes de que el desafío sigue siendo enorme, en particular por la vulnerabilidad del país. UN وبصرف النظر عن هذه الإنجازات، فإننا ندرك أن التحدي ما زال هائلا، وذلك بشكل خاص بسبب جوانب الضعف التي يعاني منها البلد.
    Si bien se está procediendo al desmantelamiento de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa que existen en el mundo, somos conscientes de que en todos los conflictos actuales se están utilizando armas convencionales. UN وإذ يجري العمل على تفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل فإننا ندرك أن اﻷسلحة التقليدية أسلحة يجري استخدامها فعلا في جميع النزاعات القائمة في الوقت الراهن.
    Si bien nuestra evaluación actual es que la atmósfera imperante en la región es más favorable de lo que ha sido durante algunos años, somos conscientes de que muchos de los problemas que todavía tienen que resolverse no son susceptibles de soluciones fáciles. UN ولئن كان تقييمنا اﻵن هو أن المناخ في المنطقة أصبح واعدا أكثر مما كان عليه في السنوات الماضية، فإننا ندرك أن العديد من المشاكل التي لم تحل حتى اﻵن ليست لها حلول سهلة.
    Aunque reconocemos que las negociaciones sobre el Tratado de Cesación de la Producción de Material Fisible revisten la más alta prioridad en la labor de la Conferencia de Desarme con arreglo al tema 1 de su agenda, somos conscientes de que otros aspectos de este tema merecen asimismo nuestra más alta atención. UN إننا، إذ نقر بأن مفاوضات معاهدة المواد الإنشطارية هي الأولوية الرئيسية لأعمال المؤتمر في إطار البند 1 من جدول أعماله، فإننا ندرك أن ثمة جوانب أخرى من هذا البند تستحق كذلك أقصى درجات اهتمامنا.
    Desde la perspectiva ventajosa de un país con nuestros recursos y limitaciones, somos conscientes de que la paz no es posible sin justicia social, desarrollo sostenible y respeto por los derechos de todos los individuos y pueblos de la comunidad de naciones. UN ومن وجهة نظر بلد بمثل مواردنا وقصورنا، فإننا ندرك أن السلام ليس ممكنا بدون العدالة الاجتماعية، والتنمية المستدامة واحترام حقوق كافة الأفراد والشعوب في مجتمع الأمم.
    Además reconocemos que hay que revisar y reformar nuestras estructuras tradicionales para abordar de manera integral las cuestiones constantemente cambiantes relacionadas con las familias y los niños. UN بالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن هياكلنا التقليدية تحتاج إلى مراجعة وإصلاح كيما تتصدى بشكل كلي للقضايا الحالية الدائمة التغير والمتعلقة بالأُسَرِ والأطفال.
    Aunque reconocemos que el camino que el Afganistán tiene por delante es largo y difícil, en los últimos dos años hemos alcanzado logros importantes. UN وبما أننا نعترف أن الطريق الذي ينتظر أفغانستان طويل وشاق، فإننا ندرك أن منجزات كبيرة تحققت في العامين الماضيين.
    Dicho esto, también reconocemos que los cinco miembros permanentes no renunciarán con facilidad a su derecho de veto. UN إلى جانب ذلك، فإننا ندرك أن الأعضاء الخمسة الدائمين في المجلس لن يتخلوا بسهولة عن حق النقض.
    Al mismo tiempo, reconocemos que aún faltan resolver varias cuestiones fundamentales que afectan a la organización misma y la aplicación plenamente eficaz de la Convención. UN وفي الوقت ذاته، فإننا ندرك أن هناك قضايا أساسية شتى تؤثر على المنظمة ذاتها، وعلى التنفيذ الفعال تماما للاتفاقية، ما زال يتعين حلها.
    No obstante, pese a esa tendencia, sabemos que, colectivamente, como comunidad mundial de donantes, debemos cumplir nuestras promesas y redoblar nuestros esfuerzos. UN وبالرغم من هذا الاتجاه نحو الصعود، فإننا ندرك أن علينا، كدول مانحة، أن نفي بوعودنا وأن نضاعف جهودنا.
    Además, sabemos que el paludismo cuesta a África entre 10.000 y 12.000 millones de dólares anuales de su producto interno bruto. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن الملاريا تكلف أفريقيا من 10 بلايين دولار إلى 12 بليون دولار كل عام من إجمالي ناتجها المحلي.
    Aunque hemos establecido estrategias sólidas de reducción de la pobreza y desarrollo nacional, sabemos que, en gran medida, el éxito depende de la existencia de un entorno internacional justo y favorable. UN ورغم أننا بدأنا بتنفيذ استراتيجيات مناسبة للحد من الفقر والتنمية الوطنية، فإننا ندرك أن النجاح يتوقف إلى حد كبير على وجود بيئة دولية منصفة وداعمة.
    Si bien reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo son los principales responsables de su propio desarrollo sostenible, comprendemos que las persistentes dificultades de dichos Estados en materia de desarrollo requieren una alianza mundial más robusta, la provisión y movilización adecuada de todos los medios de ejecución y un apoyo internacional continuado para lograr los objetivos convenidos internacionalmente. UN 96 - في حين نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تحقيق تنميتها المستدامة، فإننا ندرك أن التحديات الإنمائية المستمرة التي تواجه هذه الدول تتطلب إقامة شراكة عالمية معزّزة للتنمية، وتوفير وتعبئة جميع وسائل التنفيذ على النحو الملائم، واستمرار الدعم الدولي لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    Si bien reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo son los principales responsables de su propio desarrollo sostenible, comprendemos que las persistentes dificultades de dichos Estados en materia de desarrollo requieren una alianza mundial más robusta, la provisión y movilización adecuada de todos los medios de ejecución y un apoyo internacional continuado para lograr los objetivos convenidos internacionalmente. UN 96 - في حين نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تحقيق تنميتها المستدامة، فإننا ندرك أن التحديات الإنمائية المستمرة التي تواجه هذه الدول تتطلب إقامة شراكة عالمية معزّزة للتنمية، وتوفير وتعبئة جميع وسائل التنفيذ على النحو الملائم، واستمرار الدعم الدولي لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more