pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا. |
Por ello, pedimos que se adopten medidas para superar el actual punto muerto. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
Por lo tanto, instamos a que se establezca un nuevo orden humano mundial basado en la erradicación de la pobreza y en la igualdad entre las naciones. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا ندعو إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد قائم على القضاء على الفقر والمساواة بين الدول. |
A este respecto, instamos a que se asignen más recursos para los niños en los presupuestos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ندعو إلى تخصيص موارد أكثر من أجل الطفولة في الميزانيات الوطنية. |
Si bien la prudencia está justificada, por lo que se refiere al Congo hacemos un llamamiento para que se reconsidere la decisión adoptada. | UN | وعلى حين أن الحرص له مسوغ، فيما يتعلق بالكونغو، فإننا ندعو إلى إعادة تقييم القرار الذي اتخذ. |
Por consiguiente, y con el objetivo de aumentar la paz y la seguridad en la región, pedimos el establecimiento de una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. | UN | وتعزيزا للسلام والأمن في المنطقة وفي العالم، فإننا ندعو إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Aprovechando el mayor impulso hacia la adopción de los objetivos de desarrollo sostenible, pedimos un marco de desarrollo transformador y centrado en las personas. | UN | ومع تزايد الاندفاع نحو اعتماد أهداف التنمية المستدامة، فإننا ندعو إلى وضع إطار للتنمية له صفة تحويلية ويدور حول الناس. |
Por consiguiente, pedimos una mayor solidaridad internacional que nos ayude a combatir esta pandemia. | UN | لذلك فإننا ندعو إلى المزيد من التضامن من قِبل المجتمع الدولي في كفاحنا ضد هذا الوباء. |
exhortamos a que se adopten medidas contundentes a los efectos de: | UN | وبالتالي فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير حاسمة بهدف: |
Habida cuenta de los cambios políticos que han tenido lugar en el mundo, pedimos que se incremente el número de miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
En ese contexto, pedimos que se llegue a un acuerdo sobre la reforma del Consejo de Seguridad y la actualización de sus métodos de trabajo. | UN | وفي هذا الإطار، فإننا ندعو إلى ضرورة الاتفاق على إصلاح مجلس الأمن وتحديث أساليب عمله. |
pedimos que se adopte un enfoque amplio que permita un fortalecimiento mutuo de todos los medios disponibles, a saber: | UN | لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Por consiguiente, pedimos que se reconozca el papel mediador de las Naciones Unidas, así como el de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى تقدير دور الوساطة الذي تضطلع به الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Por lo tanto, pedimos que se aumenten los recursos dedicados a la creación y el fortalecimiento de las actividades culturales nacionales y regionales. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى زيادة الموارد اللازمة لتطوير الأنشطة الثقافية الوطنية والإقليمية وتعزيزها. |
Por ello instamos a que se pongan a disposición del Fondo más recursos a fin de promover su seguridad, previsibilidad y suficiencia. | UN | وبالتالي فإننا ندعو إلى توفير مزيد من الموارد لهذا الصندوق على نحو يشجع ضمان وتوقعات وكفاءة الصندوق. |
Por ello, instamos a que se cumplan todas las promesas para fomentar la paz y la estabilidad, así como la reconstrucción del país tras la devastación que ocasionaron años de guerra, a fin de que la paz pueda tener un significado. | UN | لذلك، فإننا ندعو إلى الوفاء بكل التزامات تعزيز السلام والاستقرار وبناء ما خربته سنوات الحرب حتى يكون للسلام معنى ومغزى. |
Por eso, instamos a que se atiendan con carácter urgente las causas de la mortalidad materna, entre las cuales el aborto en condiciones de riesgo es la principal. | UN | ومن هنا فإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام عاجل لمعالجة أسباب وفيات الأمهات، الذي يعتبر الإجهاض غير المأمون السبب الأول فيها. |
Sin embargo, hacemos un llamamiento a que se llegue a un arreglo de seguridad general para toda la Unión del Río Mano, en lugar de la estrategia ad hoc actual. | UN | ومع ذلك، فإننا ندعو إلى ترتيب أمني شامل لاتحاد نهر مانو بأسره، بدلا من الاستراتيجية المخصصة الحالية. |
Además, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que tome especialmente en consideración las zonas protegidas. | UN | وزيادة على ذلك، فإننا ندعو إلى إيلاء المناطق المحمية اعتبارا خاصا من المجتمع الدولي. |
Por tanto, pedimos el apoyo de las Naciones Unidas a la decisión de los Jefes de Estado africanos adoptada en Argel de incrementar el apoyo humanitario a los millones de refugiados africanos, en proporciones igualitarias a las dispensadas a los de otras regiones. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى دعم اﻷمم المتحدة للقرار الذي اعتمده في الجزائر رؤساء حكومات أفريقيا لزيادة الدعم اﻹنساني لملايين اللاجئين اﻷفارقة، حتى يماثل حجم الدعم الذي يقدم إلى المناطق اﻷخرى. |
En nuestra condición de copatrocinadores del proyecto de resolución A/64/L.6* presentado por la hermana nación de Guatemala, pedimos un apoyo amplio para el mismo. | UN | وبوصفنا أحد مقدمي مشروع القرار A/64/L.6 الذي تولت عرضه دولة غواتيمالا الشقيقة، فإننا ندعو إلى تأييده على نطاق واسع. |
Por lo tanto, pedimos una inmediata aplicación de las resoluciones y subrayamos una vez más la importancia de resolver la cuestión de la sucesión, a pesar de haber sido rechazada por el actual régimen de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | لذلك، فإننا ندعو إلى التنفيذ الفوري لتلك القرارات، ونؤكد مرة أخرى على أهمية حسم قضية الخلافة، رغم رفضها من جانب النظام الحالي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Sobre esa base, exhortamos a la creación de un régimen más firme que garantice compromisos jurídicamente obligatorios, con responsabilidades comunes y diferenciadas. | UN | ولذلك فإننا ندعو إلى نظام أقوى يضمن وجود تعهدات ملزمة قانونا ومسؤوليات مشتركة ومتمايزة. |