"فإننا نعتقد أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • creemos que
        
    • consideramos que
        
    • estimamos que
        
    • pensamos que
        
    Respecto de la coordinación operacional de las Naciones Unidas, creemos que es imperativo crear un marco más integrado, eficiente y eficaz para la Organización. UN أما فيما يتعلق بالتنسيق التنفيذي لﻷمم المتحدة، فإننا نعتقد أنه أمر حتمي لبناء إطار أكثر تكاملا وكفاءة وفعالية لهذه المنظمة.
    Por nuestra parte, creemos que los Miembros deben brindar los recursos financieros para que la Organización pueda desempeñar las tareas que le fijamos. UN ومن جانبنا، فإننا نعتقد أنه يجــب علـــى الدول اﻷعضاء أن توفر الموارد المالية للمنظمة لكي تضطلع بالمهام التي حددناها.
    Por ello, creemos que cada parte debe renunciar a algo a fin de obtener todo, para todos y para siempre. UN ولهذا فإننا نعتقد أنه يجب على كل طرف أن يتنازل عن شيء ما، حتى يمكن للجميع أن يحصلوا على كل شيء وبصورة دائمة.
    Lo que es más importante, consideramos que un liderazgo firme sobre el terreno debe facilitar ese enfoque integrado. UN والأهم من ذلك، فإننا نعتقد أنه يجب تيسير هذا النهج المتكامل بمعرفة قيادة قوية في الميدان.
    Por lo tanto, consideramos que los Estados Miembros deben estudiar opciones para superar el estancamiento de la Conferencia. UN ومن ثم، فإننا نعتقد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في خيارات للتغلب على الجمود في المؤتمر.
    Por tanto, si bien es cierto que hay que intervenir en los conflictos violentos después de que han estallado para restablecer, mantener y consolidar la paz, así como para emprender la reconstrucción, estimamos que es igualmente indispensable y a la vez más eficaz prevenir en principio esta violencia atacando sus causas. UN وهكذا، لئن كان من الصحيح أن ثمة ضرورة للتدخل في الصراعات العنيفة بعد اندلاعها سعيا إلى استعادة السلام والحفاظ عليه وتوطيده والبدء في عملية التعمير، فإننا نعتقد أنه من اﻷساسي بنفس القدر، بل ومن اﻷكثر فعالية، أن ندرأ هذا العنف بالتصدي لﻷسباب الكامنة وراءه.
    Además, pensamos que toda la asistencia internacional que sea posible obtener se utilizaría mejor y más eficazmente si se la concentrara en programas de capacitación para que esta misión la llevaran a cabo unidades nacionales y para que éstas pudieran obtener el equipo nuevo necesario para ese fin. UN وعليه، فإننا نعتقد أنه سيكون من اﻷجدى واﻷوفر تخصيص المساعدات الدولية الممكنة لبرامج تدريب وحدات وطنية للقيام بهذه المهمة وتسهيل حصولها على المعدات الحديثة التي تساعدها في إنجاز مهمتها.
    Cualquiera sea la solución definitiva, no creemos que se deba alcanzar de manera paulatina ni que se deba llegar a una solución parcial, ya que no sería conveniente resolver el carácter inadecuado de la representación en una categoría sin prestar atención a la otra. UN ومهما كان الحل الذي سيتم التوصل اليه فيما بعد، فإننا نعتقد أنه لا يمكن تحقيقه مرحليا أو جزئيا، إذ ليس من المستصوب السعي إلى حل مسألة عدم العدالة في التمثيل في فئة واحدة دون الاهتمام بالفئة اﻷخرى.
    Pese a ello, creemos que habría que fomentar y redoblar la asistencia en beneficio de todas las poblaciones afectadas. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تشجيع المساعدة وتكثيفها باسم جميع السكان المعنيين.
    Por ello, creemos que goza del apoyo abrumador de la Asamblea. UN ولذا فإننا نعتقد أنه يحظى بالتأييد الساحق من الجمعية.
    En cuanto al presupuesto de las Naciones Unidas, creemos que los recursos existentes podrían ser suficientes para poner en funcionamiento una comisión de este tipo. UN وبالنسبة إلى ميزانية الأمم المتحدة، فإننا نعتقد أنه ينبغي أن تكون الموارد الموجودة كافية لتغطية تشغيل تلك اللجنة.
    Aunque se han efectuado varios cambios encomiables en el sistema, creemos que todavía es necesario mejorarlo. UN وعلى الرغم من أن تغييرات عديدة محمودة أجريت على نظام الجزاءات، فإننا نعتقد أنه لا يزال بحاجة إلى تحسينات.
    Por consiguiente, creemos que deberían estudiarse otras situaciones, además de la de Sudán del Sur. UN لذا فإننا نعتقد أنه ينبغي وضع الحالات الأخرى في الحسبان، بالإضافة إلى الحالة في جنوب السودان.
    Aunque de carácter declaratorio, creemos que esta doctrina es una medida en la dirección correcta. UN ومع أن هذا المبدأ إعلاني، فإننا نعتقد أنه خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Sin embargo, creemos que todavía queda mucho trabajo por hacer. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به.
    Habida cuenta de la larga historia de duplicidad y cambios de opinión de los serbios de Bosnia y la República Federativa de Yugoslavia consideramos que la presión debe mantenerse e intensificarse. UN ونظرا لما اشتهر به صرب البوسنة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من تاريخم طويل في الرياء والرجوع ما سبق أن وافقوا عليه، فإننا نعتقد أنه ينبغي مواصلة ممارسة الضغط وتكثيفه.
    Sexto, si se puede iniciar un proceso en la Conferencia de Desarme, consideramos que se podría lograr un tratado en unos dos años. UN وسادسا، إذا أمكن بدء عمليــــة في إطار مؤتمر نزع السلاح فإننا نعتقد أنه سيكن باﻹمكان التوصل إلى معاهـــدة في غضون عامين.
    Por lo tanto, para evitar convulsiones y trastornos sociales, económicos y políticos y para garantizar la seguridad económica, consideramos que estos procesos deben estar respaldados por una política social meditada y con objetivos claros, especialmente en los países con economías en transición. UN ولذلك، وبغية تجنب الاضطرابات والهزات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية ولضمان تحقيق الأمن الاقتصادي، فإننا نعتقد أنه ينبغي مؤازرة تلك العملية بسياسة اجتماعية مدروسة وموجهة نحو تحقيق الأهداف، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Si bien lamentamos que no fue posible iniciar trabajos sustantivos sobre ninguno de los temas de la agenda, estimamos que este año dio lugar a una útil reflexión sobre el rumbo que ha de seguir la Conferencia de Desarme. UN وفي حين أننا نعرب عن أسفنا إذ لم يتيسّر الشروع في أعمال موضوعية بشأن أي بند من بنود جدول اﻷعمال، فإننا نعتقد أنه حدث بالفعل في هذه السنة تفكير مفيد بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن يأخذه مؤتمر نزع السلاح.
    En cuanto al empleo de las armas informáticas en los conflictos entre Estados, estimamos que las Naciones Unidas deberían evaluar la posibilidad de promover la aprobación de convenciones sobre los temas siguientes: UN وفيما يتعلق باستخدام أسلحة المعلومات في الصراعات بين الدول، فإننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تُجري تقييما لإمكانية الترويج لاتفاقيات بشأن المواضيع التالية:
    Por el contrario, pensamos que debería centrarse la atención en los capítulos anteriores, los cuales representan el enfoque principal del tema y de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional en este ámbito en los últimos 15 años. UN وبدلا من ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تركيز الطاقات على الفصول السابقة التي تمثل محور الموضوع ومحور عمل لجنة القانون الدولي في هذا المجال على مدى السنوات الخمس عشرة المنصرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more