"فإنها تشعر بالقلق لأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero le preocupa que
        
    • al Comité le preocupa que
        
    • preocupa al Comité que
        
    • Comité está preocupado por
        
    • Comité está preocupado porque
        
    • Comité considera preocupante que
        
    • inquieta al Comité que
        
    • ve con preocupación que
        
    • le preocupa el hecho de que
        
    • Comité expresa su preocupación porque
        
    • el Comité observa con preocupación que
        
    • el Comité teme que
        
    • Comité expresa su preocupación por
        
    • sigue preocupado por el hecho de que
        
    • le preocupa que si bien
        
    Admite que en los últimos años se ha procurado difundirla mejor, pero le preocupa que las actividades de sensibilización no sean sistemáticas, ni tengan un objetivo preciso. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تسلِّم بالجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة لتعزيز التوعية بالاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق لأن أنشطة إذكاء الوعي هذه لا تتم بصورة منتظمة ومستهدفة.
    Indonesia celebra la adopción de esas medidas, pero le preocupa que la reducción de los recursos comprometa la capacidad de la ONUDI de ejecutar sus programas de cooperación técnica. UN ورغم أن إندونيسيا ترحّب بهذه الخطوات، فإنها تشعر بالقلق لأن تقليص الموارد يمكن أن يهدد قدرة اليونيدو على تنفيذ برامج التعاون التقني.
    Si bien toma nota con interés de la información facilitada sobre el próximo censo programado para 2013, al Comité le preocupa que la metodología utilizada actualmente para la recopilación de datos no respete plenamente el derecho a la autodefinición. UN وإذا كانت اللجنة قد لاحظت باهتمام المعلومات المقدمة بشأن الإحصاء القادم المتوقع إجراؤه في عام 2013، فإنها تشعر بالقلق لأن المنهجية الحالية لجمع المعلومات لا تُعمِل الحق في التحديد الذاتي للهوية إعمالاً تاماً.
    Si bien toma nota con interés de la información facilitada sobre el próximo censo programado para 2013, al Comité le preocupa que la metodología utilizada actualmente para la recopilación de datos no respete plenamente el derecho a la autodefinición. UN وإذا كانت اللجنة قد لاحظت باهتمام المعلومات المقدمة بشأن الإحصاء القادم المتوقع إجراؤه في عام 2013، فإنها تشعر بالقلق لأن المنهجية الحالية لجمع المعلومات لا تُعمِل الحق في التحديد الذاتي للهوية إعمالاً تاماً.
    617. Si bien toma nota de los esfuerzos destinados a mejorar la colocación en hogares de acogida y de la leve disminución del número de niños colocados en instituciones, preocupa al Comité que este número siga siendo muy elevado. UN 617- مع أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة لتحسين كفالة الأطفال والانخفاض الطفيف في عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا العدد لا يزال مرتفعاً.
    624. El Comité toma nota del Plan de Acción Nacional y para aplicar las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño, adoptado en 2001, pero le preocupa que no abarque todo el ámbito de la Convención. UN 624- بينما تحيط اللجنة علماً بخطة العمل الوطنية الرامية إلى تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل المعتمدة في عام 2001، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه الخطة لا تغطي النطاق الكامل للاتفاقية.
    459. El Comité observa que el castigo corporal está prohibido en las escuelas, pero le preocupa que las leyes no lo prohíban en el seno de la familia y que se utilice en las escuelas u otras instituciones. UN 459- بينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يحظر هذه العقوبة داخل الأسرة ولأن العقوبة البدنية تمارَس في المدارس وغيرها من المؤسسات.
    El Comité toma nota de que se sigue disponiendo de asistencia letrada para algunas cuestiones de derecho de familia, pero le preocupa que la Ley condicione la prestación de esa asistencia a la prueba, entre otras cosas, del maltrato sufrido por víctimas de actos de violencia, y que se esté considerando la propuesta de la prueba de residencia. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن المساعدة القانونية ما زالت متاحة بخصوص بعض المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الأسرة، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا القانون يشترط للحصول على المساعدة القانونية تقديم ما يثبت، في جملة أمور، تعرض ضحايا العنف للإساءة، وأنه يجري النظر في اختبار الإقامة المقترح.
    Si bien toma nota de que la Ley de Nacionalidad del Japón contiene una disposición para prevenir y reducir los casos de apatridia, al Comité le preocupa que el Estado parte aún no haya desarrollado un procedimiento para determinar los casos de apatridia. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون الجنسية الياباني ينص على منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية، فإنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعدُ إجراءً للبت في حالات انعدام الجنسية.
    282. al Comité le preocupa que, aunque en Estonia existe un gran número de minorías, en particular de habla rusa, sólo el 4,8% de los programas televisivos son bilingües. UN 282- وفي حين أن اللجنة تلاحظ وجود عدد كبير من الأقليات في إستونيا، وخاصة من الأشخاص الناطقين بالروسية، فإنها تشعر بالقلق لأن 4.8 في المائة فقط من قنوات التلفزيون الإستوني تبث برامج بلغتين.
    Además, si bien observa que el Ministerio del Interior presentó una proposición de ley para regular las uniones de hecho, que el Consejo de Ministros ha examinado recientemente, al Comité le preocupa que las mujeres que se encuentren en esa situación no estén suficientemente protegidas, en particular en caso de separación. UN وإذ تلاحظ اللجنة أن وزارة الداخلية قدمت اقتراح مشروع قانون فيما يتعلق بحالات الاقتران بحكم الأمر الواقع، وهو مشروع نُوقش مؤخراً في مجلس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن المرأة في حالات الاقتران هذه قد لا تكون محمية بما فيه الكفاية، بما في ذلك في حالات الانفصال.
    29. Si bien observa que en los últimos tiempos se ha progresado en la cooperación con la sociedad civil, preocupa al Comité que la participación de la sociedad civil, y en particular la participación de los niños, en la formulación de políticas y programas siga siendo limitada. UN 29- بينما تحيط اللجنة علماً بالتقدم المحرز مؤخراً في التعاون مع المجتمع المدني، فإنها تشعر بالقلق لأن مشاركة المجتمع المدني، وخصوصاً مشاركة الأطفال، في وضع السياسات والبرامج ما زالت محدودة.
    Si bien observa con reconocimiento que el Estado parte está adoptando medidas para poner en marcha el Plan de Acción y dotarlo de recursos, el Comité está preocupado por lo difícil que sigue siendo elaborar un plan de gastos basado en datos objetivos, sensible a las cuestiones de género y orientado a los resultados para poner en funcionamiento el Plan de Acción. UN وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف تتَّخذ خطوات لتنفيذ خطة العمل وتوفير الموارد لها، فإنها تشعر بالقلق لأن أي خطة تكاليف موجَّهة نحو تحقيق النتائج وتراعـي نوع الجنس وتستند إلى أدلَّة من أجل تفعيل خطة العمل ما زالت تشكِّل تحدِّياً.
    1250. Aunque celebra las medidas adoptadas para eliminar el trabajo infantil, el Comité está preocupado porque la explotación económica sigue siendo uno de los principales problemas que afectan a los niños en el Estado Parte. UN 1250- مع ترحيب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة رئيسية تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف.
    22. Aunque toma nota de la información suministrada por el Estado parte según la cual la Ley Nº 08-11 prevé el derecho de apelación en caso de expulsión de un trabajador migrante irregular, el Comité considera preocupante que, en esta misma ley, el derecho de apelación no esté garantizado cuando la orden de expulsión la dictan los walis (gobernadores). UN 22- وبينما تلاحظ اللجنة ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن القانون رقم 08-11 ينص على حق الطعن في حالة الأمر بطرد عامل مهاجر بصورة غير نظامية، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون نفسه لا يكفل الحق في الطعن في حالات أوامر الطرد التي تصدر عن الولاة.
    11. Aunque toma nota de la información sobre la educación en materia de derechos humanos presentada por el Estado Parte en sus respuestas escritas, inquieta al Comité que esa educación, y sobre todo la educación para la paz, no figure en los programas de estudio de las escuelas en todos los ciclos de la enseñanza. UN 11- بينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف في ردودها الخطية بشأن تعليم حقوق الإنسان، فإنها تشعر بالقلق لأن تعليم حقوق الإنسان، بما في ذلك التعليم المتعلق بالسلام، ليس عنصراً من عناصر المناهج الدراسية في جميع المدارس وفي جميع المراحل.
    El Comité, consciente de las limitaciones de los territorios, sobre todo a causa de su pequeñez, ve con preocupación que son insuficientes los esfuerzos desplegados para proteger el derecho a la vida privada de los niños víctimas de abusos. UN واللجنة إذ تدرك حدود هذه الأقاليم، وذلك أساسا لصغر حجمها، فإنها تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة غير كافية لحماية حق الحياة الخاصة للأطفال ضحايا الاعتداء.
    Si bien se felicita por la promulgación de la Ley contra la violencia doméstica, de 2005, le preocupa el hecho de que los diversos estados y territorios no hayan puesto en marcha mecanismos para hacer cumplir efectivamente esa ley. UN وفي حين تعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون العنف المنزلي في عام 2005، فإنها تشعر بالقلق لأن مختلف الولايات والأقاليم الاتحادية لم تعتمد بعد آليات فعالة لإنفاذ هذا القانون.
    81. Si bien toma nota de los planes para elaborar un protocolo sobre la tramitación de las denuncias de abusos sexuales de niños, el Comité expresa su preocupación porque, hasta ahora, las actividades no se hayan centrado en la protección de los niños víctimas. UN 81- بينما تلاحظ اللجنة الخطط الرامية إلى وضع بروتوكول من أجل تناول حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الأنشطة لم تركِّز حتى الآن على حماية الأطفال الضحايا.
    Si bien observa que se crearon cuatro juzgados especializados de familia en el departamento de Montevideo, que tratan predominantemente casos de violencia en el hogar, el Comité observa con preocupación que esos juzgados están saturados de trabajo y que únicamente un 4% de los casos de violencia doméstica son posteriormente remitidos a la vía penal. UN 26 - وفي حين تلاحظ اللجنة إنشاء أربع محاكم متخصصة للأسرة في مقاطعة مونتيفيديو، تبت أساسا في قضايا العنف العائلي، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه المحاكم مثقلة بالقضايا، وأن 4 في المائة فقط من قضايا العنف العائلي هي التي تحال إلى المحاكم الجنائية في نهاية المطاف.
    28. Si bien observa que en general los servicios de salud reproductiva se prestan gratuitamente, el Comité teme que las tarifas introducidas en 2009 limiten el acceso de las mujeres a estos servicios. UN 28 - بينما تلاحظ اللجنة أن خدمات الصحة الإنجابية ما برحت مجانية عموما، فإنها تشعر بالقلق لأن الرسوم التي استحدثت عام 2009 قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات.
    99. Si bien es consciente de los problemas a que hace frente el Estado Parte para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados, personas que regresan y personas desplazadas, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que el regreso se vea todavía dificultado por obstáculos jurídicos y administrativos y por las actitudes hostiles adoptadas por algunos funcionarios del gobierno central y los gobiernos locales. UN 99- وفي حين تحيط اللجنة علماً بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف في تلبية احتياجات عدد كبير من اللاجئين والعائدين والمشردين، فإنها تشعر بالقلق لأن العقبات الإدارية والتصرفات العدائية التي يعتمدها بعض المسؤولين المركزيين والمحليين لا تزال تعوق العودة.
    1002. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido en las escuelas y en los establecimientos de atención y otras instituciones, incluido el Centro de Observación y Rehabilitación de Bollé, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando la aplicación de estos castigos en el seno de las familias y, en general, en toda la sociedad. UN 1002- وفي حين أن اللجنة تدرك أن العقاب البدني محظور في المدارس وفي مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات، بما فيها مركز بوللي للرصد وإعادة التأهيل، فإنها تشعر بالقلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية ما زالت تشجع هذه الأنواع من العقاب داخل الأسرة وفي المجتمع بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more