Gracias a los esfuerzos de esas organizaciones, en 10 años habrá una representación aún mayor de la mujer, con mayor capacidad y autoridad. | UN | وبفضل جهود تلك المنظمات، فإنه في غضون عشر سنوات سيكون هناك تمثيل للمرأة أكبر من ذلك، مع زيادة القدرة والسلطة. |
al ser el primer documento de alto nivel sobre el clima en nuestra parte del mundo, la Declaración es, sin lugar a dudas, un hito. | UN | وبوصف هذا الإعلان أول وثيقة رفيعة المستوى على الإطلاق بشأن المناخ في هذا الجزء من العالم، فإنه في الواقع علامة بارزة. |
Dado que este proyecto se ha concebido hace muy poco tiempo, se encuentra en su fase de previabilidad. | UN | وبما أنه لم ينظر في المشروع إلا مؤخراً، فإنه في مرحلة ما قبل إمكانية التنفيذ. |
si habéis venido por la boda Gravoski, es la segunda puerta a la izquierda. | Open Subtitles | إذا كنت هنا لحفل زفاف كرافزكي، فإنه في الطابق الثاني على اليسار. |
en 1900, como pueden ver, estábamos bien dentro de los límites de seguridad. | TED | لذا كما ترون، فإنه في عام 1900 كنا ضمن حدود السلامة. |
en consecuencia, en los dos años no hubo coincidencia en alrededor del 40% de las transferencias consignadas en el Registro. | UN | ونتيجة لذلك فإنه في كلتا السنتين، لم يمكن مضاهاة البيانات المتعلقة بنحو ٤٠ في المائة من عمليات النقل المبلغة إلى السجل. |
en forma congruente con sus propias convicciones morales y sus enseñanzas, la Santa Sede se asoció en última instancia a un consenso parcial sobre determinados capítulos del informe y apoyó secciones específicas del documento. | UN | واتساقا مع القناعات والتعاليم اﻷخلاقية الخاصة بالكرسي الرسولي، فإنه في نهاية اﻷمر أعطى صوته، من خلال توافق آراء جزئي، الى فصول مختارة من التقرير، وأيد أقساما معينة في الوثيقة. |
Así, pues, en el África al sur del Sáhara, las tasas de crecimiento de la mayoría de los países se han estancado o han descendido por espacio de más de un decenio. | UN | ولذلك، فإنه في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، تعثرت معظم البلدان في معدلات تافهة أو هابطة للنمو ﻷكثر من عقد. |
Sin embargo, en algunos casos los informes fueron preparados por el organismo nacional de planificación o por el Ministerio de Salud y Bienestar Social. | UN | ومع ذلك، فإنه في بعض الحالات كانت الوكالة الوطنية للتخطيط أو وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية هي المسؤولة عن صياغة التقرير. |
Por ejemplo, en muchos países, las normas y prácticas de la actividad política se adecuan más al estilo de vida del hombre que al de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال، فإنه في معظم البلدان، تلائم قواعد وممارسات النشاط السياسي أسلوب حياة الذكر أكثر منه بالنسبة للمرأة. |
Por otra parte, la actual situación en materia de recursos subraya la importancia de que el Organismo continúe centrando su atención en asegurar la eficaz utilización de los recursos disponibles. | UN | ومن جانب آخر، فإنه في ظل حالة الموارد الراهنة، يصبح مما له أهمية كبرى أن تواصل الوكالة تركيز الاهتمام على حماية الاستخدام الفعﱠال للموارد المتاحة. |
Además, cuando surgen conflictos entre los derechos individuales y el interés nacional, hay situaciones en que debe darse prioridad a los intereses de la nación. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة. |
No obstante, a medida que la mujer está empezando a trabajar más en empresas en industrias técnicas y profesionales de categoría más alta, la diferencia de ingresos se está reduciendo. | UN | ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق. |
Por ejemplo, en el cementerio local de Xanzi, se construyó un muro para separar las sepulturas de los Testigos de Jehová de las de otras confesiones. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه في المقبرة المحلية في زانثي جرى بناء سور لفصل مدافن شهود يهوه عن مدافن أصحاب العقائد اﻷخرى. |
Sin embargo, en una época de cambios sin precedentes, los años inmediatos no pueden preverse con precisión. | UN | ومع ذلك، فإنه في عصر يتسم بحدوث تغير لم يسبق له مثيل، يتعذر التنبؤ بدقة بما ستكون عليه السنوات القليلة المقبلة. |
en efecto, en cada uno de esos dos casos, los países interesados habían concertado un acuerdo. | UN | وفي الواقع، فإنه في كل حالة من هاتين الحالتين، أبرم البلدان المعنيان اتفاقا فيما بينهما. |
si es así, es, a más tardar mañana de vuelta a casa. | Open Subtitles | إذا كان الأمر كذلك، فإنه في أحدث غدا في الوطن. |
Por lo tanto, en el presente caso, es preciso determinar si el autor estaría amenazado personalmente en caso de regresar a Turquía y si existe una posibilidad adecuada y razonablemente exigible de que se establezca en algunas de las regiones de ese país. | UN | ولذلك فإنه في الحالة قيد النظر، يجب أن يركز التحقيق على ما اذا كان مقدم البلاغ سيتعرض شخصيا للخطر اذا ما عاد إلى تركيا وعما اذا كانت هناك إمكانية معتدلة ومعقولة للاستقرار في أقاليم معينة في تركيا. |
Por consiguiente, el Gobierno opina que Dinamarca respeta plenamente las disposiciones de la Convención. | UN | ومن ثم، فإنه في رأي الحكومة أن الدانمرك تراعي تماما أحكام الاتفاقية. |